×
Manuel d'encodage



Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Témoins
Incunable (Séville, 1494). (Z).
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).
Ms. II/215 de la Biblioteca Real (G).

Texte

Inc/901 (1494)


Capiítulo .xj. do mueſstra qua
les cautelas deuve auver el cabdillo
de fazienda por que la hueſste nõon
reſsciba daño en el camino.


No n ſsolamente deuven los cab
dillos auver cautelas: quãando
han de acometer las fazien
das: porque el nin los ſsuyoſs
non reſsciban daño. mas a
vn en el camino por do van deuven ſser a
percebidos:  guardar ſse mucho de los
enemigos. E deuve el cabdillo de la fazien
da tener en ſsu memoria ocho cautelas pa
ra guardar aſsy alos ſsuyos de los ene
migos.

La primera es que deue ſsaber
los lugares los caminos por do ha de
paſsſsar:  las calidades de las carreras: 
los montes :  los rios: las encruzija
das: los lugareſs ſsoſspechoſsoſs. E ſsy pue
de ſser, todo lo deuve tener eſscripto pinta
do: aſsſsy como lo fazen los marineros quan
do han de paſsſsar la mar por lugares pe[col. B]
ligroſsos. Tienen pintada la marca del
mundo de la mar: do eſstan los puertos
eſscriptos:  los malos paſsſsos de la mar.
E teniendo mientes al Mappa mundi
ſsaben como han de yr por la mar en que
lugar eſstan:  como ſse han de guardar de
los peligros. bien aſsſsy los que van en la
hueſste deuven tener todos los lugares pe
ligroſsos en ſsu memoria o eſscriptos porque
los non puedan ſsaltear los enemigos ni
fazer les daño en los caminos.  ⁋La ſse
gunda cautela es: que deuven auver conſsi
go guiadores que ſsepan bien todas aque
llas carreras los paſsſsos peligroſsos.
Ca maguera ellos lo ſsepan o loſs tengãan
eſscriptos: mejor los ſsabra aquellos que
los han andado prouvado muchas ve
zes. E porque por eſstos guiadores alas
vezes podrian ſser engañados: deuven en
biar conellos buenas guardas que los
non dexen fuyr. E deuven los amenazar
de muerteſsy alguna falſsedad fizieſsen. E
deuven les prometer muchoſs bienes ſsi fue
ren buenos fieles. ⁋La terçera caute
la es que deuve el cabdillo auver cõonſsigo muy
ſsabios onbres muy fieles muy vſsa
dos en las faziendas de cuyo conſsejo fa
ga todo lo que deuviere fazer. Ca do tan
grand peligro ay como en la fazienda nin
gund priíncipe non deue creer aſsy meſsmo
nin aſsu cabeça. ⁋La quarta cautela es
que el cabdillo de la fazienda deuve guar
dar en grand poridad todas las coſsas
que ordenare con ſsus ſsabios: en manera
q [sic] nõon ſsea ſsabido que camino hãan de tener.
E aſsy ſse podra mejor guardar del daño
que les podria venir quando los enemi
gos nõon ſsupieren ſsus caminos. ⁋La quin
ta es que deuve auver en cada haz algũunos
cauvalleros muy ſsabios muy buenos
muy fieles: que ayan cauvallos muy fuer
tes muy ligeros que vayan en la delan
tera en la çaguera en las coſstaneras:
deſscubriendo tierra porque los enemigos
non eſsten en algunas çeladas por fazer[fol. 233r]
daño a la hueſste.  La ſseſsta es: que el cab
dillo de aquella parte deuve poner los me
jores  mas fuerteſs cauvalleros dõonde cuy
da que puede venir mayor peligro ala
hueſste. E ſsi de cada parte temen auver pe
ligro de cada parte deuven poner los ma
yores remedios que pudieren. ⁋La ſsetena
es: que ſsienpre la hueſste vaya apercebida:
para eſsto deuve el pricipe apercebir a
todos los cabdilloſs a todos los mayo
rales: que amoneſsten a ſsus cauvalleros a
ſsus peones que vayan ſsiempre armados
aparejados porque ſsi adeſsora vinieren
los enemigos que los fallen aparejados
no les puedan empeſscer. ⁋La octauva
cautela eſs: que ſsienpre deuve el cabdillo tener
mientes en toda ſsu hueſste ſsi ha mas ca
ualleros que peones: o mas peones que ca
ualleros. E ſsegund que viere q cumple aſsi
los deuve ordenar: aſsſsi deuve eſscoſser los
caminos: ca los cauvalleros ſson mejores
para los cãanpos:  los peones para los
mõontes para los lugares altos.

Mas
aquií cõonuviene de notar que los cauvalleros
fieles ſsi eſstas coſsas que ſson dichas deuve
tener mientes a otras ocho que pone Po
licrato eñlen el ſsexto libro al ſseteno capꝉo:ſsin
las quales no podriãan avervictoria.

⁋La
primera es: que toda la hueſste la cauvalle
ria deuve deſsender ſsobre todas las coſsas del
mũundo la fe la ygleſsia:  por eſsta deuven
poner todos los cuerpos los algos:
porque los enemigos de la fe no la puedãan
ſsubjuzgar ni deſstruyr ni poner a peoria6.
  La ſsegunda es: que deuven por todo ſsu
poder quebrantar la porfia la sober
uia de los moros o de quales quier ene
migos de la fe.  La tercera es: que de
uen honrrar mucho los ſsacerdotes o
yr las miſsſsas predicaciones pugnar
por aver mucho a dDios por ſsi. ⁋La quar
ta es: que deuven defender mucho los pobreſs
las biudas los omes flacos que no hãan
poder de defender ſsus derechos:  no de
uen conſsentir que ninguno les faga in[col. B]
juria ni tuerto. ⁋La quinta es: que deuven
tener toda la prouvincia toda la tierra
en paz:  fazer mucho por tirar della toda
diſscordia. ⁋La ſseſsta es: que deuven los ca
ualleros por mandado del cabdillo tirar
todas las aſsonadas de la tierra:  poner
grand castigo en aquellos que lo mueuen.
La ſsetena es: que deuven abenir los van
dos que ſson en las villas en las cibdadeſs
no los conſsentir en ningũuna manera que
en el mundo ſsea castigar a aquellos que
lo fazen. ⁋La octauva es: que deuven por de
fendimiento de la tierra poner ſsus cuerpos
eſsto les manda el ſsacramento  la jura
que fazen quando tomãan el eſspada del altar


