×
Manuel d'encodage



Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Témoins
Incunable (Séville, 1494). (Z).
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).

Texte

Inc/901 (1494)


⁋Capiítulo .xiiij. do mueſstra qua
les quantas coſsas fazen alos ene
migos mas poderoſsos para lidi
ar:  en quales en quãantas mane
ras deuvemos a cometer los ene
migos.


To das las coſsas que ſson pro
uechoſsas alos que han de li
diar con ſsus enemigos ſson
deſsaprouvechoſsas a ellos. E
por el contrario las coſsas que
a ellos ſson ꝓuechoſsas:ſsõon deſsaprouvecho
ſsas alos que hãan de lidiar cõon elloſs. E porende
eſste capꝉo eſsta en ver que coſsas ſson prouve
choſsas alos vunos; deſsaprouvechoſsas a
los otros.

E eſstas ſson en ſsuma ſsiete co
ſsas: por las quales los vunos; enemigos
ſson mas fuertes que los otroſs. ⁋La prime
ra es:ſsi eſst bien ordenados ayũuntados
en vuno: ca ſsegund que dize el ph̉o: quanto la
virtud es mas ayuntada en los lidiado
res: tanto es peor de vencer mejor para
vencer.  La ſsegũunda es: aver mejor lu
gar para lidiar: ca el lugar mucho faze pa
ra alcãançar victoria. Onde ſsi pueden to
mar los enemigos en las paſsſsadas de los
rios o en las eſstrechuras: do no ſse puedãan
reboluer: allií ſse pueden mas ayna vencer.
 ⁋La tercera es el tienpo: ca ſsi en el tienpo
en que da el viento alos enemigos en el ro
ſstro: o el ſsol les da en los ojos: allií ſse pue
den menos defender: eſstõonce los pueden mas
ayna vencer. ⁋La quarta coſsa es: prouvey
emiento  aꝑcebimiento: ca quando los enemi
gos ſsaben q los han de acometer: mas ſse
aperciben menos tomãan miedo de ſsus e
nemigos. ⁋La quita es: folgura cõonue
nible: ca quãando los enemigos eſstãan cãanſsa
dos o enojados o fambrientos o no han
dormido: ſsi eſstõonce fueren acometidoſs: maſs
ayna ſserãan vencidos. ⁋La ſsexta coſsa es:
amor abenencia: ca ſsi loſs enemigos eſstãan
deꝑtidos corporalmente: ligeramente ſs
pueden vencer:  mucho mas ſsi eſstãan deꝑtie[fol. ccxxxvi r]
dos enlos coraçonens  en las volũuntadeſs: ca
mayor es el deꝑtimiento de los coraçones
que el deloſs cuerpoſs. E porende aſsi como quan
do eſstãan ayũuntados corporalmente ſsõon mas
fuertes mas rezios paravencer.aſsi quan
do eſstãan ayuntados en amor en buena
voluntad : pueden muy mejor vencer a
ſsus enemigos. ⁋La ſsetena coſsa que fa
ze los enemigos mas fuertes para ſse defen
der es: que no ſsean ſsabidas ſsus condicio
nes ni ſsus negocios: ca quanto menos ſson
ſsabidas ſsus cõondiciones: menos pueden a
ver caminos: ni buſscar maneras para los
vencer.

viſstas eſstas ſsiete cõondiciõones aſsaz
pareſsce como en qual manera deuven aco
meter los lidiadores a ſsus enemigos: ca
el cabdillo de la fazienda. Primera mente
deuve aver eſsculcas: por las quales ſsepa ſsi
los enemigos eſsta eſsparzidos o no. Lo
ſsegũundo: ſsi eſstan en malos lugares o en e
ſstrechos: o en palenques : o en caminos
muy malos. Lo tercero:ſsi les es el ſsol
viento cõontrario eſstõonce loſs deue acometer
Lo quarto: otro ſsi deuve el cabdillo orde
nar en tal manera los ſsuyos que coman
fuelguen poſsen:  den ceuvada a ſsus ca
uallos: porque puedan acometer a ſsus
enemigos ante que ellos ſse apercibãan de
ſsta meſsma guiſsa. Lo quinto: otro ſsi deue
el cabdillo eſsculcar ſsaber quãando los e
nemigos fizieron grand jornada  eſstan
canſsados ellos ſsus cauvallos: eſstõonce loſs
deuven acometer: aſsi los venceran. Lo
ſseſsto: deuve el cabdillo poner guerra en
tre ſsus enemigos ſsi pudiere: o departi
miento por ſsi: o por los ſsuyos: eſstonce
los deuve acometer ſsegund que dize Vege
cio. Mas eſsta cautela es cõontra buenas
coſstumbres es manera de falſsedad :
maguera la ponga el dicho ph̉o non es
de guardar entre los buenos. Lo ſsete
no: deuve el cabdillo eſsculcar las condici
ones de los enemigos deuve ſsaber ſsus cõon
diciones como eſstan:  aſsi podra aver
mayores caminos para los acometer [col. B]
para los vencer.

