A Short Treatise of Franglais for French Students

 (Pardon my French)

 

22 octobre 2005


Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris;

maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

Allons! Descendons, et là confondons leur langage afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

                                                                                                                          (La Genèse, 11)

Ce texte est dédié à tous ceux, Bretons, Languedociens ou autres Basques qui n’oublient pas avec quelle vigueur la Troisième République a enfoncé la langue de Paris dans le gosier de leurs grands-parents et à qui l'on demande de porter le flambeau de la défense du Français comme langue scientifique.


Malgré le charme incontestable d'un accent français prometteur de réjouissances gastronomiques et sentimentales, les dures nécessités de la rigueur et de la clarté scientifique nous imposent de restreindre les libertés du franglais dans nos écrits et nos exposés. En d'autres termes, le garlic breath (qu'ils disent) s'oppose bien souvent à une transmission efficace du message scientifique. Ces quelques lignes vous aideront simplement à mieux vous faire comprendre sans nécessairement altérer le caractère gaulois de votre expression. Ne vous inquiétez pas trop d'une perte irréversible de votre identité culturelle: il y a bien d'autres critères que la prononciation et l'orthographe, tels le body language et les faces ou la simple structure d'un article qui permettent d'identifier infailliblement une contribution scientifique française!

> A l'oral, le franglais se caractérise par un positionnement systématique de l'accent tonique (stress) à la fin du mot juste avant le e muet s'il y a lieu. En anglais l'accent n'est pratiquement jamais placé sur la dernière syllabe. Pour un non latinophone, ceci est particulièrement déroutant sur les participes en 'ing' et 'ed' et sur les terminaisons en 'er'. Comparez:

 

Prononciation Franglaise

Prononciation Anglaise

 

(RadioFrance ou NRJ)

 

standing ovation

stanDINegue ovaCHONNe

STANdeng' eVÉÎch'n

about

eu-baOUte

eBA'out

shocked

choQUEUDe

CHOK'd

spelling checker

spéLINegue tchéQUEURe

SPÈLLeng' TCHÈqueu'

calibrated temperature

calibratTÈDe tampéraTCHEUR

keul’BRÉÎT'd TAMPratcheur

imaginary

imaDJINNari

eMADjen'ré

February

fébrouaRI

FÈBRoueuré (mieux FEBiouré)

en(de)velop

en(dé)vLOPe

ENN(DÈ)velop

the compilation

Ze compiléCHONNe

the compeLÉÎsheun

Si vous voulez les faire rire, prononcez vocaBIOUlary à la place de veKAbleré (vocabulary).

> Le problème du h (ou du moins de son absence à l’oral) est commun à tous les latins et prend des tournures diverses. C'est une consonne à part entière qui appartient à la prononciation complète du mot et modifie les mots adjacents. Essayez-donc de lire le journal à voix haute sans prononcer les r! En particulier, il impose le a à la place du an. Le plus souvent, les Latins l'ignorent et c'est une forte gêne à la compréhension. Parfois, on l'ajoute, on le déplace sur un autre mot. Le plus hilarant (copyright France Info) est happy hour que l’on entend prononcer aPI aOUEURe alors qu’il devrait être prononcé HHHAPPé Aoueu. Collectez-donc a heavy sample plutôt que an heavy sample. Exceptions : le 'h' de hour, honor et honest ne se prononce pas. On dit donc an hour.

> Le th anglais ne peut vraiment être remplacé ni par z, ni par d ni par f. Allons faites un effort, juste un petit effort !

> Voyelles longues-voyelles courtes. Il existe un très fort gradient nord-sud dans cette confusion que l'on retrouve même en français. L'amalgame des sons rend le suivi d'une présentation orale TRES difficile pour un non-latinophone.

son français

courte

longue

mais aussi

a

cat

pale

 

 

KATTe

PÉÏL'

 

e

pet

break

 

 

PÈTTe

BReuÈQUe

 

i

dip

bite

deep, seat

 

DÉPe

BAÏTTe

DIIP, SIIT

o

pot

rose

 

 

POTe

RO-ouze

 

u

cut

mute

hilarious

 

KEUTe

MIOUTe

hheLÉyrieusse

Vous constaterez que si un 'e' suit la syllabe, la voyelle de celle-ci est longue. La consonne suivant la voyelle courte est doublée lorsque le mot est utilisé comme participe. Comparez dipping et biting, cutting et muting, etc ...

Attention néammoins à put (POUTTe) et une exception dans la famille 'face' (FEISSe) surface (SEURfeusse).

> Le problème du 'u' long et autres diphtongues au début des mots: a university, a union, a European meeting ... Pas de an. Le the dans the university se prononce donc THEU et non THI. Même chose pour a yuppie (=young urban professional) (YAppi et non YOUpi, SVP). On garde bien sûr an unabated humor pour le 'un-' privatif.

> Certaines consonnes, dans certaines positions, ne se prononcent pas: l, b, p, c, t

 

Prononciation Franglaise

Prononciation Anglaise

talk

TOLque

TOo'Ke

comb

COMBe

COMMe

pseudo

pseuDO

SOUdeu

fasten

faSTEUN

FAaSSeun

Pensez-y pour half, walk, calf, salmon, palm, almond, yolk, dumb, numb, bombing, plumbing, muscle, sword, psychic, castle, bristle ... Que pensez-vous de psalm (SAM)? Ce n'est pas beaucoup plus idiot que notre 'fils'.