E de aquií ſse ſsuelta la dubda que algunos
cauvalleros hãan diziendo: que no ſson teni
dos ala ygleſsia por ſsacramento ni por ju
ra ſsolene que ellos fizieſsſsen que ya coſstum
bre es que ni fagan ninguna jura quan
do reſsciben la cauvalleria: mas eſsto no es
aſsi. Ca en dos maneras ſse faze la jura.
en vuna manera ſse faze por voluntad ca
llando maguera lo no fagãan de palabra
E en otra manera ſse faze por palabra,
diziendo jurãando a dDios al priíncipe que
ſsiempre ſsera leales:ſsegund aquella for
ma que poſsimos de ſsuſso. E nigund cauva
llero no reſscibe el oficio la dignidad de
la cauvalleria ſsin juramento callado o ma
nifieſsto por palabra. E ninguno non es
eſscuſsado que no ſsea obligado a la ygleſsia
en alguna deſstas dos maneras. E por
auventura no ſse faze agora el juramento
ſsolenne: como ſse fazia antigua mente por
que la comunidad del officio la bondad
de la fe los coſstriñe los cõonbida a ſser fie
les a dDios primero:  deſspueés ala ygleſsia:
deſspueés al pri [sic] cipe:  a la poſstre ala co
munidad. Empero de costũunbre ſsolenne es
que los cauvalleros aquel dia que los arman
les ciñen la eſspada:  que vayanvelar a
la ygleſsia con grand ſsolenidad:  que pon
gan el eſspada sobre el altar que la oſs
freſscan a dDios al altar. E aſsi pareſsce que
[fol. ]
allií prometen fazen promiſsſsion ſsolenne
a dDios al altar prometiendo ſseruicio: cõon
tinuado de ſsu oficio a dDios a la ygleſsia
E no es meneſster que fagan eſsta profeſs
ſsion por palabra: ca la profeſsſsion legiti
ma de la cauvalleria eſsta enxerida en el fe
cho della: reſscibiendo la eſspada del altar.
Ca el ome que non es letrado a quien
mas conuviene de aver ſsabiduriía de ar
mas que de letras no le cõonuviene de fazer
profeſsſsiõon letrada por palabra. Ca cũun
ple: la que faze de voluntad de fecho.
Onde dize policrato: que los omes letra
dos deuven fazer profeſsſsion letrada por
palabras letradas: aſsſsy como los obiſs
pos los arçobiſspos loſs religioſsos to
dos: mas alos cauvalleros cumple les la
profeſsſsion que fazen de fecho. E poren
de reſsciben el eſspada del altar: no para mal
fazer con ella ni para robar ni tomar lo
ajeno ni para fazer tuerto a ninguno ni
para fazer guerra a ſsin razon ſsin dere
cho: mas para fazer justicia para vſsar
de ſsu officio: ſsegund egualdad de dere
cho juyzio.

Onde coſstumbre era de los
cauvalleros antiguos:ſsegund que el dize
que los deſspojos que tomauvan en la fa
zienda que fazian:  que vencian todos
los offreſscian en los templos a ſsus dio
ſses: ca la virtud conſsagrada por publi
ca religion no ha meneſster alabãança pri
uada: segun que dize valerio en el terce
ro libro al ſsegũundo capiítulo: do pone mu
chos enxemplos de cauvalleros que por
el ſsacramento que fazian nunca yuãan cõon
tra el tenplo . Onde julio ceſsar vedo que
ninguno no tomaſsſse nada del tenplo ni
le deſspojaſsſsen:ſso pena de muerte. E allií
dize: que la hueſste de breno nũunca fue ven
cida: faſsta que acometio el templo de a
polline lo deſspojo . E eſsſso meſsmo dize
policrato en el libro ſsobre dicho. Do di
ze: que pompeyo nunca conſsentio que deſs
pojaſsſsen templo ninguno . E eſso meſsmo
dize de Alixandre: que perdonauva ſsiem[col. B]
pre los templos alos que eſstauvan e e
llos . E ſsi eſsto fazian los cauvalleros gen
tiles mucho, mas los cauvalleros chriſsti
anos deuven honrrar la ygleſsia.
Ms. 2097 (< 19 août 1434)

Capítulo xi, do muestra quáles cautelas deve aver el caudillo de fazienda, por que la hueste non reçiba daño en el camino.

