×
Manuel d'encodage



Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Témoins
Incunable (Séville, 1494). (Z).
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).

Texte

Inc/901 (1494)


Capiítulo.xviij. que demueſstra
quantos ſson los linajes de los in
genios que lançãan las piedras por
los quales ſse puede cõonbatir la cib
dad çercada o el caſstillo.


Al gunas cibdades forta
lezas eſstan en tal manera a
ſsentadas:  en tãan fuertes pe
ñas: que ſse non pueden con
batir: por cueuvas ſsoterra
ñas. E maguera ſse ellas puedãan fazer: cõon
teçe alas vezes que los ſsienten los de den
tro:  ſse aperciben contra ellos. E eneſste
lugar conuviene de vſsar de otros conba
timientos: aſsy como de ingenios de ca
ſstillos de madera de otras bastidas: de[col. B]
las quales fablaremos en el capiítulo: que
ſse ſsigue.

Mas aquií nos conuviene de de
zir de los ingenios: quantas ſson las ma
neras dellos.do conuviene de ſsaber que qua
tro maneras ay de ingenios. ⁋La pri
mera es de trabuquetes. ⁋La ſsegunda
es de bifas. ⁋La tercera es de tripan
cios. ⁋La quarta es de ingenios tray
dos por cuerdas. E a declaracion deſstas
maneras de ingenios conuviene de ſsaber
que en todo ingenio conuviene dar algũuna
coſsa que tranche cõon peſso:  leuvante el per
tigal del ingenio: al qual pertigal eſsta a
yuntada la fonda que lança las piedras
mas eſste leuvantar del pertigal algunas
vezes ſse faze por contra peſso:  algunas
vezes non cunple el contrapeſso.mas le
uanta ſse el pertigal cõon cuerdas. El qual
leuvantado lança ſsus piedraſs. E ſsi ſse faze
el leuvantamiento del pertigal por cõontra
peſso: eſsto puede ſser en tres maneraſs. Ca
o el contrapeſso eſsta fincado con el perti
gal o eſsta mouvible: o eſsta en parte pega
do o en parte mouvible. E ſsegund eſsto ſsõon
tres maneras de ingenios. ⁋La prime
ra es quando el contrapeſso: o el arca lle
na de piedras o de arena: o de plomo: o
de algund cuerpo muy peſsado eſsta ayũun
tada con el cabo del pertigo nõon ſse mue
ue. E a eſste linaje de ingenios llamaron
los antiguos trabuquetes. E eſstos lan
çan mas ciertos que ningunos de los o
tros. Porque el contrapeſso ſsienpre trae
el pertigo de vuna guiſsa.⁋E porende en
bian la piedra donde quieren los inge
nios. Ca quando quieren ferir en algud
lugar ſsy lançan a dieſstro o a ſsinieſstro de
uen le tornar a aquel lugar: do quieren
enbiar la piedra. E ſsy lançan muy alto
deuven alongar el trabuquete de aquel lu
gar do quieren lançar: O deuven poner
en la fonda la piedra mas peſsada: non
la podra tanto lançar. E ſsy lança mu
cho baxo deuven allegar el trabuquete a
adelante: O deuven aliuviar la Piedra.[fol. ccxl v]
Ca ſsiempre deuven peſsar las piedras de
los ingenios:ſsy quieren lançar cierto.
Mas ſsy el contra peſso non eſsta ayun
tado con el pertigo.mas mueuveſse en el ca
bo del en gonçes: eſste linaje de ingenios
llamaron los Romanos bifa. E eſste ſse
departe del trabuqtete: porque el contra
peſso non eſsta ayuntado con el pertigal
E maguera el trabuquete mas cierto a
lançe. Empero non lança tanto como la
bifa por razon del mouvimiento del arca.
El tercero linaje de ingenios es tripa
cion: porque ha amos los contrapeſsos.
El vuno ayuntado conel pertigal:  el o
tro mouvible. E por razon de aquel que
eſsta ayuntado con el pertigal: lãança mas
derecho que el ſsegundo que llaman bi
fa. Mas por razon del arca que ſse mue
ue en gonçes enbia la piedra mas lueñe
que eſs trabuquete. ⁋El quarto linaje de
ingenios es: que en lugar de contrapeſso
tiene cuerdas: que traen los ombres con
tornos o conlas manos por fuerça. E eſs
tos tales ingenios non lançan tan gran
des piedras como los tres ſsobre dichos.
Enpero mas ayna ſse arman que ningu
no de los otros:  mas vezes lançan. E
a todas eſstas maneras deuven tener mien
tes los cercadores:  vſsar de aquellos in
genios porque mas ayna podrãan tomar
el lugar. Ca alas vezes lançando mas
piedras pueden fazer mayor daño:  a
ls vezes lançãando mas cerca:  alas ve
zes lãançãando maſs de lueñe. E ſsy ſsupieren bien
vſsar de todas eſstas maneras de ingenios
nõon les eſscapara fortaleza que nõon tomen.
Ca todas las maneras de lançar pie
dras con ingenios ſse traen a eſstas qua
tro o a algua dellas.

