×
Manuel d'encodage



Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Témoins
Incunable (Séville, 1494). (Z).
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).

Texte

Inc/901 (1494)


⁋Captulo. xvij. do mueſstra co
mo ſse deuven guarneçer los cerca
dores como ſse deuve conbatir la
cibdad o la fortaleza por cueuvas
ſsoterrañas.


EEn dos coſsas eſsta la ſsentencia
deſste capiítulo. ⁋Lo primero
es en ſsaber como ſse hãan de guar
neçer los de fuera: porque nõon
reſsciban daño de los de dentro. Ca mu
chas vezes conteſsce: que por ſsu negligen
cia reſsciben daño: mayormente quando
dura la cerca por luengo tienpo. E por
ende deuven ſse guarneçer los de fuera por
que quando comieren o dormieren: o eſstu
uieren faziendo choças: o las otras coſsas
que les cunplen para ſsi para ſsus beſstias
non ſsalgan adeſsora a fazer les daño en
los cuerpos o en las tiendas robãando ge
las: o en los ingenios quemando gelos.
E porende aſsy deuven aſsentar el real que
non eſste muy cerca de las fortalezas. E
deuven fazer entreſsy buenas carcauvas: 
fondas deuven echar la tierra contra ſsi
fincar palos grandes en la tierra fa
zer palenque porque ſsi adeſsora ſsalieren
que fallen en que topen. E deuven fazer al
guna bastida de madera de donde den
en ellos. ⁋Lo ſsegũundo es ſsaber como hãan
de conbatir las fortalezas:  en quãantas
maneras. Do cõonuviene de ſsaber que ay qua
tro maneras manifieſstas de cõonbatir.las
quales ſsaben avun aquellos que ſsaben po
co. La primera es con balleſstas. E eſs
tos deuven tener ante ſsy otros que los eſs
cuden. La ſsegunda es por arcos tur
quies que lançan lueñe. E eſstos tales ar
queros deuven tener eſscudos o puertas o
algunos defendimientos: que los nõon fie
ran los de dentro. ⁋La tercera es por
fondas por fonderos que lançen pie
dras con las fondas o con las manos.
La quarta es con eſscaleras que deuven
llegar alos muros ſsy pudieren: mientra
que los otros conbaten cõonlas balleſstas.[fol. ccxxxvix r]
eſstas quatro maneras maniſsieſstaſs: ay o
tras tres: que nõon ſsaben todos10. ⁋La pri
mera es por cueuvas conejeras. ⁋La ſse
gunda es por ingenios. ⁋La tercera eſs
por castillos de madera o por otras ba
ſstidas: que ſse pueden llegar alos muroſs.
E de todas eſstas maneras diremos ade
lante.

Mas primero diremos: en como
ſse pueden conbatir las fortalezas por ca
uas ſsoterrañas. Ca deuven los que cercãan
villa fuerte o castillo: fazer ſso tierra al
gunas cueuvas ſsoterrañas: en tal manera
que cauvando ſso tierra puedan yr faſsta
los muros de la fortaleza que tienen cer
cada. Aſsy que puedan ſsocauvar los mu
ros los çimientos de las torres:  ſsoſste
ner los con madera en manera: que non
cayan ſsy non quando les dieren fuego.
E deuven fazer otras de dentro ſso la tier
ra que naſscan dentro en la cibdad: por
que quãando començaren a conbatir que
naſscan los de fuera dentro con ellos ſsyn
ſsoſspecha. Mas conuviene leſs de ſser muy
ſsabios en fazer eſstas cueuvas. Ca en tal
manera las deuven fazer: porque lo non en
tiendan los de dentro nin ſse puedãan aper
cebir contra ellos. E porende deuven
poner vuna tienda o fazer vuna fortaleza
ante el lugar do comiençan a cauvar:  de
uen echar la tierra de noche fuera de las
cauvas en lugar do nõon pareſsca. mas que
cuyden los onbres: que es la tierra delaſs
carcauvas cõon que eſsta cercado el real. E quãan
do touvieren bien cauvados los muros:
las torres todas o grand parte por do
puedan entrar. Deuven poner el fuego
arredrar ſse porque non reſsciban daño a
la cayda de las torres. E aſsſsy fazien
do podran entrar la fortaleza. ⁋E el
fuego deuven poner de noche:  luego co
mençar a conbatir entrar con ellos.
Ca tamaño eſspanto tomaran de la cay
da de los muros: que non ſse podran dar
conſsejo.
11
Mas aquií conuviene de notar
lo que cuenta en la hiſstoria del libro de[col. B]
Alixandre: en como fue conquiſstada la
muy noble cibdad de Troya que fue en
eſsſse tiempo: la mas fuerte la mas rica:
la mas deleytoſsa que ouvo en el mũundo.
Ca allií venian reyes reynas: a fazer
bodas:  amoſstrar magnificencias ſsus
grandezas. Onde cuenta en el dicho
libro: que eſstando los reyes las reynaſs
en vunas bodas las mas ricas las maſs
honrradas: que nunca fueron en el mun
do. El diablo: que es ſsembrador de todo
mal de toda diſscordia: veyendo que la
cibdad eſstauva en tanta paz en tãanta glo
ria. Ouo dende muy grand embidia:
tracto como en la cibdad mouvieſsſse muy
grand diſscordia.⁋E eſstando las Rey
nas en las dichas bodas fizo vuna man
çana de oro eſscriuvio en ella: eſsta mança
na es muy fermoſsa muy preçioſsa ſsea
dada a la mas fermoſsa. E eſstonçe en
aquellas bodas eſstauvan tres Reynas
las mas honrradas del mũundo. A la vuna
dezian doña juño muger de don Jupi
ter: E a la otra doña palas minerua mu
ger de don ſsares: E a la tercera deziãan
doña Venus muger del Sol. Aſsſsy que
quando eſsta dicha mançana cayo en la
meſsa de plata. Do ellas eſstauvan aſsenta
das. Cayo entre ellas grand diſscordia
qual dellas auveria la mançana. Ca ca
da vuna dellas tenia que ella era la mas
fermoſsa. ⁋E porende cada vuna tenia
que la deuvia auver por beldad por fermo
ſsura. Ca la vuna non conoſscia mejoria a
la otra en ninguna coſsa que pudieſsſse ſser
de bondad nin de apoſstura.