N on solamente deven los caudillos aver cautelas quando han de acometer las faziendas, por que é nin los suyos non reçiban[fol. 412v]daño, mas aún en el camino por van deven ser apercebidos, e guardar se mucho de los enemigos. E deve el caudillo de la fazienda tener en su memoria ocho cautelas para guardar a e a los suyos de los enemigos.
La primera es que deve saber los lugares e los caminos poro ha de pasar, e las calidades de las carreras e los montes e los ríos e las encruzijadas, e los lugares sospechosos. E si pudesse ser, todo lo deve tener escripto e pintado así commo fazen los marineros quando han de passar la mar por logares peligrosos tienen pintada la marca del mundo e de la mar de están los puertos escriptos, e los malos passos de la mar; e teniendo mientes a la mapa, saben cómmo han de yr por la mar, e en qué logar estan, e cómmo han de guardarse de los peligros. Bien asý, lo que van en la hueste deven tener los lugares peligroso en su memoria[col. B] o escriptos, por que los non puedan saltear los enemigos, nin fazer les dapños en los caminos. La ii° cautela es que deven aver consigo guiadores, que sepan bien todas aquellas carreras e los passos peligrosos. Ca maguera ellos los sepan o los tengan escriptos, mejor los sabrán aquellos que los han andado e provado muchas vezes. E por que estos guíadores a las vezes podrían ser engañados, deven enbíar con ellos buenas guardas, que les non dexen fuyr. E deven los amenazar de muerte si alguna falsidat fizieren, e deven les prometer muchos bienes si fueren buenos e fieles. La iii° quautela es que deve el caudillo aver consigo muy sabios omes, e muy fieles, e muy usados en las faziendas, de cuyo consejo faga todo lo que oviere de fazer. Ca do tan grant peligro hay commo en la fazienda, ningunt[fol. 413r]prínçipe non deve creer assý mesmo nin a su cabeça. La iiii° cautela es que el caudillo de la fazienda deve guardar en grant poridat todas las cosas que ordenare con sus sabios, en manera que non sabido qué camino han de tener. E así se pdorá mejor guardar del dapño que les podría venir quand los enemigos non sopieren sus caminos. La v°, que deve aver en cada haz algunos cavalleros muy sabios e muy buenos e muy fieles que ayan cavallos muy fuertes e muy ligeros que vayan en la delantera e en la çaguera e en las costaneras, descubriendo tierra por que los enemigos non estén en alguna çelada por fazer dapño a la hueste. La vi° es que el caudillo de aquella parte deve poner los mejores e más fuertes cavalleros donde cuyda que puede venir mayor peligro a la hueste. E sy de cada parte temen aver peligro, de cada parte deven poner los mayores remedios que pudieren. La vii°[col. B] es que sienpre la hueste vaya apercebida, e para esto deve el prínçipe aperçebir a todos los cabdillos, e a todos los mayorales que amonesten a sus cavalleros e a sus peones que vayan sienpre armados e apartados, e non les puedan enpeçer. La viii° cautela es que sienpre deve el caudillo tener mientes en toda su hueste si han más cavalleros que peones, o más peones que cavalleros. E segunt que viere que cunple, así los deve ordenar e así deve escojer los caminos, ca los cavalleros son mejores para los canpos, e los peones para los montes, e para los logares altos.
Mas aquí conviene de notar que los cavalleros fieles sin estas cosas que son dichas deven tener mientes a otras ocho que pone Polícrato en el vi° libro, vii° capítulo, sin las quales non podrían aver victoria.
La primera es que toda la hueste e la cavallería deven defender sobre todas las cosas del mundo la fe e la eglesia, e por ésta deven poner todos los cuerpos[fol. 413v]e los algos por que los enemigos de la fe non la puedan subjugar, nin estruyr, nin poner a peoría. La ii° es que deven por todos su poder quebrantar la porfía e la sobervia de los moros, de quales quier enemigos de la fe. La iii° es que deven onrrar mucho los saçerdotes e oyr las missas e perdicaçiones, e pugnar por aver mucho a Dios por sý. La iiii° es que deven mucho defender sus derechos, e non deven consentir que ninguno les faga injuria nin tuerto. La es que deven tener toda la provinçia e toda la tierra en paz, e fazer mucho por tirar della toda discordia. La vi° es que deven los cavalleros por mandado del caudillo tirar todas las assonadas de la tierra, e poner grant castigo en aquéllos quelo mueven. La vii° es que deven avenir los vandos que son en las villas e en las çibdades, e non los consentir[col. B]en ninguna manera que en el mundo sea, e castigar a quellos que lo fazen. La viii° es que deven por defendimiento de la tierra poner sus cuerpos. E esto les manda el sacramento e la jura que fazen quando toman el espada del altar.
E de aquí se suelta la dubda que algunos cavalleros han, diziendo que non son tenido a la eglesia por sacramento , nin por jura solepne que ellos fizieren, que ya de costunbre es que nin fagan ninguna jura quando reçiben la cavallería: mas esto non es así. Ca en dos maneras se faze la jura: en una manera se faze por voluntad callando, maguera la non fagan de palabra. E en otra manera se faze por palabra, diziendo e jurando a Dios e al prínçipe que sienpre serán leales segunt aquella forma que posimos de suso. E ningunt cavallero non reçibe el ofiçio e la dignidat de la cavallería sin juramento callado[fol. 414r]o manifiesto por palabra. E ninguno non es escusado que non sea obligado a la eglesia en alguna destas dos maneras. E por aventura, non se faze agora el juramiento solepne commo se fazía antiguamente, por que la comunidat del ofiçio e la bondat de la fe los costriñe e les convidan a ser fieles a Dios primero e después a la eglesia, e después al prínçipe, e ala postre a la comunidat, enpero que costunbre solepne es que los cavalleros aquel día que los arman e les çiñen la espada, que vayan a velar a la eglesia con grant solepnidat, e que pongan el espada sobre el altar, e que la ofrescan a Dios e al altar. E así pareçe que allí prometen e fazen promissión solepne a Dios e al altar, prometiendo serviçio continuado de su ofiçio a Dios e a la eglesia: e non es menester que fagan esta professión[col. B]por palabra, ca la proffessión [sic] legítima de la cavallería está enxerida en el fecho della, reçibiendo la espada del altar. Ca en el omne que non es letrado, e aquién más conviene de aver sabiduría de armas que de letras, non le conviene de fazer professión letrada e por palabra. Ca cúnplele la que faze de voluntad e de fecho. Onde dize Polícrato que los omnes letrados deven fazer professión letrada e por palabras letradas, así commo los obispos e los arçobispos e los religiosos todos. Mas a los cavalleros cunple les la professión que fazen de fecho, e por ende reçiben el espada del altar non para mal fazer con ella, nin para robar nin tomar lo ageno, nin para fazer tuerto a ninguno, nin para fazer guerra a sin razón e sin derecho: mas para fazer justiçia e para usar de su ofiçio, segunt egualdat de derecho juyzio.
Onde costunbre era de los cavalleros antiguos segunt que él dize, que los despojos[fol. 414v]que tomavan en la fazienda que fazían, e que vençian, todos los ofrecían en los tenplos a sus dioses. Ca la virtud consagrada por pública religión non ha menester alabança privada, segunt que dize Valerio en el iii° libro, ii° capítulo, do pone muchos enzenplos de cavalleros que por el sacramente que fazían nunca yvan contra el tenplo. Onde Jullio Çésar vedó que ninguno non tomasse nada de tenplo ninguno, nin le despojassen, so pena de muerte. E allí dize que la hueste de Breno nunca fue vençida fasta que acometió el tenplo de Apolline, e le despojó. E esso mesmo dize Polícrato en el libro sobredicho, do dize que Ponpeyo nunca consintió que despojasen tenplo ninguno. E esso mesmo dize de Alexandre, que perdonava sienpre los tenplos e a los que estavan en ellos. E si esto fazían los cavalleros gentiles, mucho más los cavalle[col. B]ros cristianos deven onrrar la eglesia de Dios.
Ms. II/215 ()

Capítulo xi°, do muestra quáles cautelas deve haver el cabdillo de la fazienda, por que la hueste non resçiba dapño en el camino.