⁋Mas aquií con
uviene de notar: Que quando lançan de
noche conuviene que aten en la piedra fue
go o tizon ençendido: porque ſsepan ſsien
pre do fiere la piedra qual piedra han
de poner en la fonda del ingenio mas pe
ſsada o menos.

⁋Mas aquií cõonuviene de[col. B]
notar en como el Rey menalao ayunto
muy grand cauvalleria para venir ſsobre
Troya. E muchos reyes muchos prin
cipes vinieron en ſsu ayuda: porque era
la mas fuerte cibdad que ouvieſse en todo
el mundo. E ayunto muy grãand flota pa
ra venir ſsobre ella en guiſsa que fueron
mas de mill dozientas nauves:  quan
do ſsalieron a tierra: vinieron les manda
deros a troya en como era paſsada muy
grand cauvalleria. E enbiaron a ſsaber q [sic]
en era. E quãando ſsupieron que era el rey
menalao: aparejaron ſse para la pelea.⁊
ſsalieron a ellos:  començaron a pelear
muy brauvamente conellos.aſsy que murie
ron de la vuna parte de la otra muchos
cauvalleros:  finco todo el canpo cubier
to de ſsangre. E allií dixo don Ector aſsu
hermano don Paris.por vos nos eſs ve
nido eſste mal eſsta deſsauventura deſson
rra. Ca nos en paz eſstauvamos cõon todoſs
los reyes. E eſsto no es liar cabellos nin
andar afeytado nin conpueſsto de pañoſs
de oro. Ca conuviene que por los puños
ſse libre eſste fecho:  vos que lo feziſstes pa
rad voſs a ello ſsalid vuno por vuno al rey
menalao. E el con grand verguença otor
golo. E enbiaron a aplazar la batalla
de paris con menalao. E deſsto vio muy
buen pleyto el rey menalao todos los
cauvalleros ricos onbres de la vuna par
te de la otra cõon tal omenaje: que todos
eſstuuvieſsen quedos:  que ellos amos lo libra
ſsen:  el que vencieſse al otro leuvaſse la dicha
reyna.allií ſse fuerõon paris menalao afe
rir:  tãan grande fue la pelea: que los fuegoſs
ſsalian de los yelmos delaſs armas:  de
los golpes: que ſse dauvan. E paris fue ven
cido echo a fuyr matara lo menalao
ſsi ſsele detouviera en el cãanpo. E ſsalio Ector
a dezir le: eſsto es eſstar entre las fermoſsaſs
doñeando. E refrenaron la hueſste de
Menalao ſsy non allií fuera todo libra
do.⁋E quando lo vyo aſsſsy mal trecho
a Paris: doña Elena. la qual el auvia ro[fol. ccxli r]
bado: diíxole. por dDios vos feziſstes muy
mal barato en tomar vos cõon menalao: que
es mas brauvo cauvallero el mas prouva
do que ay en todas las tierraſs. E ſsi lo ami
