A Short Treatise of
Franglais for French Students
(Pardon my French)
22
octobre 2005
Et
l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue,
et c'est là ce qu'ils ont entrepris;
maintenant rien ne les
empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Allons!
Descendons, et là confondons leur langage afin qu'ils n'entendent plus la
langue, les uns des autres.
(La Genèse, 11)
Ce texte est dédié à tous ceux, Bretons, Languedociens ou
autres Basques qui n’oublient pas avec quelle vigueur la Troisième République a
enfoncé la langue de Paris dans le gosier de leurs grands-parents
et à qui l'on demande de porter le flambeau de la défense du Français comme
langue scientifique.
Malgré le charme incontestable d'un accent
français prometteur de réjouissances gastronomiques et sentimentales, les dures
nécessités de la rigueur et de la clarté scientifique
nous imposent de restreindre les libertés du franglais dans nos écrits et nos
exposés. En d'autres termes, le garlic breath (qu'ils disent) s'oppose bien souvent à une
transmission efficace du message scientifique. Ces quelques lignes vous
aideront simplement à mieux vous faire comprendre sans nécessairement altérer
le caractère gaulois de votre expression. Ne vous inquiétez pas trop d'une
perte irréversible de votre identité culturelle: il y a bien d'autres critères
que la prononciation et l'orthographe, tels le body language
et les faces ou la simple structure d'un article qui permettent
d'identifier infailliblement une contribution scientifique française!
> A
l'oral, le franglais se caractérise par un positionnement systématique de
l'accent tonique (stress) à la fin du mot juste avant le e muet s'il y a lieu.
En anglais l'accent n'est pratiquement jamais placé sur la dernière syllabe. Pour
un non latinophone, ceci est particulièrement
déroutant sur les participes en 'ing' et 'ed' et sur les terminaisons en 'er'.
Comparez:
|
Prononciation Franglaise |
Prononciation
Anglaise |
|
(RadioFrance ou NRJ) |
|
standing ovation |
stanDINegue ovaCHONNe |
STANdeng' eVÉÎch'n |
about |
eu-baOUte |
eBA'out |
shocked |
choQUEUDe |
CHOK'd |
spelling checker |
spéLINegue tchéQUEURe |
SPÈLLeng' TCHÈqueu' |
calibrated temperature |
calibratTÈDe tampéraTCHEUR |
keul’BRÉÎT'd TAMPratcheur |
imaginary |
imaDJINNari |
eMADjen'ré |
February |
fébrouaRI |
FÈBRoueuré (mieux FEBiouré) |
en(de)velop |
en(dé)vLOPe |
ENN(DÈ)velop |
the compilation |
Ze compiléCHONNe |
the compeLÉÎsheun |
Si vous voulez les faire rire, prononcez vocaBIOUlary à la place de veKAbleré
(vocabulary).
> Le
problème du h (ou du moins de son
absence à l’oral) est commun à tous les latins et prend des tournures diverses.
C'est une consonne à part entière qui appartient à la prononciation complète du mot
et modifie les mots adjacents. Essayez-donc de lire le journal à voix haute sans prononcer les r!
En particulier, il impose le a à la place du an.
Le plus souvent, les Latins l'ignorent et c'est une forte gêne à la compréhension. Parfois, on l'ajoute, on le déplace sur un autre mot. Le
plus hilarant (copyright France Info) est happy
hour que l’on entend prononcer aPI aOUEURe alors qu’il devrait être
prononcé HHHAPPé Aoueu. Collectez-donc
a heavy sample
plutôt que an heavy sample.
Exceptions : le 'h' de hour, honor et honest ne
se prononce pas. On dit donc an hour.
> Le th anglais ne peut vraiment être remplacé ni par z, ni par d ni par f. Allons faites
un effort, juste un petit effort !
> Voyelles
longues-voyelles courtes. Il existe un très fort
gradient nord-sud dans cette confusion que l'on retrouve même en français.