nN on solamente deven los cabdillos aver cabtelas quando an de fazer[fol. 430v]e acometer las faziendas, por que él nin los suyos non resçiban dapño. Mas aún en el camino por do van, deven ser aperçebidos, e guardar se mucho de los enemigos: et deve el cabdillo de la fazienda tener en su memoria ocho cabtelas para guardar a e a los suyos de los enemigos.
La primera es que deve saber los lugares e los caminos por do an de pasar, e las çibdades delas carreras, e los montes, e los ríos, e las encruzijadas, e los lugares sospechosos. Et si puede ser, todo lo deve tener escripto, pintado así commo lo fazen los marineros quando an de pasar la mar por lugares peligrosos tienen pintada la marca del mundo e de la mar, do están los puertos escriptos, e los malos pasos de la mar: e teniendo mientes a la mapa, saben cómmo an de yr por la mar, e en qué lugar están, e cómmo se an de guardar de los peligros; bien así, los que van en la hueste deven tener todos los lugares peligrosos en su me[col. B]moria o escriptos, por que los non puedan saltear los enemigos, nin fazerles dapño en los caminos. La ii° cabtella es que deven aver consigo guíadores que sepan bien todas aquellas carreras, e los pasos peligrosos. Ca maguera ellos lo sepan o los tengan escriptos, mejor lo sabrán aquellos que los an andado e provado muchas vezes. Et por estos guiadores a las vezes podrían ser engañados, deven enbiar con ellos buenas guardas que los non dexen fuyr: et deven los amenazar de muerte si alguna falsedat feziesen; dévenles prometer muchos bienes si fueren buenos e fieles. La terçera cabtela es que deve el cabdillo aver consigo muy sabios omnes, e muy fieles, e muy usados en las faziendas, de cuyo consejo faga todo lo que deviere fazer. Ca do tan grand peligro ay commo en la fazienda, ningund prýnçipe non deve creer a mesmo nin a su cabeça. La iiii° cabtela es que el cabdillo de la fazienda deve guardar en grand puridat todas las cosas que ordenare[fol. 431r]con sus sabios, en manera que non sea sabido qué camino an de tener. Et asý
podrá mejor guardar del dapño que les podría venir quando los enemigos non supieren sus caminos. La es que deve aver en cada haz algunos cavalleros muy sabios e muy buenos e muy fieles, que ayan cavallos muy fuertes e muy ligeros que vayan en la delantera; e en la çaguera, et en las costaneras, descobriendo tierra, por que los enemigos non estén en algunas çeladas por fazer dapño a la hueste. La vi° es que el cabdillo de aquella parte deve poner los mejores e más fuertes cavalleros donde cuyda que puede venir mayor peligro a la hueste. Et si de cada parte temen aver peligro, de cada parte deven poner los mayores remedios que pudieren. La vii° es que sienpre la hueste vaya aperçebida, et para esto deve el prínçipe apercebir a todos los caudillos[col. B]et a todos los mayores que amonesten a sus cavalleros e a sus peones que vayan sienpre armados e aparejados, para que sy a desora venieren los enemigos, que los fallen aparejados, e non les puedan enpeçer. La viii° cabtela es que sienpre deve el cabdillo tener mientes en toda su hueste si ha más cavalleros que peones, o más peones que cavalleros. Et segund viere que cunple, así los deve ordenar, et así deve escoger los ¿ caminos? : ca los cavalleros son mejores para los canpos, e los peones para los montes, e para los lugares altos.

Mas aquí conviene de notar que los cavalleros fieles syn estas cosas que son dichas deven tener mientes a otras ocho que dize Polícrato en el vi° libro al vii° capítulo, syn las quales non podrían aver vitoria.
La primera es que toda la hueste e la cavallería deven defender sobre todas las cosas la fe e la iglesia. Et por esta, deven poner todos los cuerpos e los algos por que los enemigos de la fe non la puedan sujudgar, nin destruyr, nin poner a peoría. La ii° es que deven por todo[fol. 431v]su poder quebrantar la porfía e la sobervia de los moros, o de quales quier enemigos de la fe. La iii° es que deven onrrar mucho los saçerdotes, et oyr las misas, e pedricaçiones, e pugnar por aver mucho a Dios por fe. La iiii° es que deven defender mucho los pobres e las biudas, et los omnes flacos que non han poder de defender sus derechos38, e non deven consentir que ninguno les faga injuria nin tuerto ninguno. La es que deven tener toda la provinçia e toda la tierra en paz, e fazer mucho por tirar della toda discordia. La vi° es que deven los cavalleros por mandado del cabdillo tirar todas las asonadas de la tierra, e poner grant castigo en aquellos que lo mueven. La vii° es que deven ¿ avenir? los vandos que son en las çibdades e en la [sic] villas, e non los consentyr en ninguna manera que en el mundo sea, e castigar a aquellos que lo fazen. La viii° es que deven por defendimiento de la tierra poner sus cuerpos, et esto les manda el sacramento e la jura que faze quando toma el espada del altar.
Et de aquí se suelta la dubda que algunos cavalleros an, deziendo que non son tenidos nin por jura solpene que ellos feziesen, que ya de costunbre es que nin fagan ninguna jura quando rresçiben la cavallería; mas esto non es así. Ca en dos maneras se faze la jura: en una manera se faze por voluntat, callando maguera lo non fagan por palabra. Et en otra manera se faze por palabra, deziendo e jurando a Dios et al prínçipe que sienpre serán leales, segund aquella forma que posimos de suso. Et ningund cavallero non resçibe el ofiçio e la dignidat de la cavallería sin juramento, callado o manifiesto por palabra; et ninguno non es escusado que non sea obligado a la iglesia en alguna destas dos maneras; et por aventura non se faze agora el juramento solepne commo se fazían antiguamente, por que la comunidat del ofiçio e la bondat de la fe los costriñe e los conbida a ser fieles a Dios primero, e después a la Iglesia, e después al prínçipe, e a la postre a la comunidat, enpero que costunbre solepne[fol. 432r]es que los caballeros aquél día que los arman le çiñen la espada, e que vayan velar a la Yglesia con grand solepnidat, e que pongan el espada sobre el altar, e que la ofrescan a Dios e al altar e a si paresçe que allí prometen e fazen promesión solepne a Dios e al altar, prometiendo do serviçio continuado de su ofiío a Dios e a la Iglesia. Et non es menester que fagan esta promisión por palabras: ca la promesión legí ti ma de la cavallería está enxerida en el fecho della, resçebiendo es espada del altar. Ca el omne que non es letrado e a quién más conviene de aver sabiduría de armas que de letras non le conviene de fazer promisión letrada e por palabra39. Ca cunplela que faze de voluntat e de fecho. Onde dize Polícrato que los omnes letrados deven fazer promisión letrada e por palabras letradas, así commo los obispos e los arçobispos e los reli[col. B]giosos todos; mas a los cavalleros cunple la provisión que fazen de fechos, et ende resçiben el espada del [sic] [[]]
del altar non para mal fazer con ella, nin para robar nin tomar lo ageno, nin para fazer tuerto a syn razón e syn derecho, nin para fazer a ninguno guerra, mas para fazer justiçia e para usar de su ofiçio segund ygualdat de derecho juyzio.

Onde costunbre era de los cavalleros antigos, segund que él dize, que los despojos que tomavan en la fazienda que fazían e que vençían, todos los ofreçían en los tenplos a sus Dioses. Ca la virtud consagrada por pública religión non ha menester alabança provada, segunt que dize Valerio en el iii° libro al ii° capítulo, do pone muchos enxenplos de cavalleros que por el sacramento que fazían nunca yvan contra el tenplo. Onde Jullio Çésar vedó que ninguno non tomase nada del tenplo, nin lo despojasen so pena de muerte; et allí dize que la hueste de Breno ca fue ven[fol. 432v]çida fasta que acometió el tenplo de Apolinio, e despojo. Et eso mesmo dize Polícrato en el libro sobre dicho, do dize que Ponpeyo nunca consentió que despojasen tenplo ninguno, et eso mesmo dize Alexandre, que perdonava sienpre los tenplos e a los que estavan en ellos. Et si esto fazían los cavalleros gentiles, mucho más los cavalleros cristianos deven honrrar la ley e la Iglesia.
Ms. K.I.5 (< XVIè siècle)
Q3822890 Fiche non existante. À créer Ms. 482/2 (< XVè siècle)
Ms. 332/131 (XVème siècle)
Apparat:

Variance

Incunable (Séville, 1494).