⁋Mas aquií conuie
ne de notar: que alos cauvalleros xp̃ianos
cumple mucho de ſser muy enſseñados
muy corteſses: muy amigables: muy
virtuoſsos en todas coſsas:  ſser muy bue
nos xp̃ianos entre todos los otros. E ſsi
eſsto deuven aver en todo tiempo: mucho
mas en el tiempo quando van a lidiar:
Ca no les valdria nada ſser vencedores
en las batallas terrenales ſsi fueſsen ven
cidoſs en la cauvalleria ſspiritual:

Do cõonuie
ne de ſsaber: que ay quatro maneras de
cauvallerias. ⁋La primera es: ſso princi
pe terrenal o ſso temporal:⁊ a eſstos cauva
lleros amoneſsta ſsan juãan baptiſsta:ſsegũund
que cuenta ſsant lucas en el euvangelio al ter
cero capꝉo: do les dize. Amigos no fira
des a ninguno ni le fagades tuerto nin
mal: ni le buſsquedes calũunnia: porque le ſsa
quedes delo ſsuyo:  eſstad pagados de vue
ſstras ſsoldadas :  no vos eſstendades a
mas:  con eſstas maneras ſseredes bue
nos. E en qual manera deuven ſser criados
acoſstumbrados ya lo diximos de ſsu
ſso. Ca quãanto mas ſson criados en dure
za  en aſspereza: tanto mejores ſson para
las armas: aſsi lo dize Seneca en la epiſs
tola ocho: do dize: que el mas fuerte cauva
llero ſse leuãanta del maſs trabajoſso:  el maſs
flaco del mas vicioſso: ca los vſsados no
eſscuſsãan ningund trabajo:  las manos la
bradoras ſson muy fuertespara las ar
mas. E el grand vicio faze los coraço
nes flacos:  mugeriles. ⁋E pone muy
buen enxenplo7: que las beſstias cuyas vñas
ſson criadas en piedras en durezas: ſsõon
mas rezias tienen mejor las ferraduraſs
ſsõon mejores para ſsufrir trabajo afan
E las beſstias que ſson criadas en tierra
muelle o en prados ſson criadas en vi
cios: en la primera dureza falleſscen. E bien
aſsi el cauvallero vicioſso pintado reſsplãan
deſsciente en el primero trabajo falleſsce.
E porende dize: que el coraçon endureſs
cido:  tirado de todos los vicios: eſste es[fol. ccxxxvi v]

bueno para las armas: ca aſsi lo vimos
por fecho que quãando hanibal fue tal nũunca
fue vencido: mas quando ſse dio alos vicios
de cãanpania luego fue vencido: ca el que nũun
ca ante fuera vecido por armaſs: fue venci
do deſspues por vicios.⁊ deſsto ya diximos
mucho de ſsuſso.

⁋La.ij.cauvalleria es: ca
ualleria xp̃iana: no cõontra principes ni cõon
tra poderios de la tierra ni cõontra carne ni
ſsãangre ni cõontra laſs poteſstades del infierno
cotra los pecados. E deſsta dize job: que
toda la vida de los om̃s es cauvalleria ſso
bre la tierra: do dize ſsãant g: egorio: que deſsta
cauvalleria de los enemigos cõontra quien
auvemos de lidiar: deuvemos eſstar muy a
percebidos. Ca en eſsta cauvalleria deuve
ſser todo cauvallero fiel a dioſs ſsabio  v
ſsado en diſsciplina de buenas costũunbres:
ennobleſscido de virtudes muy fuer
te de coraçon: ca mayor coſsa es vecer al
diablo que vencer a pharaon con toda
ſsu hueſste.

⁋La tercera cauvalleria es:
votiuva en la qual lidian los om̃s contra
los enemigos de la fe: para la defender de
los quales ſson los cauvalleros del temple
o los de las ordenes de la cauvalleria: o qua
les quier otras que por amor de dDios
con deuvocion de la fe prometen de lidiar
ſse ponen contra los enemigos de la fe:
alos quales amoneſsta ſsant Bernardo
aſsi. Amigos ſseguros yd ſsin temor nin
guno cõontra los enemigos de la cruz: aſsi
como buenos cauvalleros: venced los e
chad los de la tierra: ca muy glorioſsos ſse
tornan los vencedores de la batalla. O
que bien auventurados murierõon los mar
tyres lidiando por la fe. O que bienauen
turado es qualquier cauvallero que aſsſsy
como viſste el cuerpo de fierro aſsi viſste ſsu
alma de loriga.