E eſstonçe
priamo reynauva en la dicha cibdad:  a
uia dos fijos ynfantes: los mejores ca
ualleros que ouvieſsſse en el mundo.al vuno
dezian Ector al otro Paris. Ector le
uauva ventaja en cauvalleria:  Paris en
fermoſsura. Aſsy que cõontendiendo las tres
reynas ſsobre qen leuvaria la mejoria la
mãançana: ouvierõon de venir a juyzio ãante paris
todas otorgaron que lo que judgaſse paris[fol. ccxxxix v]
que eſstarlan por ello. Aſsy que vinieron
a juyzio ante el. E doña juno començo a
razonar a dezir que ſsuya deuvia ſser la mãan
çana por muchas razones. La vuna po
nobleza que era de tan alta ſsangre eomo
todo el mũundo ſsabia. E la otra por rique
za que era tan rica: que a todo onbre del
mũundo podia fazer bien andante. E la ter
cera porque era tan bella: que el dDios del
çielo jupiter ſse enamoraria della, aſsſsy que
por todas eſstas coſsas deuvia ſser de dere
cho ſsuya la mançana. E aſsy don paris
ſsy vos por mi judgaredes guardaredes
derecho: yo dar vos he tanto de auver
quanto nunca ouvo otro en el mũundo. Ca
yo tengo todos los theſsoros que ſsõon en la
tierra. E enpos eſsta: razono doña palas
dixo eſstas razones: non deuve mouver a
ninguno:  mayormente a fijo de rey ta
les razones. Ca ſsi es por nobleza todos
ſsomos de vuna ſsangre venimos de vun
linaje. E aſsi non ha la vuna auvantaja ſso
bre la otra en razon de linaje. E ſsi eſs por
riqueza todas ſsomos ricas: las mas ricas
de toda la tierra. E ſsi es por beldad la mi
beldad pareçe a todo el mundo nõon me
puede ningũuna leuvar ventaja deſsto. E a
lo que dize doña juno: que vos dara ri
queza: ꝓmete vos lo que vos auvedes: que
ſsodes fijo de rey non auvedes meneſster
riqueza: mas yo lieuvo auventaja en poder
que ſso ſseñora de todas las batallas. E
aſsy don paris ſsy vos ai dades la man
çana fazer vos he yo vencedor de todas
las batallas ſsalir honrrado de todas
las faziendas. E allií començo doña venus
a razonar:  dixo yo ſso la que deuvo auver
la mançana. Ca ſsi es por linae ſso fija de
dios:  ſsi es por riqueza non he mengua
de ningũuna coſsa. E ſsi es por apoſstura lie
uo auvantaja a todas las otras. E ella
por moſstrar que era aſsy apoſstoſse alcoho
oſse en tal manera: que todo el mũundo en
veyendo la ſse pagaſse della. E dixo ſsi voſs
ami la dades vos non auvedes meneſster[col. B]
riqueza nin poder: ca fijo ſsodes de Rey
mas auvedes meneſster reyna muy apue
ſsta yo tal voſs la dare qual eſscogieredeſs
en todo el mũundo: ca todas las tengo yo a
mi mãandar.

⁋E allií don paris fue mouvi
do ala apoſstura alas razones de doña
venus:  judgo que ella leuvaſse la mança
na. E eſsta fue la razon porque ſse perdio
troya. Ca aſsy fincarõon ellas departidas
tal fue la diſscordia: que mouviero batalla
cõontra ella.⁊ allií ſse cũunplio el ſsueño queſsu ma
dre de don paris la reyna doña Ecuba
auvia ſsoñado la noche en que fue ençinta
del. Ca ſsoñauva que era en çinta: q pa
ria vuna llama de fuego que encendia toda
la cibdad de troya. E quando deſsperto
començo a ſsoſspirar muy fuertemente. E
dixo le el rey don priamo: reyna que auvedes
o porque ſsoſspirades:  ella quiſsiera lo en
cubrir:  nõon pudo ouvo gelo a deſscubrir
E el rey rogole muy afincadamente que
que quier que parieſse que lo fizieſsſse luego
matar. E ella prometio gelo aſsy porque
ſse non perdieſse tãan noble cibdad como la
de troya. E quando encaecio mando a
las parteras que tomaſsen aquel infante
que lo leuvaſsen a vuna mõontaña que lo mata
ſsen. E ellas ouvierõon muy grand duelo del
porque era muy fermoſso infante nõon lo
quiſsierõon matar.mas dierõon lo a vunos; pa
ſstores que lo criaſsen. E deſspueés que creçio ſsa
lio el mas apueſsto el mas enſseñado in
fante que nũunca fue en el mũundo en guiſsa que
ouvo de venir la fama al Rey ſsu padre
uiado lo venir ante ſsi. E quãando lo vio E
noble tãan enſseñado: qſso ſsaber quien era
ſsu padre. E ouvieron gelo a deſscubrir eu
como era ſsu fijo:  puſsole nonbre paris.
ca alixandre le dezian ante. E eſste nõonbre
le puſso: porque fueſsſse ygual aſsus herma
nos los otros. E el quando vino a edad
acaeſscio aquella contienda de las reynas
dio la ſsentencia ſsobre dicha: que doña
venus ouvieſsſse el don la ventaja ſsobre
las otras. E vino a doña venuo a demãan[fol. ccxl r]
dar le: que le dieſse por muger a doña ele
na que era la mas fermoſsa muger: que en eſsa
ora auvia en el mundo. E dixole doña ve
nus: que maguer era fuerte coſsa de fazer.
