The River Merchant’s Wife: a Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.   
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.   
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

 

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?

 

At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

 

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
                        As far as Chō-fū-Sa.
Ce poème fut publié dans le recueil Cathay en 1915. Ce recueil se caractérise par la superposition de nombreuses voix poétiques. En effet, ce poème est un adaptation libre du poète chinois Li Po: il y a donc déjà deux voix poétiques qui se superposent, celle du poète chinois et celle de Pound. C’est un traduction qui reste libre dans la mesure où Ezra Pound ne parlait pas vraiment le chinois mais a traduit en s’inspirant de notes d’autres érudits. En outre sa traduction se basait aussi sur l’aspect visuel des idéogrammes chinois: cet aspect renforce l’idée d’une superposition de voix puisque Pound a réellement réécrit le poème en suivant sa propre inspiration.
Dans ce poème précis, une autre voix se superpose à celle des poètes: celle de l’épouse qui écrit à son mari. Elle lui rappelle l’histoire de leur vie commune tout en lui signifiant qu’il lui manque.
On entend alors une polyphonie poétique qui permet l’émergence d’un poème qui, malgré les apparences, est tout à fait inédit et marque pour Pound un tournant dans sa carrière de poète.