La quarta cauvalleria
es virtuoſsa o eccleſsiastica: en la qual lidi
an los prelados los predicadores de la
ygleſsia contra los enemigos della con
tra los hereges contra los que fablan
errores que ſsiembren en ella. E deſstos fa[col. B]
bla el apoſstol amoneſstando a Thimo
theo en la ſsegunda epiſstola: do dize: tra
baja aſsi como buen cauvallero de jeſsu xp̃o
E eſsto es lo que te mãando que lidies entre los
xp̃ianos en muy buena cauvalleria. E to
dos eſstos cauvalleros ſsõon mucho de amo
neſstar que ſseãan buenos  vertuoſsos:  que pugnen
ſsienpre por ſser vencedores no vencidos.
Ms. 2097 (< 19 août 1434)

Capítulo xiiii° do muestra quáles e quántas cosas fazen a los enemigos más poderosos para lidiar, e en quáles e en quántas maneras devemos acomter los enemigos.

T odas las cosas que son provechosas a los que han de lidiar con sus enemigos son desaprovechosas a ellos. E por el contrario, las cosas que a ellos son provechosas, son desaprovechosas a los que han de lidiar con ellos. E por ende, este capítulo está en ver qué cosas son aprovechosas a los unos, e desaprovechosas a los otros.
E estas son en suma siete cosas por las quales los unos enemigos son más fuertes que los otros. La primera es si están bien ordenados e ayuntados en uno. Ca segunt que dize el philósopho, quanto la virtud es más ayuntada en los lidiadores, tanto es peor de vençer e mejor para vençer. La ii° es aver mejor lugar para lidiar, ca el lugar mucho faze alcançar victoria. Onde si pueden tomar los enemigos en las posadas de los ríos, o en las estrechuras de se non puedan revolver, allí se pueden más ayná vençer. La iii° es el tienpo, ca sy en el tienpo en que da el viento[fol. 419r]a los enemigos en el rostro o el sol, les da en los ojos: allí se pueden menor defender; estonçe los pueden más ayná vençer. La iiii° cosa es proveymiento e aperçebimiento. Ca quando los enemigos saben que los han de acometer, más se aperçiben e menos toman miedo de sus enemigos. La es folgura convenible. Ca quando los enemigos están cansados o enojados o fanbrientos, o non han dormido, si estonçe fueren acometidos, más ayna serán vençidos. La vi° cosa es amor e avenençia. Ca sy los enemigos están departidos corporalmente, ligera mente se pueden vençer, e mucho más si están departidos en los coraçones e en las voluntades. Ca mayor es el departimiento de los coraçones que el de los cuerpos. E por ende, así commo quando están ayuntados corporalmente son más fuertes e más rezios[col. B] para vençer, así quando están ayuntados en amor e en buena voluntad pueden muy mejor vençer a sus enemigos. La vii° cosa que faze los enemigos más fuertes para se defender es que non sean sabidaas sus condiçiones nin sus negoçios. Ca quanto menos son sabidos sus condiçiones, menos pueden aver caminos nin buscar maneras para los vençer.
E vistas estas siete condiçiones, assaz pareçe commo e en quál maneras deven acometer los lidiadores a sus enemigos. Ca el cudillo [sic] [[caudillo]] de la fazienda primeramente deve aver esculcas, por las quales sepa si los enemigos están esparzidos o no , y si están en malos logares o en estrechos o en palenques, o en caminos muy malos. Lo iii°, si les es el sol e el viento contrario: e estonçe los deve acometer. Lo iiii°, otrosí deve el caudillo ordenar en tal manera los suyos que coman e fuelguen e posen e den çevada a sus cavallos, por que puedan acometer a sus enemigos ante que[fol. 419v] ellos se aperçiban desta mesma guisa. Lo v°, otrosý deve el caudillo esculcar e saber quándo los enemigo fizieron grant jornada e están cansado ellos e sus cavallos: entonçes los deven acometer, e así los vençerán. Lo vi°, deve el caudillo poner guerra entre sus enemigos si pudiere, o departimiento por o por los suyos. E entonçes los deve acometer segunt que dize vegeçio . Mas esta cautela es contra buenas costunbres, e es manera de falsedat: e maguera la ponga el dicho philósofo, non es de guardar entre los buenos. Lo vii°, deve el caudillo esculcar las condiçiones de sus enemigos, e deve saber sus condiçiones e cómmo están, e así podrá aver mayores caminos para los acometer, e para los vençer.