Enpero que gela ternia: diole conſsejo
como la auveria. E dixole que tomaſse mu
cho auver:  que paſsſsaſsſse la mar: que ſse
fueſse para allií: do eſstauva la dicha reyna
con ſsu marido Menalao el rey de gre
cia:  que ſse fizieſsſse tan magnifico: tan
dador: que a todos los onbres vencieſsſse
con dones. E el fizo lo aſsſsy en manera que
ouvo de venir a ſser camarero de la reyna
doña elena. E el ſseruiendola mucho pa
goſse ella mucho del: E vun dia quando vio
que el rey era ydo a vuna hueſste fablo cõon
ella:  dixole quien era porque viniera
allií. E ella conſsintio con el:  entrarõon en
la mar:  vinieron ſse para troya. E quãan
do torno el Rey:  fallo robada aſsu mu
ger tomoó ende muy grand peſsar:  touvo
ſse por muy deſsonrrado. E llamo a cortes
dixo que queria yr a vengar ſsu deſson
rra. E por allií ſse deſstruyo troya. E en el
capiítulo que ſse ſsigue eſsta lo que mengua a
qui deſsta hiſstoria.
Ms. 2097 (< 19 août 1434)

Capítulo xviii, do muestra cómmo se deven guarneçer los çercadores e cómmo se deve conbatir la íbdat o fortaleza, por cuevas soterrañas.

E n dos cosas está la sentençia deste capítulo: lo primero es en saber cómmo se han de guarneçer los de fuera, por que non reçiban dapño de los de dentro. Ca muchas vezes conteçe que por su negligençia reçiben dapño[col. B]mayormente quando dura la çerca por luengo tienpo. E por ende, deven se guarneçer los de fuera por que quando convenieren o dormieren o estovieren faziendo choças, o las otras cosas que les cunplen para e para sus bestias non salgan a desora a fazer les daño en los cuerpos o en las tiendas, robando gelas o en los engeños quemando gelos. E por ende, así deve asentar el real, que non está muy çerca de las fortalezas, e deven fazer entre buenas carcavas e fondas, e deve echar la tierra contra sý, e fincar palos grandes en la tierra, e fazer palenque: por que si a desora salieren, que fallen en que topen. E deven fazer alguna bastida de madera, de don den en ellos. Lo ii° es saber cómmo han de conbatir las fortalezas, e en quántas maneras. Do conviene de saber que hay quatro maneras manifiestas de conbatir; las quales saben aun aquellos que saben poco. La primera es con ballestas, e éstos deven tener ante otros que lo escuden. La segunda es[fol. 425r]por arcos torquíes que lançan lueñe. E estos tales arqueros deven tener escudos o puertas o algunos defendimientos, que los non fieran los de dentro. La iii° es por fondas, e por fonderos que lançan piedras con las fondas o con las manos. La iiii° es con escaleras que deven llegar a los muros si pudieren, mientra que los otros conbaten con las ballestas. E sin estas iiii° maneras manifiestas, hay otras tres que non saben todos. La una es por cuevas conejeras. La otra es por engeños. La iii° es por castillos de madera, o por otras bastidas que se pueden llegar a los muros. E de todas estas maneras diremos adelante.
Mas primero, diremos en cómmo se pueden conbatir las fortalezas por cavas soterrañas. Ca deven los que çercan villa fuerte o castillo fazer so tierra cuevas soterrañas en tal manera que cavando se tierra, puedan yr fasta los muros[col. B]de la fortaleza que tienen çercada, assý que puedan socavar los muros e los çimientos de las torres, e soponerlos con madera en madera que non caygan, sinon quando les dieren fuego. E deven fazer otras de dentro so la tierra, que nascan dentre en la çibdat, por que quando començaren a conbatir, que nascan los de fuera dentro con ellos sin sospecha. Mas conviéneles de ser my sabios en fazer estas cuevas, ca en tal manera las deven fazer, por que lo non entiendan los de dentro, nin se puedan aperçebir contra ellas. E por ende, deven poner una tienda, o fazer una fortaleza ante el logar do comiençan a cavar, e deven echar la tierra de noche, fuera de las cavas, en logar do non parescan, mas que cuyden los omes que es la tierra de las carcavas, con que está çercado el real. E quando tovieren bien cavados los muros e las torres todas o grant parte por do puedan entrar, deven poner el fuego, e arredrarse por que non reçiban dapño de la cayda de las torres. E asñi faziendo, podrán entrar la fortaleza: e el fuego deven poner de noche, e luego començar a conbatir e entrar con ellos. Ca tamaño espanto tomarán de la cayda de los muros, que non se podrán dar[fol. 425v]consejo.
Mas aquí conviene de notar lo que cuenta en la ystoria de Alexandre, en cómmo fue conquerida la muy noble çibdat de Troya, que fue en esse tienpo la más fuerte e la más rica, e la más deleytosa que ovo en el mundo. Ca allý venían reyes e reynas a fazer bodas e a mostrar manifiçençias e sus grandezas. Onde cuenta en el dicho libro que estando los reyes e las reynas en unas bodas, las más ricas e las más onrradas que nunca fueron en el mundo, el diablo, que es senbrador de todo mal e de toda discordia, veyendo que la çibdat estava en tanta paz e en tanta gloria, ovo dende muy grant inbidia. E tractó commo en la çibdat se moviesse grant discordia mucho. E estando las dichas reynas en las dichas bodas, fizo una mançana de oro, e escrivió en ella: esta mançana es muy fermosa e muy preçiosa, e sea dada a la más fermosa. Entonçes en aquellas bodas estavan tres Reynas, las más onrradas del mundo: a la una dezían don Juno, muger de[col. B]don Jupiter, e a la otra, dezían doña Palas, Minerva, muger de don Mars: e a la terçera dezían doña Venus, muger del sol. Así que quando esta dicha mançana cayó en la mesa de plata, do ellas estavan assentadas, cayó en ellas grant discordia quál déllas avría la mançana. Ca cada una dellas tenía que ella era la más fermosa, e por ende, cada una tenía que la devía aver por beldat e por fermosura. Ca la una non conoçía mejoría a la otra, nin ninguna cosa que pudiesse ser de bondat, nin de apostura.