No n ſsolamente deuven los cab
dillos auver cautelas: quãando
han de acometer las fazien
das: porque el nin los ſsuyoſs
non reſsciban daño. mas a
vn en el camino por do van deuven ſser a
percebidos:  guardar ſse mucho de los
enemigos. E deuve el cabdillo de la fazien
da tener en ſsu memoria ocho cautelas pa
ra guardar aſsy alos ſsuyos de los ene
migos.
Incunable (Séville, 1494).
La primera es que deue ſsaber
los lugares los caminos por do ha de
paſsſsar:  las calidades de las carreras: 
los montes :  los rios: las encruzija
das: los lugareſs ſsoſspechoſsoſs. E ſsy pue
de ſser, todo lo deuve tener eſscripto pinta
do: aſsſsy como lo fazen los marineros quan
do han de paſsſsar la mar por lugares pe[col. B]
ligroſsos. Tienen pintada la marca del
mundo de la mar: do eſstan los puertos
eſscriptos:  los malos paſsſsos de la mar.
E teniendo mientes al Mappa mundi
ſsaben como han de yr por la mar en que
lugar eſstan:  como ſse han de guardar de
los peligros. bien aſsſsy los que van en la
hueſste deuven tener todos los lugares pe
ligroſsos en ſsu memoria o eſscriptos porque
los non puedan ſsaltear los enemigos ni
fazer les daño en los caminos.  ⁋La ſse
gunda cautela es: que deuven auver conſsi
go guiadores que ſsepan bien todas aque
llas carreras los paſsſsos peligroſsos.
Ca maguera ellos lo ſsepan o loſs tengãan
eſscriptos: mejor los ſsabra aquellos que
los han andado prouvado muchas ve
zes. E porque por eſstos guiadores alas
vezes podrian ſser engañados: deuven en
biar conellos buenas guardas que los
non dexen fuyr. E deuven los amenazar
de muerteſsy alguna falſsedad fizieſsen. E
deuven les prometer muchoſs bienes ſsi fue
ren buenos fieles. ⁋La terçera caute
la es que deuve el cabdillo auver cõonſsigo muy
ſsabios onbres muy fieles muy vſsa
dos en las faziendas de cuyo conſsejo fa
ga todo lo que deuviere fazer. Ca do tan
grand peligro ay como en la fazienda nin
gund priíncipe non deue creer aſsy meſsmo
nin aſsu cabeça. ⁋La quarta cautela es
que el cabdillo de la fazienda deuve guar
dar en grand poridad todas las coſsas
que ordenare con ſsus ſsabios: en manera
q [sic] nõon ſsea ſsabido que camino hãan de tener.
E aſsy ſse podra mejor guardar del daño
que les podria venir quando los enemi
gos nõon ſsupieren ſsus caminos. ⁋La quin
ta es que deuve auver en cada haz algũunos
cauvalleros muy ſsabios muy buenos
muy fieles: que ayan cauvallos muy fuer
tes muy ligeros que vayan en la delan
tera en la çaguera en las coſstaneras:
deſscubriendo tierra porque los enemigos
non eſsten en algunas çeladas por fazer[fol. 233r]
daño a la hueſste.  La ſseſsta es: que el cab
dillo de aquella parte deuve poner los me
jores  mas fuerteſs cauvalleros dõonde cuy
da que puede venir mayor peligro ala
hueſste. E ſsi de cada parte temen auver pe
ligro de cada parte deuven poner los ma
yores remedios que pudieren. ⁋La ſsetena
es: que ſsienpre la hueſste vaya apercebida:
para eſsto deuve el pricipe apercebir a
todos los cabdilloſs a todos los mayo
rales: que amoneſsten a ſsus cauvalleros a
ſsus peones que vayan ſsiempre armados
aparejados porque ſsi adeſsora vinieren
los enemigos que los fallen aparejados
no les puedan empeſscer. ⁋La octauva
cautela eſs: que ſsienpre deuve el cabdillo tener
mientes en toda ſsu hueſste ſsi ha mas ca
ualleros que peones: o mas peones que ca
ualleros. E ſsegund que viere q cumple aſsi
los deuve ordenar: aſsſsi deuve eſscoſser los
caminos: ca los cauvalleros ſson mejores
para los cãanpos:  los peones para los
mõontes para los lugares altos.
Incunable (Séville, 1494).
Mas
aquií cõonuviene de notar que los cauvalleros
fieles ſsi eſstas coſsas que ſson dichas deuve
tener mientes a otras ocho que pone Po
licrato eñlen el ſsexto libro al ſseteno capꝉo:ſsin
las quales no podriãan avervictoria.
Incunable (Séville, 1494).
⁋La
primera es: que toda la hueſste la cauvalle
ria deuve deſsender ſsobre todas las coſsas del
mũundo la fe la ygleſsia:  por eſsta deuven
poner todos los cuerpos los algos:
porque los enemigos de la fe no la puedãan
ſsubjuzgar ni deſstruyr ni poner a peoria6.
  La ſsegunda es: que deuven por todo ſsu
poder quebrantar la porfia la sober
uia de los moros o de quales quier ene
migos de la fe.  La tercera es: que de
uen honrrar mucho los ſsacerdotes o
yr las miſsſsas predicaciones pugnar
por aver mucho a dDios por ſsi. ⁋La quar
ta es: que deuven defender mucho los pobreſs
las biudas los omes flacos que no hãan
poder de defender ſsus derechos:  no de
uen conſsentir que ninguno les faga in[col. B]
juria ni tuerto. ⁋La quinta es: que deuven
tener toda la prouvincia toda la tierra
en paz:  fazer mucho por tirar della toda
diſscordia. ⁋La ſseſsta es: que deuven los ca
ualleros por mandado del cabdillo tirar
todas las aſsonadas de la tierra:  poner
grand castigo en aquellos que lo mueuen.
La ſsetena es: que deuven abenir los van
dos que ſson en las villas en las cibdadeſs
no los conſsentir en ningũuna manera que
en el mundo ſsea castigar a aquellos que
lo fazen. ⁋La octauva es: que deuven por de
fendimiento de la tierra poner ſsus cuerpos
eſsto les manda el ſsacramento  la jura
que fazen quando tomãan el eſspada del altar
Incunable (Séville, 1494).