Mas aquí conviene de notar que a los cavalleros cristianos cunple mucho de ser muy enseñados e muy corteses, e muy amigables, e muy virtuosos en todas cosas, e ser muy buenos cristianos[col. B]entre todos los otros. E si esto deve aver en todo tienpo, mucho más en el tienpo que van a lidiar. Ca non les valdría nada ser vençedores en las batallas terrenales si fuessen vençidos en la cavallería espiritual.
Do conviene de saber que hay quatro maneras de cavallerías. La primera es so prínçipe terrenal, o so tenporal. Ca estos cavalleros amonestó Sant Iohan Babtista, segunt que cuenta sant Luchas en el Evangelio, iii° capítulo, do les dize: Amigos, nin firades a ninguno nin le fagades tuerto nin mal, nin le busquedes calunpnia, por que le saquedes de los suyo; e estad pagados de vuertas soldadas, e non vos estendades a más: e con estas maneras seredes buenos. E en quál maneras deven ser criadose acostunbrados ya lo deximos de suso. Ca quanto más son criados en dureza e en aspereza, tanto mejores son para las armas: así lo dize Séneca en la epístola viii°, do dize que el más fuerte cavallero[fol. 420r]se levanta del más lugar e el más flaco del más viçioso. Ca los usados non escusan ningunt trabajo, e las manos labradoras son muy fuertes para las armas. E el grant viçio faze flacos los coraçones flacos, e mugeriles. E pone muy uen enxenplo, que las bestias cuyas uñas son criadas en piedras e en durezas son más rezias e tienen mejor las ferraduras, e son mejores para sofrir trabajo e afán. E las bestias que son criadas en tierra muelle, o en prados, e son criadas en viçios en la primera dureza falleçen. E bien así el caballeros viçiosos e pintado e resplandeçiente en el primero trabajo falleçe. E por ende dize que el coraçón endureçido e tirado de todos los viçios: éste es bueno para las armas. Ca así lo vimos por fecho ¿ que? quando Aníbal fue tal, nunca fue vençido, mas quando[col. B]se dio a los viçios de canpania, luego fue vençido. Ca el que nunca ante fuera vençido por armas, fue después vençido por viçios. E deste ya deximos mucho de suso.
La ii° cavallería es cavallería cristiana, non contra prínçipes nin cntra poderíos de la tierra, nin contra carne, nin sangre, mas contra los potestades del infierno, e contra los pecados. E desta dize Job que toda la vida de los omes sobre la tierra es cavallería; do dize sant Gregorio, que desta cavallería e de los enemigos contra quien avemos de lidiar devemos estar muy aperçebidos. Ca en esta cavallería deve ser todo cavallero fiel a Dios, e sabio e husado en disciplina de buenas costunbres, e ennobleçido de virtudes, e muy fuerte de coraçón. Ca mayor cosa es vençer al diablo que vençer a Faraón con toda su hueste.
La iii° cavallería es votiva, en la qual lidian los omes contra los enemigos de la para para la defender: de los quales son los cavalleros del tenple[fol. 420v]o los de las órdenes de la cavallería, o quales quier otras que por amos de Dios e con devoçión de la fe prometen de lidiar e se ponen contra los enemigos de la fe. A los quales amonesta sant Bernardo así: Amigos, seguros yt , e sin temor ninguno contra los enemigos de la cruz. E así commo buenos cavalleros, vençetlos e echatlos de la tierra: ca muy gloriosos se tornan los vençedores de la batalla. O, qué bien aventurados murieron los mártires por la fe; O, qué bien aventurado es qual quier cavallero que así commo viste el cuerpo de fierro, así viste su alma de loriga.
La iiii° cavallería es virtuosa o eclesiástica, en la qual lidian los preladores e los predicadores de la Eglesia contra los enemigos della e contra los hereges, e contra los que fablan errores que sienbren en ella. E destos[col. B]fabla el apostol, amonestando a Timoteo en la ii° epístola, do dize trabaja así commo buen cavallero de Jesú Cristo, e esto es lo que te mando, que lidies entre los cristianos en muy buena cavallería. E todos estos cavalleros son mucho de amonestar que sean buenos e virtuosos, e que pugnen sienpre por ser vençedores e non vençidos.
Ms. II/215 ()
Ms. K.I.5 (< XVIè siècle)
Q3822890 Fiche non existante. À créer Ms. 482/2 (< XVè siècle)
Ms. 332/131 (XVème siècle)
Apparat:

Variance

Incunable (Séville, 1494).