E entonçe Priamo regnava en la dicha çibdat, e avía dos fijos infantes, los mejores cavalleros que oviesse en el mundo: al uno dezían Héctor, e al otro París. Héctor levava ventaja en cavalleríam e París en fermosura: así que, contendiendo las tres reynas sobre quien levaría la mançana, ovieren de venir a juyzio ante París. E todas otorgaron que lo que judgasse París, que estaría por ello: así que vinieron a juyzio ante él. E doña Junio començó a razonar, e a dezir que suya devía ser la mançana[fol. 426r]por muchas razones. La una, por nobleza: que era de tan alta sangre, commo todo el mundo sabía. E la otra, por que riqueza; que era tan rica que a todo omne del mundo podía fazer bien andante. E la terçera, porque ella era tan bella, que el dios del çielo, Júpiter, se enamoraría della. Así que por tas estas cosas, devía ser de derecho suya la mançana. E así, don París, si vós por mi judgaredes, guardaredes derecho, e yo dar vos he tanto de aver quanto nunca otro ovo en el mundo; ca yo tengo todos los tesoros que son en la tierra. E en pos ésta razonó doña Palas, e dixo estas razones: non deve mover a ninguno, e mayormente a fijo de rey tales razones. Ca si es por nobleza, todos somos de una sangre, e venimos de un linaje: e así non ha la una aventaja sobre la otra en razón del linaje. E si es por riqueza, todas somos ricas, las más ricas de toda la tierra. E si es por beldat, la mi beldat pareçe a todo el mundo, e non me pue[col. B]de ninguna levar ventaja desto. E a lo que dize dona Juno, que vos dava riqueza, prométevos lo que vós avedes, que sodes fijo de rey e non aveder menester riqueza: mas yo lievo aventaja en poder. Ca so señora de todas las batallas. E assý, don París, si vós a mi dades la mançana, fazer vos he yo vençedor de todas las batallas, e salir onrrado de todas las faziendas. E allí començó doña Venus a razonar, e dixo: yo so la que devo aver la mançana: ca si es por linage, so fija de Dios. E si es por riqueza, non he mengua de ninguna cosa, e si es por apostura, lievo aventaja de todas las otras. E ella, por mostrar que era assý, apostósse e alcoholósse en tal manera que todo el mundo en viéndola se pafasse della. E dixo: si vós a la dades, vos non avedes menester riqueza nin poder, ca fijo sodes de rey, mas avedes menester reyna muy apuesta, e yo tal vos la daré quál escojéredes en todo el mundo. Ca todas las tengo yo a mi mandar.
E allí don París fue movido a la apostura e a las razones de doña ¿ Veno? ,[fol. 426v]e judgó que ella levasse la mançana. E esta fue la razón por que se perdió Troya. Ca así fincaron ellas departidas, e tal fue la discordia que movieron batalla contra ella. E allí se cunplió el sueño que su madre de don París, la reyna doña Eucuba, avía soñado la noche en que fue ençinta dél: ca soñava que era ençinta, e que paría una llama de fuego que ençendía toda la çibdat de Troya. E quando despertó, començó a sospirar muy fuertemente, e dixole el rey don Priamo: reyna, qué avedes, o por qué sospirades? E ella quisieralo encobrir, e non pudo, e ovo gelo a descobrir. E el rey rogóle mucho afincadamente que quequier que pariesse, que lo fiziesse luego matar. E ella prometiogelo, asñi por que se non perdiesse tan noble cibdat commo la de Troya. E quando encaeçió, mandó a las parteras que tomassen aquel infante, e quelo levasen a una montaña, e que lo matassen. E ellas ovieron grant duelo dél: porque era[col. B]muy fermoso infante, non lo quisieron matar, mas dieron lo a unos pastores que lo criasen. E después que creçió, salió el más apuesto e el más enseñado infante que nunca fue en el mundo, en guisa que ovo de venir la fama al rey su padre, e mandólo venir ante sí. E quando lo vido tan noble e tan enseñado, quiso saber quién era su padre, e ovierongelo a descobrir en cómmo era su fijo: e pusole nombre París, ca Alexandre le dezían. E este nonbre le puso, por que fuesse egual a sus hermanos los otros. E él, quando veno a hedat, acaeçió aquélla contienda de las reynas, e dio la sentençia sobredicha, que doña Venus oviesse el don e la aventaja sobre las otras. E veno a demandar a doña Venus que le diesse por muger a doña Elena, que era la más fermosa muger que en essa ora avía en el mundo: e díxole doña Venus que maguer era fuerte cosa de fazer, enpero que gela ternía, e diole consejo cómmo la avría. E díxole que tomasse mucho aver, e que passasse la mar, e que se fuesse para llí, do estava la dicha reyna con su marido Menelao el rey de[fol. 427r]Greçia, e que se fiziesse tan magnífico e dan dador que a todos los omes vençiesse con dones, e él fízolo así, en manero que ovo de venir a ser camarero de la reyna doña Elena. E él sirviéndola, mucho pagósse ella mucho dél, e un día, quando vido que el rey era ydo en una hueste, fabló con ella, e díxole quién era, e por qué viniera allí. E ella consintió con él, e entraron en la mar, e vinieron se para Troya. E quando tornó el rey, e falló ¿ robida? a su muger, temó ende muy grant mesar, e tovose muy desonrrado: e llamó a cortes33, e dixo que quería yr a vengar su desonrra, e por allý se destruyó Troya. E en el capítulo que se sigue está lo que mengua aquí desta ystoria.