ouvierades dicho: vos no fizierades eſste
cambio. E de allií adelante conmença
ron la batalla de cada dia. E ſsy no fue
ra por hector mucho ayna fuera libra
do el cãanpo. E duro eſsta çerca diez años
en que nunca ſse pudieron vençer losvnoſs
alos otros. E en cabo quiſso dDios: que a
quellos que tenian tuerto que lo padel
cieſsſsen. E deſspueés que fuerõon muertos allyý
muchos cabdillos nobles cauvalleros
entre los quales murio hector en el cam
po lidiando muy brauvam ente: mas auvia
lo con otro tal que no lo auvia en el mun
do mejor. E eſste fue Archiles: que ma
to a Hector: lidiando vuno por otro.
Mas eſsto mejor lo departe la Croni
ca Troyana: que no ſse departe aquií. E
deſspueés deſsto eſstando vun dia Archiles
en ſsu oracion:  faziendo ſsu ſsacrificio loſs
ynojos fincados:ſsalio Paris cõon vun ar
co:  dio le por la planta del pie cõon vuna
ſsaeta enerbolada:  aſsſsi lo mato a tray
cion. E Diomedes que era fuerte cab
dillo muy brauvo cauvallero: mato mu
chos de los cauvalleros Troyanos.⁊ en
cabo murio en vuna batalla. E allií el ſsa
bio Vlixes fizo vun tal arteficio: por que
ſse tomoó la cibdad de Troya. Ca man
do fazer vun castillo: en que cupieſsſsen qui
nientos cauvalleros :  fizo combatir la
cibdad muy rezia mente: puſsieron el
castillo alas puertas deTroya:  los v
nos combatiendo fazia las puertas: 
los otros enderredor ſsalieron los de tro
ya a ellos:  ellos fizieron ſse fuydizos:
fueron los ſsacando. E ellos no ſse guar
dando de los que eſstauvan en el castillo: cuy
dando que los leuvauan todos vencidoſs
ſsalieron los quinientos cauvalleros:  to
maron las puertas de Troya. E deſs
pues torno Menalao con los ſsuyos: [col. B]
boluieron cõontra ellos: aſsſsi quelos Tro
yanos ouvieron de boluer las eſspaldas
a ſse tornar a la cibdad. E quando boluie
r o [sic] : fallarõon las puertas tomadas: ⁊no ſse
pudierõon defender:  mataron los allií to
dos. E allií murio don Paris:  fue que
mada doña Helena:  la cibdad deſstru
yda:  quemada. Aſsſsi que por vuna ma
la muger:  por luxuria de vun ombre: fue
deſstruyda tan noble çibdad:  los çimien
toſs echadoſs por el ſsuelo:  aſsſsi feneſscierõon.
Ms. 2097 (< 19 août 1434)

ca°capítulo xviii°, do muestra quántos son los linages de los ingenos que lancan las piedras, por los quales se puede conbatir la çibdat çercada o el castillo.[col. B]