To das las coſsas que ſson pro
uechoſsas alos que han de li
diar con ſsus enemigos ſson
deſsaprouvechoſsas a ellos. E
por el contrario las coſsas que
a ellos ſson ꝓuechoſsas:ſsõon deſsaprouvecho
ſsas alos que hãan de lidiar cõon elloſs. E porende
eſste capꝉo eſsta en ver que coſsas ſson prouve
choſsas alos vunos; deſsaprouvechoſsas a
los otros.
Incunable (Séville, 1494).
E eſstas ſson en ſsuma ſsiete co
ſsas: por las quales los vunos; enemigos
ſson mas fuertes que los otroſs. ⁋La prime
ra es:ſsi eſst bien ordenados ayũuntados
en vuno: ca ſsegund que dize el ph̉o: quanto la
virtud es mas ayuntada en los lidiado
res: tanto es peor de vencer mejor para
vencer.  La ſsegũunda es: aver mejor lu
gar para lidiar: ca el lugar mucho faze pa
ra alcãançar victoria. Onde ſsi pueden to
mar los enemigos en las paſsſsadas de los
rios o en las eſstrechuras: do no ſse puedãan
reboluer: allií ſse pueden mas ayna vencer.
 ⁋La tercera es el tienpo: ca ſsi en el tienpo
en que da el viento alos enemigos en el ro
ſstro: o el ſsol les da en los ojos: allií ſse pue
den menos defender: eſstõonce los pueden mas
ayna vencer. ⁋La quarta coſsa es: prouvey
emiento  aꝑcebimiento: ca quando los enemi
gos ſsaben q los han de acometer: mas ſse
aperciben menos tomãan miedo de ſsus e
nemigos. ⁋La quita es: folgura cõonue
nible: ca quãando los enemigos eſstãan cãanſsa
dos o enojados o fambrientos o no han
dormido: ſsi eſstõonce fueren acometidoſs: maſs
ayna ſserãan vencidos. ⁋La ſsexta coſsa es:
amor abenencia: ca ſsi loſs enemigos eſstãan
deꝑtidos corporalmente: ligeramente ſs
pueden vencer:  mucho mas ſsi eſstãan deꝑtie[fol. ccxxxvi r]
dos enlos coraçonens  en las volũuntadeſs: ca
mayor es el deꝑtimiento de los coraçones
que el deloſs cuerpoſs. E porende aſsi como quan
do eſstãan ayũuntados corporalmente ſsõon mas
fuertes mas rezios paravencer.aſsi quan
do eſstãan ayuntados en amor en buena
voluntad : pueden muy mejor vencer a
ſsus enemigos. ⁋La ſsetena coſsa que fa
ze los enemigos mas fuertes para ſse defen
der es: que no ſsean ſsabidas ſsus condicio
nes ni ſsus negocios: ca quanto menos ſson
ſsabidas ſsus cõondiciones: menos pueden a
ver caminos: ni buſscar maneras para los
vencer.
Incunable (Séville, 1494).
viſstas eſstas ſsiete cõondiciõones aſsaz
pareſsce como en qual manera deuven aco
meter los lidiadores a ſsus enemigos: ca
el cabdillo de la fazienda. Primera mente
deuve aver eſsculcas: por las quales ſsepa ſsi
los enemigos eſsta eſsparzidos o no. Lo
ſsegũundo: ſsi eſstan en malos lugares o en e
ſstrechos: o en palenques : o en caminos
muy malos. Lo tercero:ſsi les es el ſsol
viento cõontrario eſstõonce loſs deue acometer
Lo quarto: otro ſsi deuve el cabdillo orde
nar en tal manera los ſsuyos que coman