Ms. II/215 ()
Ms. K.I.5 (< XVIè siècle)
Q3822890 Fiche non existante. À créer Ms. 482/2 (< XVè siècle)
Ms. 332/131 (XVème siècle)
Apparat:

Variance

Incunable (Séville, 1494).

EEn dos coſsas eſsta la ſsentencia
deſste capiítulo. ⁋Lo primero
es en ſsaber como ſse hãan de guar
neçer los de fuera: porque nõon
reſsciban daño de los de dentro. Ca mu
chas vezes conteſsce: que por ſsu negligen
cia reſsciben daño: mayormente quando
dura la cerca por luengo tienpo. E por
ende deuven ſse guarneçer los de fuera por
que quando comieren o dormieren: o eſstu
uieren faziendo choças: o las otras coſsas
que les cunplen para ſsi para ſsus beſstias
non ſsalgan adeſsora a fazer les daño en
los cuerpos o en las tiendas robãando ge
las: o en los ingenios quemando gelos.
E porende aſsy deuven aſsentar el real que
non eſste muy cerca de las fortalezas. E
deuven fazer entreſsy buenas carcauvas: 
fondas deuven echar la tierra contra ſsi
fincar palos grandes en la tierra fa
zer palenque porque ſsi adeſsora ſsalieren
que fallen en que topen. E deuven fazer al
guna bastida de madera de donde den
en ellos. ⁋Lo ſsegũundo es ſsaber como hãan
de conbatir las fortalezas:  en quãantas
maneras. Do cõonuviene de ſsaber que ay qua
tro maneras manifieſstas de cõonbatir.las
quales ſsaben avun aquellos que ſsaben po
co. La primera es con balleſstas. E eſs
tos deuven tener ante ſsy otros que los eſs
cuden. La ſsegunda es por arcos tur
quies que lançan lueñe. E eſstos tales ar
queros deuven tener eſscudos o puertas o
algunos defendimientos: que los nõon fie
ran los de dentro. ⁋La tercera es por
fondas por fonderos que lançen pie
dras con las fondas o con las manos.
La quarta es con eſscaleras que deuven
llegar alos muros ſsy pudieren: mientra
que los otros conbaten cõonlas balleſstas.[fol. ccxxxvix r]
eſstas quatro maneras maniſsieſstaſs: ay o
tras tres: que nõon ſsaben todos10. ⁋La pri
mera es por cueuvas conejeras. ⁋La ſse
gunda es por ingenios. ⁋La tercera eſs
por castillos de madera o por otras ba
ſstidas: que ſse pueden llegar alos muroſs.
E de todas eſstas maneras diremos ade
lante.
Incunable (Séville, 1494).
Mas primero diremos: en como
ſse pueden conbatir las fortalezas por ca
uas ſsoterrañas. Ca deuven los que cercãan
villa fuerte o castillo: fazer ſso tierra al
gunas cueuvas ſsoterrañas: en tal manera
que cauvando ſso tierra puedan yr faſsta
los muros de la fortaleza que tienen cer
cada. Aſsy que puedan ſsocauvar los mu
ros los çimientos de las torres:  ſsoſste
ner los con madera en manera: que non
cayan ſsy non quando les dieren fuego.
E deuven fazer otras de dentro ſso la tier
ra que naſscan dentro en la cibdad: por
que quãando començaren a conbatir que
naſscan los de fuera dentro con ellos ſsyn
ſsoſspecha. Mas conuviene leſs de ſser muy
ſsabios en fazer eſstas cueuvas. Ca en tal
manera las deuven fazer: porque lo non en
tiendan los de dentro nin ſse puedãan aper
cebir contra ellos. E porende deuven
poner vuna tienda o fazer vuna fortaleza
ante el lugar do comiençan a cauvar:  de
uen echar la tierra de noche fuera de las
cauvas en lugar do nõon pareſsca. mas que
cuyden los onbres: que es la tierra delaſs
carcauvas cõon que eſsta cercado el real. E quãan
do touvieren bien cauvados los muros:
las torres todas o grand parte por do
puedan entrar. Deuven poner el fuego
arredrar ſse porque non reſsciban daño a
la cayda de las torres. E aſsſsy fazien
do podran entrar la fortaleza. ⁋E el
fuego deuven poner de noche:  luego co
mençar a conbatir entrar con ellos.
Ca tamaño eſspanto tomaran de la cay
da de los muros: que non ſse podran dar
conſsejo.
Incunable (Séville, 1494).
Mas aquií conuviene de notar
lo que cuenta en la hiſstoria del libro de[col. B]
Alixandre: en como fue conquiſstada la
muy noble cibdad de Troya que fue en
eſsſse tiempo: la mas fuerte la mas rica:
la mas deleytoſsa que ouvo en el mũundo.
Ca allií venian reyes reynas: a fazer
bodas:  amoſstrar magnificencias ſsus
grandezas. Onde cuenta en el dicho
libro: que eſstando los reyes las reynaſs
en vunas bodas las mas ricas las maſs
honrradas: que nunca fueron en el mun
do. El diablo: que es ſsembrador de todo
mal de toda diſscordia: veyendo que la
cibdad eſstauva en tanta paz en tãanta glo
ria. Ouo dende muy grand embidia:
tracto como en la cibdad mouvieſsſse muy
grand diſscordia.⁋E eſstando las Rey
nas en las dichas bodas fizo vuna man
çana de oro eſscriuvio en ella: eſsta mança
na es muy fermoſsa muy preçioſsa ſsea
dada a la mas fermoſsa. E eſstonçe en
aquellas bodas eſstauvan tres Reynas
las mas honrradas del mũundo. A la vuna
dezian doña juño muger de don Jupi
ter: E a la otra doña palas minerua mu
ger de don ſsares: E a la tercera deziãan
doña Venus muger del Sol. Aſsſsy que
quando eſsta dicha mançana cayo en la
meſsa de plata. Do ellas eſstauvan aſsenta
das. Cayo entre ellas grand diſscordia
qual dellas auveria la mançana. Ca ca
da vuna dellas tenia que ella era la mas
fermoſsa. ⁋E porende cada vuna tenia
que la deuvia auver por beldad por fermo
ſsura. Ca la vuna non conoſscia mejoria a
la otra en ninguna coſsa que pudieſsſse ſser
de bondad nin de apoſstura.