L'amalgame des sons rend le suivi d'une présentation orale TRES difficile pour
un non-latinophone.
son français |
courte |
longue |
mais aussi |
a |
cat |
pale |
|
|
KATTe |
PÉÏL' |
|
e |
pet |
break |
|
|
PÈTTe |
BReuÈQUe |
|
i |
dip |
bite |
deep, seat |
|
DÉPe |
BAÏTTe |
DIIP, SIIT |
o |
pot |
rose |
|
|
POTe |
RO-ouze |
|
u |
cut |
mute |
hilarious |
|
KEUTe |
MIOUTe |
hheLÉyrieusse |
Vous constaterez que si un 'e' suit la
syllabe, la voyelle de celle-ci est longue. La consonne suivant la voyelle
courte est doublée lorsque le mot est utilisé comme
participe. Comparez dipping et biting, cutting et muting, etc ...
Attention néammoins
à put (POUTTe) et une
exception dans la famille 'face' (FEISSe) surface
(SEURfeusse).
> Le
problème du 'u' long et autres diphtongues au début des mots: a university,
a union, a European meeting ... Pas de an. Le the
dans the university
se prononce donc THEU et non THI. Même chose pour a yuppie (=young urban professional) (YAppi et non YOUpi, SVP).
On garde bien sûr an unabated
humor pour le 'un-' privatif.
> Certaines
consonnes, dans certaines positions, ne se prononcent pas: l, b, p, c, t
|
Prononciation Franglaise |
Prononciation
Anglaise |
talk |
TOLque |
TOo'Ke |
comb |
COMBe |
COMMe |
pseudo |
pseuDO |
SOUdeu |
fasten |
faSTEUN |
FAaSSeun |
Pensez-y pour half, walk, calf, salmon,
palm, almond, yolk, dumb, numb, bombing,
plumbing, muscle, sword, psychic, castle,
bristle ... Que pensez-vous
de psalm (SAM)? Ce n'est pas beaucoup
plus idiot que notre 'fils'.
> Dans une grande partie des US, le t tend à disparaître après en,
an, etc : twenty devient touéNI, strontium
(STRONNssieume ) devient 'STROniome', Antarctica devient
‘eunARtiqueu’. Essayez vous à in(t)erna(t)ional, den(t)ist, Pon(t)iac pour vous familiariser avec cette prononciation
mais vous pouvez continuer à prononcer votre t favori, on vous comprendra très bien.
>Attention aux doubles s qui curieusement se prononcent z : possession se prononce peZÈcheun, Aussie (Australien) Ozie, dessert
devient diZEURT (ne pas confondre aved
DÈzeurt,
le désert).
> Certains
mots font anglais mais sont purement inventés par les français: to precise, mantellic, hydrothermalism, informatic,
specificity.
> Les
'incomptables' ne se mettent pas au pluriel et font mauvais ménage un article
indéfini: information, advice, evidence, furniture,.. A piece of information,
ça fait drôle mais c'est OK.
> Les
verbes to allow et to permit doivent
être accompagnés d'un substantif ou d'un pronom complément d'objet direct. En
anglais, seule cette tournure 'permet toi comprendre'. The system allows to measure
the velocity est une
des pires fautes des manuscrits français et pourtant si courante : rajoutez
one après allows ou, bien mieux, retournez
la proposition sous sa forme passive.
> Les
prépositions 'factorisantes' telles que both et either
viennent après les prépositions telles que in, to, at,
...
> Les
abréviations ('s, 'nt, et autres) comme it's
ou don't ne s'écrivent pas sauf dans les
bandes dessinées (cartoons).
> A
l'écrit, laissez tomber l'espace avant les doubles caractères : , ; , ? , !. Cet espace a été inventé (exception
culturelle) par la norme AFNOR. En anglais, cet espace est une faute. De
toutes façons, avez-vous déjà remarqué que les retours de ligne ont toujours la
malice de renvoyer ces caractères tout seuls à la ligne d'après
> Il
n'est pas nécessaire de s'aligner sur les américanismes les plus rustres. 'néodiniome' plutôt que 'néodimiome' (neodymium)
est franchement risible. Persistez également à différencier complementary
(complémentaire) de complimentary (gratuit). Quant
au verbe to evidence, laissez-le aux nerds, et remplacez le par to demonstrate ou to indicate.