fuelguen poſsen:  den ceuvada a ſsus ca
uallos: porque puedan acometer a ſsus
enemigos ante que ellos ſse apercibãan de
ſsta meſsma guiſsa. Lo quinto: otro ſsi deue
el cabdillo eſsculcar ſsaber quãando los e
nemigos fizieron grand jornada  eſstan
canſsados ellos ſsus cauvallos: eſstõonce loſs
deuven acometer: aſsi los venceran. Lo
ſseſsto: deuve el cabdillo poner guerra en
tre ſsus enemigos ſsi pudiere: o departi
miento por ſsi: o por los ſsuyos: eſstonce
los deuve acometer ſsegund que dize Vege
cio. Mas eſsta cautela es cõontra buenas
coſstumbres es manera de falſsedad :
maguera la ponga el dicho ph̉o non es
de guardar entre los buenos. Lo ſsete
no: deuve el cabdillo eſsculcar las condici
ones de los enemigos deuve ſsaber ſsus cõon
diciones como eſstan:  aſsi podra aver
mayores caminos para los acometer [col. B]
para los vencer.
Incunable (Séville, 1494).
⁋Mas aquií conuie
ne de notar: que alos cauvalleros xp̃ianos
cumple mucho de ſser muy enſseñados
muy corteſses: muy amigables: muy
virtuoſsos en todas coſsas:  ſser muy bue
nos xp̃ianos entre todos los otros. E ſsi
eſsto deuven aver en todo tiempo: mucho
mas en el tiempo quando van a lidiar:
Ca no les valdria nada ſser vencedores
en las batallas terrenales ſsi fueſsen ven
cidoſs en la cauvalleria ſspiritual:
Incunable (Séville, 1494).
Do cõonuie
ne de ſsaber: que ay quatro maneras de
cauvallerias. ⁋La primera es: ſso princi
pe terrenal o ſso temporal:⁊ a eſstos cauva
lleros amoneſsta ſsan juãan baptiſsta:ſsegũund
que cuenta ſsant lucas en el euvangelio al ter
cero capꝉo: do les dize. Amigos no fira
des a ninguno ni le fagades tuerto nin
mal: ni le buſsquedes calũunnia: porque le ſsa
quedes delo ſsuyo:  eſstad pagados de vue
ſstras ſsoldadas :  no vos eſstendades a
mas:  con eſstas maneras ſseredes bue
nos. E en qual manera deuven ſser criados
acoſstumbrados ya lo diximos de ſsu
ſso. Ca quãanto mas ſson criados en dure
za  en aſspereza: tanto mejores ſson para
las armas: aſsi lo dize Seneca en la epiſs
tola ocho: do dize: que el mas fuerte cauva
llero ſse leuãanta del maſs trabajoſso:  el maſs
flaco del mas vicioſso: ca los vſsados no
eſscuſsãan ningund trabajo:  las manos la
bradoras ſson muy fuertespara las ar
mas. E el grand vicio faze los coraço
nes flacos:  mugeriles. ⁋E pone muy
buen enxenplo7: que las beſstias cuyas vñas
ſson criadas en piedras en durezas: ſsõon
mas rezias tienen mejor las ferraduraſs
ſsõon mejores para ſsufrir trabajo afan
E las beſstias que ſson criadas en tierra
muelle o en prados ſson criadas en vi
cios: en la primera dureza falleſscen. E bien
aſsi el cauvallero vicioſso pintado reſsplãan
deſsciente en el primero trabajo falleſsce.
E porende dize: que el coraçon endureſs
cido:  tirado de todos los vicios: eſste es[fol. ccxxxvi v]