E de aquií ſse ſsuelta la dubda que algunos
cauvalleros hãan diziendo: que no ſson teni
dos ala ygleſsia por ſsacramento ni por ju
ra ſsolene que ellos fizieſsſsen que ya coſstum
bre es que ni fagan ninguna jura quan
do reſsciben la cauvalleria: mas eſsto no es
aſsi. Ca en dos maneras ſse faze la jura.
en vuna manera ſse faze por voluntad ca
llando maguera lo no fagãan de palabra
E en otra manera ſse faze por palabra,
diziendo jurãando a dDios al priíncipe que
ſsiempre ſsera leales:ſsegund aquella for
ma que poſsimos de ſsuſso. E nigund cauva
llero no reſscibe el oficio la dignidad de
la cauvalleria ſsin juramento callado o ma
nifieſsto por palabra. E ninguno non es
eſscuſsado que no ſsea obligado a la ygleſsia
en alguna deſstas dos maneras. E por
auventura no ſse faze agora el juramento
ſsolenne: como ſse fazia antigua mente por
que la comunidad del officio la bondad
de la fe los coſstriñe los cõonbida a ſser fie
les a dDios primero:  deſspueés ala ygleſsia:
deſspueés al pri [sic] cipe:  a la poſstre ala co
munidad. Empero de costũunbre ſsolenne es
que los cauvalleros aquel dia que los arman
les ciñen la eſspada:  que vayanvelar a
la ygleſsia con grand ſsolenidad:  que pon
gan el eſspada sobre el altar que la oſs
freſscan a dDios al altar. E aſsi pareſsce que
[fol. ]
allií prometen fazen promiſsſsion ſsolenne
a dDios al altar prometiendo ſseruicio: cõon
tinuado de ſsu oficio a dDios a la ygleſsia
E no es meneſster que fagan eſsta profeſs
ſsion por palabra: ca la profeſsſsion legiti
ma de la cauvalleria eſsta enxerida en el fe
cho della: reſscibiendo la eſspada del altar.
Ca el ome que non es letrado a quien
mas conuviene de aver ſsabiduriía de ar
mas que de letras no le cõonuviene de fazer
profeſsſsiõon letrada por palabra. Ca cũun
ple: la que faze de voluntad de fecho.
Onde dize policrato: que los omes letra
dos deuven fazer profeſsſsion letrada por
palabras letradas: aſsſsy como los obiſs
pos los arçobiſspos loſs religioſsos to
dos: mas alos cauvalleros cumple les la
profeſsſsion que fazen de fecho. E poren
de reſsciben el eſspada del altar: no para mal
fazer con ella ni para robar ni tomar lo
ajeno ni para fazer tuerto a ninguno ni
para fazer guerra a ſsin razon ſsin dere
cho: mas para fazer justicia para vſsar
de ſsu officio: ſsegund egualdad de dere
cho juyzio.
Incunable (Séville, 1494).
Onde coſstumbre era de los
cauvalleros antiguos:ſsegund que el dize
que los deſspojos que tomauvan en la fa
zienda que fazian:  que vencian todos
los offreſscian en los templos a ſsus dio
ſses: ca la virtud conſsagrada por publi
ca religion no ha meneſster alabãança pri
uada: segun que dize valerio en el terce
ro libro al ſsegũundo capiítulo: do pone mu
chos enxemplos de cauvalleros que por
el ſsacramento que fazian nunca yuãan cõon
tra el tenplo . Onde julio ceſsar vedo que
ninguno no tomaſsſse nada del tenplo ni
le deſspojaſsſsen:ſso pena de muerte. E allií
dize: que la hueſste de breno nũunca fue ven
cida: faſsta que acometio el templo de a
polline lo deſspojo . E eſsſso meſsmo dize
policrato en el libro ſsobre dicho. Do di
ze: que pompeyo nunca conſsentio que deſs
pojaſsſsen templo ninguno . E eſso meſsmo
dize de Alixandre: que perdonauva ſsiem[col. B]
pre los templos alos que eſstauvan e e
llos . E ſsi eſsto fazian los cauvalleros gen
tiles mucho, mas los cauvalleros chriſsti
anos deuven honrrar la ygleſsia.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
N on solamente deven los caudillos aver cautelas quando han de acometer las faziendas, por que é nin los suyos non reçiban[fol. 412v]daño, mas aún en el camino por van deven ser apercebidos, e guardar se mucho de los enemigos. E deve el caudillo de la fazienda tener en su memoria ocho cautelas para guardar a e a los suyos de los enemigos.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La primera es que deve saber los lugares e los caminos poro ha de pasar, e las calidades de las carreras e los montes e los ríos e las encruzijadas, e los lugares sospechosos. E si pudesse ser, todo lo deve tener escripto e pintado así commo fazen los marineros quando han de passar la mar por logares peligrosos tienen pintada la marca del mundo e de la mar de están los puertos escriptos, e los malos passos de la mar; e teniendo mientes a la mapa, saben cómmo han de yr por la mar, e en qué logar estan, e cómmo han de guardarse de los peligros. Bien asý, lo que van en la hueste deven tener los lugares peligroso en su memoria[col. B] o escriptos, por que los non puedan saltear los enemigos, nin fazer les dapños en los caminos. La ii° cautela es que deven aver consigo guiadores, que sepan bien todas aquellas carreras e los passos peligrosos. Ca maguera ellos los sepan o los tengan escriptos, mejor los sabrán aquellos que los han andado e provado muchas vezes. E por que estos guíadores a las vezes podrían ser engañados, deven enbíar con ellos buenas guardas, que les non dexen fuyr. E deven los amenazar de muerte si alguna falsidat fizieren, e deven les prometer muchos bienes si fueren buenos e fieles. La iii° quautela es que deve el caudillo aver consigo muy sabios omes, e muy fieles, e muy usados en las faziendas, de cuyo consejo faga todo lo que oviere de fazer. Ca do tan grant peligro hay commo en la fazienda, ningunt[fol. 413r]prínçipe non deve creer assý mesmo nin a su cabeça. La iiii° cautela es que el caudillo de la fazienda deve guardar en grant poridat todas las cosas que ordenare con sus sabios, en manera que non sabido qué camino han de tener. E así se pdorá mejor guardar del dapño que les podría venir quand los enemigos non sopieren sus caminos. La v°, que deve aver en cada haz algunos cavalleros muy sabios e muy buenos e muy fieles que ayan cavallos muy fuertes e muy ligeros que vayan en la delantera e en la çaguera e en las costaneras, descubriendo tierra por que los enemigos non estén en alguna çelada por fazer dapño a la hueste. La vi° es que el caudillo de aquella parte deve poner los mejores e más fuertes cavalleros donde cuyda que puede venir mayor peligro a la hueste. E sy de cada parte temen aver peligro, de cada parte deven poner los mayores remedios que pudieren. La vii°[col. B] es que sienpre la hueste vaya apercebida, e para esto deve el prínçipe aperçebir a todos los cabdillos, e a todos los mayorales que amonesten a sus cavalleros e a sus peones que vayan sienpre armados e apartados, e non les puedan enpeçer. La viii° cautela es que sienpre deve el caudillo tener mientes en toda su hueste si han más cavalleros que peones, o más peones que cavalleros. E segunt que viere que cunple, así los deve ordenar e así deve escojer los caminos, ca los cavalleros son mejores para los canpos, e los peones para los montes, e para los logares altos.