Quelques faux amis
(plagié d’une page du CERN)
tournure incorrecte |
sens visé |
signifie en anglais |
remplacer par |
actually |
actuellement |
en fait, en réalité |
(just)
now, at present, at the present time, currently, nowadays |
already in 1990 |
depuis 1990 |
tournure incompréhensible |
as
far back as 1990, as early as 1990 |
arrive
to do something |
arriver à faire quelque chose |
arriver pour faire quelque chose |
manage
to do something, to succeed in doing something |
to control |
contrôler |
ambigu |
sci: check, count, examine, inspect, measure, monitor,
observe; tech:
govern, maintain, limit (temperature) |
|
|
|
|
eventually |
éventuellement |
will
definitely happen at some undetermined date in the future (we all eventually
die) |
possibly;
perhaps; if necessary; if required; should the possibility arise |
to realize
|
réaliser, construire, fabriquer |
se rendre compte de |
achieved
with, built, carried out, created, developed |
|
|
|
fabricated,
generated, made, manufactured, produced |
since
many years |
depuis de nombreuses années |
tournure incorrecte |
for many
years |
sensible |
perceptible, susceptible à un
effet |
raisonnable, sensé |
sensitive, perceptible, noticeable |
to recuperate |
recycler |
recouvrer la forme, la santé |
to recycle |
La dictée de Nick Arndt
Trouvez
les fautes du texte suivant (il y en a plus de 43).
Version originale:
Precambrian Granitoids in the Abitibi Belt
Our study of an heterogeneous
massif of archean and proterozoic
porphyric granitoïds from
the Abitibi Belt has yielded petrologique
and isotopique data that allows to precise their ages
and to infer their specificities. If those new and valuables informations allow to conclude that the SiO2
concentrations in the archean rocks are more
important than these in the proterozoic rocks, our datations do not permit to enlighten the age relations both
in the basic and in the acid intrusives. Age of the
gabbros is 20 Ma superior to that of the sediments but similar to the granites.
Furthermore, the Nd isotopique ratio of an archean volcanite
is feeble and the Mg# is high. These are evidences that he is a sensible mantellic witnesse. Our
conclusions will be discussed.
Version corrigée:
My study of a heterogeneous massif of Archean and Proterozoic
porphyritic granitoids
from the Abitibi Belt has yielded petrologic and isotopic
data that establish their ages and document their characteristics.
This new and valuable information allows me to conclude
that ... SiO2 concentrations in the Archean rocks are higher than in the Proterozoic rocks. However, the age
determinations do not permit the age relations between the mafic and felsic intrusions
to be established. The age of the gabbros is 20 Ma greater than
that of the sediments but similar to that of the granites. ... The
Nd isotope ratio of an Archean volcanic
rock is low and the MgO content is high.
This is evidence that it provides a reliable measure of mantle
composition. ...
Remarques sur l'écriture des noms
propres
En anglais le prénom (first name, given name)
se met toujours
devant le nom (last name,
family name). Napoléon
Bonaparte et pas Bonaparte Napoléon. Notre bureaucratie voudrait bien changer
un usage ancestral que la simple étymologie de `pré-nom'
indique très clairement. Si vous y cédez vous-même et transposez cela dans un
autre contexte, vous vous exposez, à votre prochain congrès, à vous retrouver
avec un badge rigolo où votre vrai nom de famille apparaîtra comme un minuscule
graffiti au dessus de votre énorme prénom. Sans compter les annuaires où vous
serez introuvable. Mettre votre nom en capitales passera totalement inaperçu
car, aux US, il est parfaitement acceptable que les enfants utilisent le script
majuscule (voire un mélange ErrATiqUe des minuscules
et majuscules) comme style d'écriture manuscrite.