bueno para las armas: ca aſsi lo vimos
por fecho que quãando hanibal fue tal nũunca
fue vencido: mas quando ſse dio alos vicios
de cãanpania luego fue vencido: ca el que nũun
ca ante fuera vecido por armaſs: fue venci
do deſspues por vicios.⁊ deſsto ya diximos
mucho de ſsuſso.
Incunable (Séville, 1494).
⁋La.ij.cauvalleria es: ca
ualleria xp̃iana: no cõontra principes ni cõon
tra poderios de la tierra ni cõontra carne ni
ſsãangre ni cõontra laſs poteſstades del infierno
cotra los pecados. E deſsta dize job: que
toda la vida de los om̃s es cauvalleria ſso
bre la tierra: do dize ſsãant g: egorio: que deſsta
cauvalleria de los enemigos cõontra quien
auvemos de lidiar: deuvemos eſstar muy a
percebidos. Ca en eſsta cauvalleria deuve
ſser todo cauvallero fiel a dioſs ſsabio  v
ſsado en diſsciplina de buenas costũunbres:
ennobleſscido de virtudes muy fuer
te de coraçon: ca mayor coſsa es vecer al
diablo que vencer a pharaon con toda
ſsu hueſste.
Incunable (Séville, 1494).
⁋La tercera cauvalleria es:
votiuva en la qual lidian los om̃s contra
los enemigos de la fe: para la defender de
los quales ſson los cauvalleros del temple
o los de las ordenes de la cauvalleria: o qua
les quier otras que por amor de dDios
con deuvocion de la fe prometen de lidiar
ſse ponen contra los enemigos de la fe:
alos quales amoneſsta ſsant Bernardo
aſsi. Amigos ſseguros yd ſsin temor nin
guno cõontra los enemigos de la cruz: aſsi
como buenos cauvalleros: venced los e
chad los de la tierra: ca muy glorioſsos ſse
tornan los vencedores de la batalla. O
que bien auventurados murierõon los mar
tyres lidiando por la fe. O que bienauen
turado es qualquier cauvallero que aſsſsy
como viſste el cuerpo de fierro aſsi viſste ſsu
alma de loriga.
Incunable (Séville, 1494).
La quarta cauvalleria
es virtuoſsa o eccleſsiastica: en la qual lidi
an los prelados los predicadores de la
ygleſsia contra los enemigos della con
tra los hereges contra los que fablan
errores que ſsiembren en ella. E deſstos fa[col. B]
bla el apoſstol amoneſstando a Thimo
theo en la ſsegunda epiſstola: do dize: tra
baja aſsi como buen cauvallero de jeſsu xp̃o
E eſsto es lo que te mãando que lidies entre los
xp̃ianos en muy buena cauvalleria. E to
dos eſstos cauvalleros ſsõon mucho de amo
neſstar que ſseãan buenos  vertuoſsos:  que pugnen
ſsienpre por ſser vencedores no vencidos.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
T odas las cosas que son provechosas a los que han de lidiar con sus enemigos son desaprovechosas a ellos. E por el contrario, las cosas que a ellos son provechosas, son desaprovechosas a los que han de lidiar con ellos. E por ende, este capítulo está en ver qué cosas son aprovechosas a los unos, e desaprovechosas a los otros.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E estas son en suma siete cosas por las quales los unos enemigos son más fuertes que los otros. La primera es si están bien ordenados e ayuntados en uno. Ca segunt que dize el philósopho, quanto la virtud es más ayuntada en los lidiadores, tanto es peor de vençer e mejor para vençer. La ii° es aver mejor lugar para lidiar, ca el lugar mucho faze alcançar victoria. Onde si pueden tomar los enemigos en las posadas de los ríos, o en las estrechuras de se non puedan revolver, allí se pueden más ayná vençer. La iii° es el tienpo, ca sy en el tienpo en que da el viento[fol. 419r]a los enemigos en el rostro o el sol, les da en los ojos: allí se pueden menor defender; estonçe los pueden más ayná vençer. La iiii° cosa es proveymiento e aperçebimiento. Ca quando los enemigos saben que los han de acometer, más se aperçiben e menos toman miedo de sus enemigos. La es folgura convenible. Ca quando los enemigos están cansados o enojados o fanbrientos, o non han dormido, si estonçe fueren acometidos, más ayna serán vençidos. La vi° cosa es amor e avenençia. Ca sy los enemigos están departidos corporalmente, ligera mente se pueden vençer, e mucho más si están departidos en los coraçones e en las voluntades. Ca mayor es el departimiento de los coraçones que el de los cuerpos. E por ende, así commo quando están ayuntados corporalmente son más fuertes e más rezios[col. B] para vençer, así quando están ayuntados en amor e en buena voluntad pueden muy mejor vençer a sus enemigos. La vii° cosa que faze los enemigos más fuertes para se defender es que non sean sabidaas sus condiçiones nin sus negoçios. Ca quanto menos son sabidos sus condiçiones, menos pueden aver caminos nin buscar maneras para los vençer.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E vistas estas siete condiçiones, assaz pareçe commo e en quál maneras deven acometer los lidiadores a sus enemigos. Ca el cudillo [sic] [[caudillo]] de la fazienda primeramente deve aver esculcas, por las quales sepa si los enemigos están esparzidos o no , y si están en malos logares o en estrechos o en palenques, o en caminos muy malos. Lo iii°, si les es el sol e el viento contrario: e estonçe los deve acometer. Lo iiii°, otrosí deve el caudillo ordenar en tal manera los suyos que coman e fuelguen e posen e den çevada a sus cavallos, por que puedan acometer a sus enemigos ante que[fol. 419v] ellos se aperçiban desta mesma guisa. Lo v°, otrosý deve el caudillo esculcar e saber quándo los enemigo fizieron grant jornada e están cansado ellos e sus cavallos: entonçes los deven acometer, e así los vençerán. Lo vi°, deve el caudillo poner guerra entre sus enemigos si pudiere, o departimiento por o por los suyos. E entonçes los deve acometer segunt que dize vegeçio . Mas esta cautela es contra buenas costunbres, e es manera de falsedat: e maguera la ponga el dicho philósofo, non es de guardar entre los buenos. Lo vii°, deve el caudillo esculcar las condiçiones de sus enemigos, e deve saber sus condiçiones e cómmo están, e así podrá aver mayores caminos para los acometer, e para los vençer.