Incunable (Séville, 1494).
E eſstonçe
priamo reynauva en la dicha cibdad:  a
uia dos fijos ynfantes: los mejores ca
ualleros que ouvieſsſse en el mundo.al vuno
dezian Ector al otro Paris. Ector le
uauva ventaja en cauvalleria:  Paris en
fermoſsura. Aſsy que cõontendiendo las tres
reynas ſsobre qen leuvaria la mejoria la
mãançana: ouvierõon de venir a juyzio ãante paris
todas otorgaron que lo que judgaſse paris[fol. ccxxxix v]
que eſstarlan por ello. Aſsy que vinieron
a juyzio ante el. E doña juno començo a
razonar a dezir que ſsuya deuvia ſser la mãan
çana por muchas razones. La vuna po
nobleza que era de tan alta ſsangre eomo
todo el mũundo ſsabia. E la otra por rique
za que era tan rica: que a todo onbre del
mũundo podia fazer bien andante. E la ter
cera porque era tan bella: que el dDios del
çielo jupiter ſse enamoraria della, aſsſsy que
por todas eſstas coſsas deuvia ſser de dere
cho ſsuya la mançana. E aſsy don paris
ſsy vos por mi judgaredes guardaredes
derecho: yo dar vos he tanto de auver
quanto nunca ouvo otro en el mũundo. Ca
yo tengo todos los theſsoros que ſsõon en la
tierra. E enpos eſsta: razono doña palas
dixo eſstas razones: non deuve mouver a
ninguno:  mayormente a fijo de rey ta
les razones. Ca ſsi es por nobleza todos
ſsomos de vuna ſsangre venimos de vun
linaje. E aſsi non ha la vuna auvantaja ſso
bre la otra en razon de linaje. E ſsi eſs por
riqueza todas ſsomos ricas: las mas ricas
de toda la tierra. E ſsi es por beldad la mi
beldad pareçe a todo el mundo nõon me
puede ningũuna leuvar ventaja deſsto. E a
lo que dize doña juno: que vos dara ri
queza: ꝓmete vos lo que vos auvedes: que
ſsodes fijo de rey non auvedes meneſster
riqueza: mas yo lieuvo auventaja en poder
que ſso ſseñora de todas las batallas. E
aſsy don paris ſsy vos ai dades la man
çana fazer vos he yo vencedor de todas
las batallas ſsalir honrrado de todas
las faziendas. E allií començo doña venus
a razonar:  dixo yo ſso la que deuvo auver
la mançana. Ca ſsi es por linae ſso fija de
dios:  ſsi es por riqueza non he mengua
de ningũuna coſsa. E ſsi es por apoſstura lie
uo auvantaja a todas las otras. E ella
por moſstrar que era aſsy apoſstoſse alcoho
oſse en tal manera: que todo el mũundo en
veyendo la ſse pagaſse della. E dixo ſsi voſs
ami la dades vos non auvedes meneſster[col. B]
riqueza nin poder: ca fijo ſsodes de Rey
mas auvedes meneſster reyna muy apue
ſsta yo tal voſs la dare qual eſscogieredeſs
en todo el mũundo: ca todas las tengo yo a
mi mãandar.
Incunable (Séville, 1494).
⁋E allií don paris fue mouvi
do ala apoſstura alas razones de doña
venus:  judgo que ella leuvaſse la mança
na. E eſsta fue la razon porque ſse perdio
troya. Ca aſsy fincarõon ellas departidas
tal fue la diſscordia: que mouviero batalla
cõontra ella.⁊ allií ſse cũunplio el ſsueño queſsu ma
dre de don paris la reyna doña Ecuba
auvia ſsoñado la noche en que fue ençinta
del. Ca ſsoñauva que era en çinta: q pa
ria vuna llama de fuego que encendia toda
la cibdad de troya. E quando deſsperto
començo a ſsoſspirar muy fuertemente. E
dixo le el rey don priamo: reyna que auvedes
o porque ſsoſspirades:  ella quiſsiera lo en
cubrir:  nõon pudo ouvo gelo a deſscubrir
E el rey rogole muy afincadamente que
que quier que parieſse que lo fizieſsſse luego
matar. E ella prometio gelo aſsy porque
ſse non perdieſse tãan noble cibdad como la
de troya. E quando encaecio mando a
las parteras que tomaſsen aquel infante
que lo leuvaſsen a vuna mõontaña que lo mata
ſsen. E ellas ouvierõon muy grand duelo del
porque era muy fermoſso infante nõon lo
quiſsierõon matar.mas dierõon lo a vunos; pa
ſstores que lo criaſsen. E deſspueés que creçio ſsa
lio el mas apueſsto el mas enſseñado in
fante que nũunca fue en el mũundo en guiſsa que
ouvo de venir la fama al Rey ſsu padre
uiado lo venir ante ſsi. E quãando lo vio E
noble tãan enſseñado: qſso ſsaber quien era
ſsu padre. E ouvieron gelo a deſscubrir eu
como era ſsu fijo:  puſsole nonbre paris.
ca alixandre le dezian ante. E eſste nõonbre
le puſso: porque fueſsſse ygual aſsus herma
nos los otros. E el quando vino a edad
acaeſscio aquella contienda de las reynas
dio la ſsentencia ſsobre dicha: que doña
venus ouvieſsſse el don la ventaja ſsobre
las otras. E vino a doña venuo a demãan[fol. ccxl r]
dar le: que le dieſse por muger a doña ele
na que era la mas fermoſsa muger: que en eſsa
ora auvia en el mundo. E dixole doña ve
nus: que maguer era fuerte coſsa de fazer.