Algunas çibdades e fortalezas están en tal manera asentadas e en tan fuertes peñas que se non pueden conbatir por cuevas soterrañas: e maguer se ellas puedan fazer, conteçe a las vezes que los sienten los de dentro, e se aperçiben contra ellas. E en este lugar, conviene de usar de otros conbatimientos, así commo de ingenios e de castillos de madera, e de otras bastidas: de las quales fablaremos en el capítulo que sigue.
Mas aquí nos conviene de dezir de los ingenios quántas son las maneras dellos. Do conviene de saber que quatro maneras hay de ingenios. La primera es de trabuquetes. La ii° es de biffas. La iii° es de tripançios. La iiii° es de ingenius traydos por cuerdas. E a declaraçión destas maneras de ingenuis, conviene de saber que en todo ingenio conviene dar alguna cosa que tranche con peso, e levante el pertigal del ingenio, al qual pertigal está ayuntada la fonda que lança las piedras. Mas este levantar del pertigal algunas[fol. 427v]vezes se faze por contrapeso, e algunas vezes non cunple el contrapeso, mas levantasse el pertigal con cuerdas, el qual levantado lança sus piedras. E si se faze el levantamiento del pertigal por contrapeso, esto puede ser en tres maneras: ca o el contrapeso está fincado con el pertigal, o está movible, o está en parte pegado o en parte movible. E segunt esto son tres maneras de engeñios. La primera es quando el contra peso, o el arca llena de piedras o de arena o de plomo o de algunt cuerpo muy pesado está ayuntada con el cabo del pertigo, e non se mueve. E a este linage de engenios llamaron los antiguos trabuquetes. E estos lançan más çiertos que ningunos de los otros, por que el contrapeso sienpre trae el pertigo de una guisa, e por ende enbía la piedra donde quieran los engeñeros. Ca quando quieren ferir en algunt lugar, si lançan diestro o a siniestro, deven le tornar a aquel lugar so quieren enbiar la piedra. E si lançan muy alto, deven alongar el trabuquete de aquél logar[col. B]do quieren lançar, o deven poner en la fonda piedra más pesada, e non la podrá tanto alançar. E si lançan mucho baxo, deven allegar el trabuquete adelante, o deven aliviar la piedra, ca sienpre deven pesar las piedras de los ingenios si quieren lançar açierto. Mas si el contrapeso non está ayuntado con el pertigo, mas muevese en el cabo de los engonçes: este linaje de ingenios llamaron los Romanos biffa. E este se departe del trabuquete por que el contrapeso non está ayuntado con el pertigal. E maguera el trabuquete más çierto lançe, enpero non lança tanto commo la biffa, por razón del movimiento del arca. El iii° linaje de engenños es tripaçión, por que ha anbos los contrapesos, el uno ayuntado con el pertigal, e el otro movible. E por razón de aquél que está ayuntado con el pertigal, lança más derecho que el segundo que llaman biffa. Mas por razón del arca que se mueve, engonçes enbía la piedra más lueñe que el trabuquete. El iiii° linaje de engeño es que en lugar de contrapeso, tiene cuerdas que traen[fol. 428r]os omes con tornos o con las manos por fuerça. E estos tales engenios non lançan tan grandes piedras commo los tres sobredichos, enpero más ayna se arman que ninguno de los otros, e más vezes lançan. E a todas estas maneras deven tener mientes los çercadores, e usar de aquellos engeños por que más ayna podrán tomar el logar: ca a las vezes lançando más piedras pueden fazer mayor daño, e a las vezes lancando más açierto, a las vezes lançando más de lueñe, e si supieren bien usar de todas estas maneras de engeños, non les escapará fortaleza que non tomen. Ca todas las maneras de lançar piedras con ingenios se traen a estas quatro, o a algunas dellas.
Mas aquí conviene de notar que quando lançan de noche, conviene que aten en la piedra fuego o tizón ençendido, por que sepan sienpre fiere la piedra, e quál piedra han de poner en la fonda del engeño, más pesada o menos.