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar que los cavalleros fieles sin estas cosas que son dichas deven tener mientes a otras ocho que pone Polícrato en el vi° libro, vii° capítulo, sin las quales non podrían aver victoria.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La primera es que toda la hueste e la cavallería deven defender sobre todas las cosas del mundo la fe e la eglesia, e por ésta deven poner todos los cuerpos[fol. 413v]e los algos por que los enemigos de la fe non la puedan subjugar, nin estruyr, nin poner a peoría. La ii° es que deven por todos su poder quebrantar la porfía e la sobervia de los moros, de quales quier enemigos de la fe. La iii° es que deven onrrar mucho los saçerdotes e oyr las missas e perdicaçiones, e pugnar por aver mucho a Dios por sý. La iiii° es que deven mucho defender sus derechos, e non deven consentir que ninguno les faga injuria nin tuerto. La es que deven tener toda la provinçia e toda la tierra en paz, e fazer mucho por tirar della toda discordia. La vi° es que deven los cavalleros por mandado del caudillo tirar todas las assonadas de la tierra, e poner grant castigo en aquéllos quelo mueven. La vii° es que deven avenir los vandos que son en las villas e en las çibdades, e non los consentir[col. B]en ninguna manera que en el mundo sea, e castigar a quellos que lo fazen. La viii° es que deven por defendimiento de la tierra poner sus cuerpos. E esto les manda el sacramento e la jura que fazen quando toman el espada del altar.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E de aquí se suelta la dubda que algunos cavalleros han, diziendo que non son tenido a la eglesia por sacramento , nin por jura solepne que ellos fizieren, que ya de costunbre es que nin fagan ninguna jura quando reçiben la cavallería: mas esto non es así. Ca en dos maneras se faze la jura: en una manera se faze por voluntad callando, maguera la non fagan de palabra. E en otra manera se faze por palabra, diziendo e jurando a Dios e al prínçipe que sienpre serán leales segunt aquella forma que posimos de suso. E ningunt cavallero non reçibe el ofiçio e la dignidat de la cavallería sin juramento callado[fol. 414r]o manifiesto por palabra. E ninguno non es escusado que non sea obligado a la eglesia en alguna destas dos maneras. E por aventura, non se faze agora el juramiento solepne commo se fazía antiguamente, por que la comunidat del ofiçio e la bondat de la fe los costriñe e les convidan a ser fieles a Dios primero e después a la eglesia, e después al prínçipe, e ala postre a la comunidat, enpero que costunbre solepne es que los cavalleros aquel día que los arman e les çiñen la espada, que vayan a velar a la eglesia con grant solepnidat, e que pongan el espada sobre el altar, e que la ofrescan a Dios e al altar. E así pareçe que allí prometen e fazen promissión solepne a Dios e al altar, prometiendo serviçio continuado de su ofiçio a Dios e a la eglesia: e non es menester que fagan esta professión[col. B]por palabra, ca la proffessión [sic] legítima de la cavallería está enxerida en el fecho della, reçibiendo la espada del altar. Ca en el omne que non es letrado, e aquién más conviene de aver sabiduría de armas que de letras, non le conviene de fazer professión letrada e por palabra. Ca cúnplele la que faze de voluntad e de fecho. Onde dize Polícrato que los omnes letrados deven fazer professión letrada e por palabras letradas, así commo los obispos e los arçobispos e los religiosos todos. Mas a los cavalleros cunple les la professión que fazen de fecho, e por ende reçiben el espada del altar non para mal fazer con ella, nin para robar nin tomar lo ageno, nin para fazer tuerto a ninguno, nin para fazer guerra a sin razón e sin derecho: mas para fazer justiçia e para usar de su ofiçio, segunt egualdat de derecho juyzio.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Onde costunbre era de los cavalleros antiguos segunt que él dize, que los despojos[fol. 414v]que tomavan en la fazienda que fazían, e que vençian, todos los ofrecían en los tenplos a sus dioses. Ca la virtud consagrada por pública religión non ha menester alabança privada, segunt que dize Valerio en el iii° libro, ii° capítulo, do pone muchos enzenplos de cavalleros que por el sacramente que fazían nunca yvan contra el tenplo. Onde Jullio Çésar vedó que ninguno non tomasse nada de tenplo ninguno, nin le despojassen, so pena de muerte. E allí dize que la hueste de Breno nunca fue vençida fasta que acometió el tenplo de Apolline, e le despojó. E esso mesmo dize Polícrato en el libro sobredicho, do dize que Ponpeyo nunca consintió que despojasen tenplo ninguno. E esso mesmo dize de Alexandre, que perdonava sienpre los tenplos e a los que estavan en ellos. E si esto fazían los cavalleros gentiles, mucho más los cavalle[col. B]ros cristianos deven onrrar la eglesia de Dios.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
nN on solamente deven los cabdillos aver cabtelas quando an de fazer[fol. 430v]e acometer las faziendas, por que él nin los suyos non resçiban dapño. Mas aún en el camino por do van, deven ser aperçebidos, e guardar se mucho de los enemigos: et deve el cabdillo de la fazienda tener en su memoria ocho cabtelas para guardar a e a los suyos de los enemigos.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
La primera es que deve saber los lugares e los caminos por do an de pasar, e las çibdades delas carreras, e los montes, e los ríos, e las encruzijadas, e los lugares sospechosos. Et si puede ser, todo lo deve tener escripto, pintado así commo lo fazen los marineros quando an de pasar la mar por lugares peligrosos tienen pintada la marca del mundo e de la mar, do están los puertos escriptos, e los malos pasos de la mar: e teniendo mientes a la mapa, saben cómmo an de yr por la mar, e en qué lugar están, e cómmo se an de guardar de los peligros; bien así, los que van en la hueste deven tener todos los lugares peligrosos en su me[col. B]moria o escriptos, por que los non puedan saltear los enemigos, nin fazerles dapño en los caminos. La ii° cabtella es que deven aver consigo guíadores que sepan bien todas aquellas carreras, e los pasos peligrosos. Ca maguera ellos lo sepan o los tengan escriptos, mejor lo sabrán aquellos que los an andado e provado muchas vezes. Et por estos guiadores a las vezes podrían ser engañados, deven enbiar con ellos buenas guardas que los non dexen fuyr: et deven los amenazar de muerte si alguna falsedat feziesen; dévenles prometer muchos bienes si fueren buenos e fieles. La terçera cabtela es que deve el cabdillo aver consigo muy sabios omnes, e muy fieles, e muy usados en las faziendas, de cuyo consejo faga todo lo que deviere fazer. Ca do tan grand peligro ay commo en la fazienda, ningund prýnçipe non deve creer a mesmo nin a su cabeça. La iiii° cabtela es que el cabdillo de la fazienda deve guardar en grand puridat todas las cosas que ordenare[fol. 431r]con sus sabios, en manera que non sea sabido qué camino an de tener. Et asý