Enpero que gela ternia: diole conſsejo
como la auveria. E dixole que tomaſse mu
cho auver:  que paſsſsaſsſse la mar: que ſse
fueſse para allií: do eſstauva la dicha reyna
con ſsu marido Menalao el rey de gre
cia:  que ſse fizieſsſse tan magnifico: tan
dador: que a todos los onbres vencieſsſse
con dones. E el fizo lo aſsſsy en manera que
ouvo de venir a ſser camarero de la reyna
doña elena. E el ſseruiendola mucho pa
goſse ella mucho del: E vun dia quando vio
que el rey era ydo a vuna hueſste fablo cõon
ella:  dixole quien era porque viniera
allií. E ella conſsintio con el:  entrarõon en
la mar:  vinieron ſse para troya. E quãan
do torno el Rey:  fallo robada aſsu mu
ger tomoó ende muy grand peſsar:  touvo
ſse por muy deſsonrrado. E llamo a cortes
dixo que queria yr a vengar ſsu deſson
rra. E por allií ſse deſstruyo troya. E en el
capiítulo que ſse ſsigue eſsta lo que mengua a
qui deſsta hiſstoria.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E n dos cosas está la sentençia deste capítulo: lo primero es en saber cómmo se han de guarneçer los de fuera, por que non reçiban dapño de los de dentro. Ca muchas vezes conteçe que por su negligençia reçiben dapño[col. B]mayormente quando dura la çerca por luengo tienpo. E por ende, deven se guarneçer los de fuera por que quando convenieren o dormieren o estovieren faziendo choças, o las otras cosas que les cunplen para e para sus bestias non salgan a desora a fazer les daño en los cuerpos o en las tiendas, robando gelas o en los engeños quemando gelos. E por ende, así deve asentar el real, que non está muy çerca de las fortalezas, e deven fazer entre buenas carcavas e fondas, e deve echar la tierra contra sý, e fincar palos grandes en la tierra, e fazer palenque: por que si a desora salieren, que fallen en que topen. E deven fazer alguna bastida de madera, de don den en ellos. Lo ii° es saber cómmo han de conbatir las fortalezas, e en quántas maneras. Do conviene de saber que hay quatro maneras manifiestas de conbatir; las quales saben aun aquellos que saben poco. La primera es con ballestas, e éstos deven tener ante otros que lo escuden. La segunda es[fol. 425r]por arcos torquíes que lançan lueñe. E estos tales arqueros deven tener escudos o puertas o algunos defendimientos, que los non fieran los de dentro. La iii° es por fondas, e por fonderos que lançan piedras con las fondas o con las manos. La iiii° es con escaleras que deven llegar a los muros si pudieren, mientra que los otros conbaten con las ballestas. E sin estas iiii° maneras manifiestas, hay otras tres que non saben todos. La una es por cuevas conejeras. La otra es por engeños. La iii° es por castillos de madera, o por otras bastidas que se pueden llegar a los muros. E de todas estas maneras diremos adelante.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas primero, diremos en cómmo se pueden conbatir las fortalezas por cavas soterrañas. Ca deven los que çercan villa fuerte o castillo fazer so tierra cuevas soterrañas en tal manera que cavando se tierra, puedan yr fasta los muros[col. B]de la fortaleza que tienen çercada, assý que puedan socavar los muros e los çimientos de las torres, e soponerlos con madera en madera que non caygan, sinon quando les dieren fuego. E deven fazer otras de dentro so la tierra, que nascan dentre en la çibdat, por que quando començaren a conbatir, que nascan los de fuera dentro con ellos sin sospecha. Mas conviéneles de ser my sabios en fazer estas cuevas, ca en tal manera las deven fazer, por que lo non entiendan los de dentro, nin se puedan aperçebir contra ellas. E por ende, deven poner una tienda, o fazer una fortaleza ante el logar do comiençan a cavar, e deven echar la tierra de noche, fuera de las cavas, en logar do non parescan, mas que cuyden los omes que es la tierra de las carcavas, con que está çercado el real. E quando tovieren bien cavados los muros e las torres todas o grant parte por do puedan entrar, deven poner el fuego, e arredrarse por que non reçiban dapño de la cayda de las torres. E asñi faziendo, podrán entrar la fortaleza: e el fuego deven poner de noche, e luego començar a conbatir e entrar con ellos. Ca tamaño espanto tomarán de la cayda de los muros, que non se podrán dar[fol. 425v]consejo.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar lo que cuenta en la ystoria de Alexandre, en cómmo fue conquerida la muy noble çibdat de Troya, que fue en esse tienpo la más fuerte e la más rica, e la más deleytosa que ovo en el mundo. Ca allý venían reyes e reynas a fazer bodas e a mostrar manifiçençias e sus grandezas. Onde cuenta en el dicho libro que estando los reyes e las reynas en unas bodas, las más ricas e las más onrradas que nunca fueron en el mundo, el diablo, que es senbrador de todo mal e de toda discordia, veyendo que la çibdat estava en tanta paz e en tanta gloria, ovo dende muy grant inbidia. E tractó commo en la çibdat se moviesse grant discordia mucho. E estando las dichas reynas en las dichas bodas, fizo una mançana de oro, e escrivió en ella: esta mançana es muy fermosa e muy preçiosa, e sea dada a la más fermosa. Entonçes en aquellas bodas estavan tres Reynas, las más onrradas del mundo: a la una dezían don Juno, muger de[col. B]don Jupiter, e a la otra, dezían doña Palas, Minerva, muger de don Mars: e a la terçera dezían doña Venus, muger del sol. Así que quando esta dicha mançana cayó en la mesa de plata, do ellas estavan assentadas, cayó en ellas grant discordia quál déllas avría la mançana. Ca cada una dellas tenía que ella era la más fermosa, e por ende, cada una tenía que la devía aver por beldat e por fermosura. Ca la una non conoçía mejoría a la otra, nin ninguna cosa que pudiesse ser de bondat, nin de apostura.