Mas aquí conviene de notar en cómmo el rey Me[col. B]nalao ayuntó muy grant cavallería para venir sobre Troya. E muchos reyees, e muchos prínçipes vinieron en su ayuda, por que era la más fuerte çibdat que oviesse en todo el mundo. E ayuntó muy grant flota para venir sobre ella, en guisa que fueren más de mill e dozientas naves. E quando salieron a tierra, vinieron los mandaderos a Troya en cómmo era passada muy grant cavallería, e enbiaron a saber qu ién era. E quando sopieron que era el Rey Menalao, aparejaronse para la pelea, e salieron a ellos, e començaron a pelear muy bravamente con ellos: así que murieron de la una parte e de la otra muchos cavalleros, e fincó todo el canpo cubierto de sangre. E allí dixo don Héctor a su hermano don París: por vós nos es venido este mal e esta desaventura e desonrra: ca nós en paz estávamos con todos los Reyes. E esto non es liar cabellos, nin andar afeytado, nin conpuesto de paños de oro: ca conviene que por los puños se libre este fecho, e vós que lo fezistes, paratvos a ellos, e salit uno por uno al Rey Menalao. E él, con grant verguença, otorgógelo, e enbiaron a aplazar la batalla de París con Menalao. E[fol. 428v]desto vido muy buen ¿ pleite? el Rey Menalao e todos los cavalleros e ricos omnes de la una parte e de la otra con tal omenage, que todos estoviessen quedos, e que ellos anbos lo librassen: e el que venḉiesse al otro levasse la dicha Reyna. Allí se fueron a ferir París e Menalao, e tan grande fue la pelea que los fuegos salían de los yelmos e de las armas e de los golpes que se davan. E París fue vençido, e echó a fuyr, e mataralo Menelao si se lo toviera en el canpo. E salió Héctor a dezirle: esto es estar entre las fermosas doñeando. E refrenaron la hueste de Menalao sinon allí fuera todo librado. E quando lo vido así mal trecho a París doña Elena, la que él avía robido, díxole: por Dios, vos fezistes ¿ muy? mal barato en tomar vos con Menalao, que es el más bravo cavallero, e el más provado que hay en todas las tierras. E si lo a oviérades dicho, non fizierades este canbio, e de allý adelante començaron la batalla de cada día. E si non fuera por Héctor, mucho ayná[col. B]fuera librado el canpo: e duró esta çerca diez años, en que nunca se puedieron vençer los unos a los otros. E en cabo quiso Dios que aquéllos que tenían tuerto, que le padeçiessen. E después que fueron allí muertos muchos caudillos e nobles cavalleros, entre los quales murió Héctor en el canpo, lidiando muy bravamente, mas avíalo con otro tal que non lo avía en el mundo mejor: e este fue Archiles, que mató a Héctor lidiando uno por otro; mas esto mejor lo departe la Corónica troyana, que non se departe aquí. E después deste, estando un día Archiles en su oraçión, e faziendo su sacrifiçio, los ynojos fincados, salió París con un arco, e diole por la planta del pie con una saeta erbolada, e así lo mató a trayción. E diómedes, que era fuerte cabdillo e muy bravo cavallero, mató muchos de los cavalleros troyanos, e en cabo murió en una batalla. E allí el sabio Ulixes fizo un tal artifiçio por que se tomó la çibdat de Troya. Ca mandó fazer un castillo en que cupiessen quinientos cavalleros,[fol. 429r]e fizo conbatir la çibdat muy reziamente, e pusieron el castillo a las puertas de Troya, e los uno conbatiendo faza las puertas, e los otros en derredor, salieron los de Troya a ellos. E ellos fizieronse fuydizos, e fueron los sacando a ellos: e ellos no se reguardando dellos que estavan el en castillo, cuydando que los levaron todos vençidos, salieron los quinientos cavalleros, e tomaron las puertas de Troya. E después, tornó Menalao con los suyos, e bolvieron contra ellos, así que los Troyanos ovieron de bolver las espaldas para se tornar a la çibdat. E quando fallaron las puertas tomadas, non se pudieron defender, e mataronlos todos allí. E allí murió don París, e fue quemada doña Helena, e la çibdat estruyda e quemada, assý que por una mala muger, e por luxuria de un ome fue destruyda, e los çimientos echados por el suelo: e así feneçieron.
Ms. II/215 ()
Ms. K.I.5 (< XVIè siècle)
Q3822890 Fiche non existante. À créer Ms. 482/2 (< XVè siècle)
Ms. 332/131 (XVème siècle)
Apparat:

Variance

Incunable (Séville, 1494).

Al gunas cibdades forta
lezas eſstan en tal manera a
ſsentadas:  en tãan fuertes pe
ñas: que ſse non pueden con
batir: por cueuvas ſsoterra
ñas. E maguera ſse ellas puedãan fazer: cõon
teçe alas vezes que los ſsienten los de den
tro:  ſse aperciben contra ellos. E eneſste
lugar conuviene de vſsar de otros conba
timientos: aſsy como de ingenios de ca
ſstillos de madera de otras bastidas: de[col. B]
las quales fablaremos en el capiítulo: que
ſse ſsigue.
Incunable (Séville, 1494).
Mas aquií nos conuviene de de
zir de los ingenios: quantas ſson las ma
neras dellos.do conuviene de ſsaber que qua
tro maneras ay de ingenios. ⁋La pri
mera es de trabuquetes. ⁋La ſsegunda
es de bifas. ⁋La tercera es de tripan
cios. ⁋La quarta es de ingenios tray
dos por cuerdas. E a declaracion deſstas
maneras de ingenios conuviene de ſsaber
que en todo ingenio conuviene dar algũuna
coſsa que tranche cõon peſso:  leuvante el per
tigal del ingenio: al qual pertigal eſsta a
yuntada la fonda que lança las piedras
mas eſste leuvantar del pertigal algunas
vezes ſse faze por contra peſso:  algunas
vezes non cunple el contrapeſso.mas le
uanta ſse el pertigal cõon cuerdas. El qual
leuvantado lança ſsus piedraſs. E ſsi ſse faze
el leuvantamiento del pertigal por cõontra
peſso: eſsto puede ſser en tres maneraſs. Ca
o el contrapeſso eſsta fincado con el perti
gal o eſsta mouvible: o eſsta en parte pega
do o en parte mouvible. E ſsegund eſsto ſsõon
tres maneras de ingenios. ⁋La prime
ra es quando el contrapeſso: o el arca lle
na de piedras o de arena: o de plomo: o
de algund cuerpo muy peſsado eſsta ayũun
tada con el cabo del pertigo nõon ſse mue
ue. E a eſste linaje de ingenios llamaron
los antiguos trabuquetes. E eſstos lan
çan mas ciertos que ningunos de los o
tros. Porque el contrapeſso ſsienpre trae
el pertigo de vuna guiſsa.⁋E porende en
bian la piedra donde quieren los inge
nios. Ca quando quieren ferir en algud
lugar ſsy lançan a dieſstro o a ſsinieſstro de
uen le tornar a aquel lugar: do quieren
enbiar la piedra. E ſsy lançan muy alto
deuven alongar el trabuquete de aquel lu
gar do quieren lançar: O deuven poner
en la fonda la piedra mas peſsada: non
la podra tanto lançar. E ſsy lança mu
cho baxo deuven allegar el trabuquete a
adelante: O deuven aliuviar la Piedra.[fol. ccxl v]
Ca ſsiempre deuven peſsar las piedras de
los ingenios:ſsy quieren lançar cierto.
Mas ſsy el contra peſso non eſsta ayun
tado con el pertigo.mas mueuveſse en el ca
bo del en gonçes: eſste linaje de ingenios
llamaron los Romanos bifa. E eſste ſse
departe del trabuqtete: porque el contra
peſso non eſsta ayuntado con el pertigal
E maguera el trabuquete mas cierto a
lançe. Empero non lança tanto como la
bifa por razon del mouvimiento del arca.
El tercero linaje de ingenios es tripa
cion: porque ha amos los contrapeſsos.
El vuno ayuntado conel pertigal:  el o
tro mouvible. E por razon de aquel que
eſsta ayuntado con el pertigal: lãança mas
derecho que el ſsegundo que llaman bi
fa. Mas por razon del arca que ſse mue
ue en gonçes enbia la piedra mas lueñe
que eſs trabuquete. ⁋El quarto linaje de
ingenios es: que en lugar de contrapeſso
tiene cuerdas: que traen los ombres con
tornos o conlas manos por fuerça. E eſs
tos tales ingenios non lançan tan gran
des piedras como los tres ſsobre dichos.