podrá mejor guardar del dapño que les podría venir quando los enemigos non supieren sus caminos. La es que deve aver en cada haz algunos cavalleros muy sabios e muy buenos e muy fieles, que ayan cavallos muy fuertes e muy ligeros que vayan en la delantera; e en la çaguera, et en las costaneras, descobriendo tierra, por que los enemigos non estén en algunas çeladas por fazer dapño a la hueste. La vi° es que el cabdillo de aquella parte deve poner los mejores e más fuertes cavalleros donde cuyda que puede venir mayor peligro a la hueste. Et si de cada parte temen aver peligro, de cada parte deven poner los mayores remedios que pudieren. La vii° es que sienpre la hueste vaya aperçebida, et para esto deve el prínçipe apercebir a todos los caudillos[col. B]et a todos los mayores que amonesten a sus cavalleros e a sus peones que vayan sienpre armados e aparejados, para que sy a desora venieren los enemigos, que los fallen aparejados, e non les puedan enpeçer. La viii° cabtela es que sienpre deve el cabdillo tener mientes en toda su hueste si ha más cavalleros que peones, o más peones que cavalleros. Et segund viere que cunple, así los deve ordenar, et así deve escoger los ¿ caminos? : ca los cavalleros son mejores para los canpos, e los peones para los montes, e para los lugares altos.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Mas aquí conviene de notar que los cavalleros fieles syn estas cosas que son dichas deven tener mientes a otras ocho que dize Polícrato en el vi° libro al vii° capítulo, syn las quales non podrían aver vitoria.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
La primera es que toda la hueste e la cavallería deven defender sobre todas las cosas la fe e la iglesia. Et por esta, deven poner todos los cuerpos e los algos por que los enemigos de la fe non la puedan sujudgar, nin destruyr, nin poner a peoría. La ii° es que deven por todo[fol. 431v]su poder quebrantar la porfía e la sobervia de los moros, o de quales quier enemigos de la fe. La iii° es que deven onrrar mucho los saçerdotes, et oyr las misas, e pedricaçiones, e pugnar por aver mucho a Dios por fe. La iiii° es que deven defender mucho los pobres e las biudas, et los omnes flacos que non han poder de defender sus derechos38, e non deven consentir que ninguno les faga injuria nin tuerto ninguno. La es que deven tener toda la provinçia e toda la tierra en paz, e fazer mucho por tirar della toda discordia. La vi° es que deven los cavalleros por mandado del cabdillo tirar todas las asonadas de la tierra, e poner grant castigo en aquellos que lo mueven. La vii° es que deven ¿ avenir? los vandos que son en las çibdades e en la [sic] villas, e non los consentyr en ninguna manera que en el mundo sea, e castigar a aquellos que lo fazen. La viii° es que deven por defendimiento de la tierra poner sus cuerpos, et esto les manda el sacramento e la jura que faze quando toma el espada del altar.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Et de aquí se suelta la dubda que algunos cavalleros an, deziendo que non son tenidos nin por jura solpene que ellos feziesen, que ya de costunbre es que nin fagan ninguna jura quando rresçiben la cavallería; mas esto non es así. Ca en dos maneras se faze la jura: en una manera se faze por voluntat, callando maguera lo non fagan por palabra. Et en otra manera se faze por palabra, deziendo e jurando a Dios et al prínçipe que sienpre serán leales, segund aquella forma que posimos de suso. Et ningund cavallero non resçibe el ofiçio e la dignidat de la cavallería sin juramento, callado o manifiesto por palabra; et ninguno non es escusado que non sea obligado a la iglesia en alguna destas dos maneras; et por aventura non se faze agora el juramento solepne commo se fazían antiguamente, por que la comunidat del ofiçio e la bondat de la fe los costriñe e los conbida a ser fieles a Dios primero, e después a la Iglesia, e después al prínçipe, e a la postre a la comunidat, enpero que costunbre solepne[fol. 432r]es que los caballeros aquél día que los arman le çiñen la espada, e que vayan velar a la Yglesia con grand solepnidat, e que pongan el espada sobre el altar, e que la ofrescan a Dios e al altar e a si paresçe que allí prometen e fazen promesión solepne a Dios e al altar, prometiendo do serviçio continuado de su ofiío a Dios e a la Iglesia. Et non es menester que fagan esta promisión por palabras: ca la promesión legí ti ma de la cavallería está enxerida en el fecho della, resçebiendo es espada del altar. Ca el omne que non es letrado e a quién más conviene de aver sabiduría de armas que de letras non le conviene de fazer promisión letrada e por palabra39. Ca cunplela que faze de voluntat e de fecho. Onde dize Polícrato que los omnes letrados deven fazer promisión letrada e por palabras letradas, así commo los obispos e los arçobispos e los reli[col. B]giosos todos; mas a los cavalleros cunple la provisión que fazen de fechos, et ende resçiben el espada del [sic] [[]]
del altar non para mal fazer con ella, nin para robar nin tomar lo ageno, nin para fazer tuerto a syn razón e syn derecho, nin para fazer a ninguno guerra, mas para fazer justiçia e para usar de su ofiçio segund ygualdat de derecho juyzio.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Onde costunbre era de los cavalleros antigos, segund que él dize, que los despojos que tomavan en la fazienda que fazían e que vençían, todos los ofreçían en los tenplos a sus Dioses. Ca la virtud consagrada por pública religión non ha menester alabança provada, segunt que dize Valerio en el iii° libro al ii° capítulo, do pone muchos enxenplos de cavalleros que por el sacramento que fazían nunca yvan contra el tenplo. Onde Jullio Çésar vedó que ninguno non tomase nada del tenplo, nin lo despojasen so pena de muerte; et allí dize que la hueste de Breno ca fue ven[fol. 432v]çida fasta que acometió el tenplo de Apolinio, e despojo. Et eso mesmo dize Polícrato en el libro sobre dicho, do dize que Ponpeyo nunca consentió que despojasen tenplo ninguno, et eso mesmo dize Alexandre, que perdonava sienpre los tenplos e a los que estavan en ellos. Et si esto fazían los cavalleros gentiles, mucho más los cavalleros cristianos deven honrrar la ley e la Iglesia.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iª parte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempo de gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿ primero ? E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmo ſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.
aqui comȷiença la terçera parte del
terçero lȷibro poſstrimero e cõontiene
en ſsy veynte e doſs capítulos
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.

capítulo p̃mprimero