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar que a los cavalleros cristianos cunple mucho de ser muy enseñados e muy corteses, e muy amigables, e muy virtuosos en todas cosas, e ser muy buenos cristianos[col. B]entre todos los otros. E si esto deve aver en todo tienpo, mucho más en el tienpo que van a lidiar. Ca non les valdría nada ser vençedores en las batallas terrenales si fuessen vençidos en la cavallería espiritual.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Do conviene de saber que hay quatro maneras de cavallerías. La primera es so prínçipe terrenal, o so tenporal. Ca estos cavalleros amonestó Sant Iohan Babtista, segunt que cuenta sant Luchas en el Evangelio, iii° capítulo, do les dize: Amigos, nin firades a ninguno nin le fagades tuerto nin mal, nin le busquedes calunpnia, por que le saquedes de los suyo; e estad pagados de vuertas soldadas, e non vos estendades a más: e con estas maneras seredes buenos. E en quál maneras deven ser criadose acostunbrados ya lo deximos de suso. Ca quanto más son criados en dureza e en aspereza, tanto mejores son para las armas: así lo dize Séneca en la epístola viii°, do dize que el más fuerte cavallero[fol. 420r]se levanta del más lugar e el más flaco del más viçioso. Ca los usados non escusan ningunt trabajo, e las manos labradoras son muy fuertes para las armas. E el grant viçio faze flacos los coraçones flacos, e mugeriles. E pone muy uen enxenplo, que las bestias cuyas uñas son criadas en piedras e en durezas son más rezias e tienen mejor las ferraduras, e son mejores para sofrir trabajo e afán. E las bestias que son criadas en tierra muelle, o en prados, e son criadas en viçios en la primera dureza falleçen. E bien así el caballeros viçiosos e pintado e resplandeçiente en el primero trabajo falleçe. E por ende dize que el coraçón endureçido e tirado de todos los viçios: éste es bueno para las armas. Ca así lo vimos por fecho ¿ que? quando Aníbal fue tal, nunca fue vençido, mas quando[col. B]se dio a los viçios de canpania, luego fue vençido. Ca el que nunca ante fuera vençido por armas, fue después vençido por viçios. E deste ya deximos mucho de suso.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La ii° cavallería es cavallería cristiana, non contra prínçipes nin cntra poderíos de la tierra, nin contra carne, nin sangre, mas contra los potestades del infierno, e contra los pecados. E desta dize Job que toda la vida de los omes sobre la tierra es cavallería; do dize sant Gregorio, que desta cavallería e de los enemigos contra quien avemos de lidiar devemos estar muy aperçebidos. Ca en esta cavallería deve ser todo cavallero fiel a Dios, e sabio e husado en disciplina de buenas costunbres, e ennobleçido de virtudes, e muy fuerte de coraçón. Ca mayor cosa es vençer al diablo que vençer a Faraón con toda su hueste.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La iii° cavallería es votiva, en la qual lidian los omes contra los enemigos de la para para la defender: de los quales son los cavalleros del tenple[fol. 420v]o los de las órdenes de la cavallería, o quales quier otras que por amos de Dios e con devoçión de la fe prometen de lidiar e se ponen contra los enemigos de la fe. A los quales amonesta sant Bernardo así: Amigos, seguros yt , e sin temor ninguno contra los enemigos de la cruz. E así commo buenos cavalleros, vençetlos e echatlos de la tierra: ca muy gloriosos se tornan los vençedores de la batalla. O, qué bien aventurados murieron los mártires por la fe; O, qué bien aventurado es qual quier cavallero que así commo viste el cuerpo de fierro, así viste su alma de loriga.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La iiii° cavallería es virtuosa o eclesiástica, en la qual lidian los preladores e los predicadores de la Eglesia contra los enemigos della e contra los hereges, e contra los que fablan errores que sienbren en ella. E destos[col. B]fabla el apostol, amonestando a Timoteo en la ii° epístola, do dize trabaja así commo buen cavallero de Jesú Cristo, e esto es lo que te mando, que lidies entre los cristianos en muy buena cavallería. E todos estos cavalleros son mucho de amonestar que sean buenos e virtuosos, e que pugnen sienpre por ser vençedores e non vençidos.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iª parte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempo de gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿ primero ? E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmo ſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.
aqui comȷiença la terçera parte del
terçero lȷibro poſstrimero e cõontiene
en ſsy veynte e doſs capítulos
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.

capítulo p̃mprimero