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E entonçe Priamo regnava en la dicha çibdat, e avía dos fijos infantes, los mejores cavalleros que oviesse en el mundo: al uno dezían Héctor, e al otro París. Héctor levava ventaja en cavalleríam e París en fermosura: así que, contendiendo las tres reynas sobre quien levaría la mançana, ovieren de venir a juyzio ante París. E todas otorgaron que lo que judgasse París, que estaría por ello: así que vinieron a juyzio ante él. E doña Junio començó a razonar, e a dezir que suya devía ser la mançana[fol. 426r]por muchas razones. La una, por nobleza: que era de tan alta sangre, commo todo el mundo sabía. E la otra, por que riqueza; que era tan rica que a todo omne del mundo podía fazer bien andante. E la terçera, porque ella era tan bella, que el dios del çielo, Júpiter, se enamoraría della. Así que por tas estas cosas, devía ser de derecho suya la mançana. E así, don París, si vós por mi judgaredes, guardaredes derecho, e yo dar vos he tanto de aver quanto nunca otro ovo en el mundo; ca yo tengo todos los tesoros que son en la tierra. E en pos ésta razonó doña Palas, e dixo estas razones: non deve mover a ninguno, e mayormente a fijo de rey tales razones. Ca si es por nobleza, todos somos de una sangre, e venimos de un linaje: e así non ha la una aventaja sobre la otra en razón del linaje. E si es por riqueza, todas somos ricas, las más ricas de toda la tierra. E si es por beldat, la mi beldat pareçe a todo el mundo, e non me pue[col. B]de ninguna levar ventaja desto. E a lo que dize dona Juno, que vos dava riqueza, prométevos lo que vós avedes, que sodes fijo de rey e non aveder menester riqueza: mas yo lievo aventaja en poder. Ca so señora de todas las batallas. E assý, don París, si vós a mi dades la mançana, fazer vos he yo vençedor de todas las batallas, e salir onrrado de todas las faziendas. E allí començó doña Venus a razonar, e dixo: yo so la que devo aver la mançana: ca si es por linage, so fija de Dios. E si es por riqueza, non he mengua de ninguna cosa, e si es por apostura, lievo aventaja de todas las otras. E ella, por mostrar que era assý, apostósse e alcoholósse en tal manera que todo el mundo en viéndola se pafasse della. E dixo: si vós a la dades, vos non avedes menester riqueza nin poder, ca fijo sodes de rey, mas avedes menester reyna muy apuesta, e yo tal vos la daré quál escojéredes en todo el mundo. Ca todas las tengo yo a mi mandar.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E allí don París fue movido a la apostura e a las razones de doña ¿ Veno? ,[fol. 426v]e judgó que ella levasse la mançana. E esta fue la razón por que se perdió Troya. Ca así fincaron ellas departidas, e tal fue la discordia que movieron batalla contra ella. E allí se cunplió el sueño que su madre de don París, la reyna doña Eucuba, avía soñado la noche en que fue ençinta dél: ca soñava que era ençinta, e que paría una llama de fuego que ençendía toda la çibdat de Troya. E quando despertó, començó a sospirar muy fuertemente, e dixole el rey don Priamo: reyna, qué avedes, o por qué sospirades? E ella quisieralo encobrir, e non pudo, e ovo gelo a descobrir. E el rey rogóle mucho afincadamente que quequier que pariesse, que lo fiziesse luego matar. E ella prometiogelo, asñi por que se non perdiesse tan noble cibdat commo la de Troya. E quando encaeçió, mandó a las parteras que tomassen aquel infante, e quelo levasen a una montaña, e que lo matassen. E ellas ovieron grant duelo dél: porque era[col. B]muy fermoso infante, non lo quisieron matar, mas dieron lo a unos pastores que lo criasen. E después que creçió, salió el más apuesto e el más enseñado infante que nunca fue en el mundo, en guisa que ovo de venir la fama al rey su padre, e mandólo venir ante sí. E quando lo vido tan noble e tan enseñado, quiso saber quién era su padre, e ovierongelo a descobrir en cómmo era su fijo: e pusole nombre París, ca Alexandre le dezían. E este nonbre le puso, por que fuesse egual a sus hermanos los otros. E él, quando veno a hedat, acaeçió aquélla contienda de las reynas, e dio la sentençia sobredicha, que doña Venus oviesse el don e la aventaja sobre las otras. E veno a demandar a doña Venus que le diesse por muger a doña Elena, que era la más fermosa muger que en essa ora avía en el mundo: e díxole doña Venus que maguer era fuerte cosa de fazer, enpero que gela ternía, e diole consejo cómmo la avría. E díxole que tomasse mucho aver, e que passasse la mar, e que se fuesse para llí, do estava la dicha reyna con su marido Menelao el rey de[fol. 427r]Greçia, e que se fiziesse tan magnífico e dan dador que a todos los omes vençiesse con dones, e él fízolo así, en manero que ovo de venir a ser camarero de la reyna doña Elena. E él sirviéndola, mucho pagósse ella mucho dél, e un día, quando vido que el rey era ydo en una hueste, fabló con ella, e díxole quién era, e por qué viniera allí. E ella consintió con él, e entraron en la mar, e vinieron se para Troya. E quando tornó el rey, e falló ¿ robida? a su muger, temó ende muy grant mesar, e tovose muy desonrrado: e llamó a cortes33, e dixo que quería yr a vengar su desonrra, e por allý se destruyó Troya. E en el capítulo que se sigue está lo que mengua aquí desta ystoria.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iª parte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempo de gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿ primero ? E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmo ſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.
aqui comȷiença la terçera parte del
terçero lȷibro poſstrimero e cõontiene
en ſsy veynte e doſs capítulos
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.

capítulo p̃mprimero