> Dans une grande partie des US, le t tend à disparaître après en, an, etc : twenty devient touéNI, strontium (STRONNssieume ) devient 'STROniome', Antarctica devient ‘eunARtiqueu’. Essayez vous à in(t)erna(t)ional, den(t)ist, Pon(t)iac pour vous familiariser avec cette prononciation mais vous pouvez continuer à prononcer votre t favori, on vous comprendra très bien.

>Attention aux doubles s qui curieusement se prononcent z : possession se prononce peZÈcheun, Aussie (Australien) Ozie, dessert devient diZEURT (ne pas confondre aved DÈzeurt, le désert).

> Certains mots font anglais mais sont purement inventés par les français: to precise, mantellic, hydrothermalism, informatic, specificity.

> Les 'incomptables' ne se mettent pas au pluriel et font mauvais ménage un article indéfini: information, advice, evidence, furniture,.. A piece of information, ça fait drôle mais c'est OK.

> Les verbes to allow et to permit doivent être accompagnés d'un substantif ou d'un pronom complément d'objet direct. En anglais, seule cette tournure 'permet toi comprendre'. The system allows to measure the velocity est une des pires fautes des manuscrits français et pourtant si courante : rajoutez one après allows ou, bien mieux, retournez la proposition sous sa forme passive.

> Les prépositions 'factorisantes' telles que both et either viennent après les prépositions telles que in, to, at, ...

> Les abréviations ('s, 'nt, et autres) comme it's ou don't ne s'écrivent pas sauf dans les bandes dessinées (cartoons).

> A l'écrit, laissez tomber l'espace avant les doubles caractères : , ; , ? , !. Cet espace a été inventé (exception culturelle) par la norme AFNOR. En anglais, cet espace est une faute. De toutes façons, avez-vous déjà remarqué que les retours de ligne ont toujours la malice de renvoyer ces caractères tout seuls à la ligne d'après

?

> Il n'est pas nécessaire de s'aligner sur les américanismes les plus rustres. 'néodiniome' plutôt que 'néodimiome' (neodymium) est franchement risible. Persistez également à différencier complementary (complémentaire) de complimentary (gratuit). Quant au verbe to evidence, laissez-le aux nerds, et remplacez le par to demonstrate ou to indicate.

 

Quelques faux amis

(plagié d’une page du CERN)

tournure incorrecte

sens visé

signifie en anglais

remplacer par

actually

actuellement

en fait, en réalité

(just) now, at present, at the present time, currently, nowadays

already in 1990

depuis 1990

tournure incompréhensible

as far back as 1990, as early as 1990

arrive to do something

arriver à faire quelque chose

arriver pour faire quelque chose

manage to do something, to succeed in doing something

to control

contrôler

ambigu

sci: check, count, examine, inspect, measure, monitor, observe;

tech: govern, maintain, limit (temperature)

 

 

 

eventually

éventuellement

will definitely happen at some undetermined date in the future (we all eventually die)

possibly; perhaps; if necessary; if required; should the possibility arise

to realize

réaliser, construire, fabriquer

se rendre compte de

achieved with, built, carried out, created, developed

 

 

 

fabricated, generated, made, manufactured, produced

since many years

depuis de nombreuses années

tournure incorrecte

for many years

sensible

perceptible, susceptible à un effet

raisonnable, sensé

sensitive, perceptible, noticeable

to recuperate

recycler

recouvrer la forme, la santé

to recycle

 

 

La dictée de Nick Arndt

 

Trouvez les fautes du texte suivant (il y en a plus de 43).

Version originale:

 

Precambrian Granitoids in the Abitibi Belt

 

Our study of an heterogeneous massif of archean and proterozoic porphyric granitoïds from the Abitibi Belt has yielded petrologique and isotopique data that allows to precise their ages and to infer their specificities. If those new and valuables informations allow to conclude that the SiO2 concentrations in the archean rocks are more important than these in the proterozoic rocks, our datations do not permit to enlighten the age relations both in the basic and in the acid intrusives. Age of the gabbros is 20 Ma superior to that of the sediments but similar to the granites. Furthermore, the Nd isotopique ratio of an archean volcanite is feeble and the Mg# is high. These are evidences that he is a sensible mantellic witnesse. Our conclusions will be discussed.

 

Version corrigée:

 

My study of a heterogeneous massif of Archean and Proterozoic porphyritic granitoids from the Abitibi Belt has yielded petrologic and isotopic data that establish their ages and document their characteristics. This new and valuable information allows me to conclude that ... SiO2 concentrations in the Archean rocks are higher than in the Proterozoic rocks. However, the age determinations do not permit the age relations between the mafic and felsic intrusions to be established. The age of the gabbros is 20 Ma greater than that of the sediments but similar to that of the granites. ... The Nd isotope ratio of an Archean volcanic rock is low and the MgO content is high. This is evidence that it provides a reliable measure of mantle composition. ...

 

 

Remarques sur l'écriture des noms propres

En anglais le prénom (first name, given name) se met toujours devant le nom (last name, family name). Napoléon Bonaparte et pas Bonaparte Napoléon. Notre bureaucratie voudrait bien changer un usage ancestral que la simple étymologie de `pré-nom' indique très clairement. Si vous y cédez vous-même et transposez cela dans un autre contexte, vous vous exposez, à votre prochain congrès, à vous retrouver avec un badge rigolo où votre vrai nom de famille apparaîtra comme un minuscule graffiti au dessus de votre énorme prénom. Sans compter les annuaires où vous serez introuvable. Mettre votre nom en capitales passera totalement inaperçu car, aux US, il est parfaitement acceptable que les enfants utilisent le script majuscule (voire un mélange ErrATiqUe des minuscules et majuscules) comme style d'écriture manuscrite.