Enpero mas ayna ſse arman que ningu
no de los otros:  mas vezes lançan. E
a todas eſstas maneras deuven tener mien
tes los cercadores:  vſsar de aquellos in
genios porque mas ayna podrãan tomar
el lugar. Ca alas vezes lançando mas
piedras pueden fazer mayor daño:  a
ls vezes lançãando mas cerca:  alas ve
zes lãançãando maſs de lueñe. E ſsy ſsupieren bien
vſsar de todas eſstas maneras de ingenios
nõon les eſscapara fortaleza que nõon tomen.
Ca todas las maneras de lançar pie
dras con ingenios ſse traen a eſstas qua
tro o a algua dellas.
Incunable (Séville, 1494).
⁋Mas aquií con
uviene de notar: Que quando lançan de
noche conuviene que aten en la piedra fue
go o tizon ençendido: porque ſsepan ſsien
pre do fiere la piedra qual piedra han
de poner en la fonda del ingenio mas pe
ſsada o menos.
Incunable (Séville, 1494).
⁋Mas aquií cõonuviene de[col. B]
notar en como el Rey menalao ayunto
muy grand cauvalleria para venir ſsobre
Troya. E muchos reyes muchos prin
cipes vinieron en ſsu ayuda: porque era
la mas fuerte cibdad que ouvieſse en todo
el mundo. E ayunto muy grãand flota pa
ra venir ſsobre ella en guiſsa que fueron
mas de mill dozientas nauves:  quan
do ſsalieron a tierra: vinieron les manda
deros a troya en como era paſsada muy
grand cauvalleria. E enbiaron a ſsaber q [sic]
en era. E quãando ſsupieron que era el rey
menalao: aparejaron ſse para la pelea.⁊
ſsalieron a ellos:  començaron a pelear
muy brauvamente conellos.aſsy que murie
ron de la vuna parte de la otra muchos
cauvalleros:  finco todo el canpo cubier
to de ſsangre. E allií dixo don Ector aſsu
hermano don Paris.por vos nos eſs ve
nido eſste mal eſsta deſsauventura deſson
rra. Ca nos en paz eſstauvamos cõon todoſs
los reyes. E eſsto no es liar cabellos nin
andar afeytado nin conpueſsto de pañoſs
de oro. Ca conuviene que por los puños
ſse libre eſste fecho:  vos que lo feziſstes pa
rad voſs a ello ſsalid vuno por vuno al rey
menalao. E el con grand verguença otor
golo. E enbiaron a aplazar la batalla
de paris con menalao. E deſsto vio muy
buen pleyto el rey menalao todos los
cauvalleros ricos onbres de la vuna par
te de la otra cõon tal omenaje: que todos
eſstuuvieſsen quedos:  que ellos amos lo libra
ſsen:  el que vencieſse al otro leuvaſse la dicha
reyna.allií ſse fuerõon paris menalao afe
rir:  tãan grande fue la pelea: que los fuegoſs
ſsalian de los yelmos delaſs armas:  de
los golpes: que ſse dauvan. E paris fue ven
cido echo a fuyr matara lo menalao
ſsi ſsele detouviera en el cãanpo. E ſsalio Ector
a dezir le: eſsto es eſstar entre las fermoſsaſs
doñeando. E refrenaron la hueſste de
Menalao ſsy non allií fuera todo libra
do.⁋E quando lo vyo aſsſsy mal trecho
a Paris: doña Elena. la qual el auvia ro[fol. ccxli r]
bado: diíxole. por dDios vos feziſstes muy
mal barato en tomar vos cõon menalao: que
es mas brauvo cauvallero el mas prouva
do que ay en todas las tierraſs. E ſsi lo ami
ouvierades dicho: vos no fizierades eſste
cambio. E de allií adelante conmença
ron la batalla de cada dia. E ſsy no fue
ra por hector mucho ayna fuera libra
do el cãanpo. E duro eſsta çerca diez años
en que nunca ſse pudieron vençer losvnoſs
alos otros. E en cabo quiſso dDios: que a
quellos que tenian tuerto que lo padel
cieſsſsen. E deſspueés que fuerõon muertos allyý
muchos cabdillos nobles cauvalleros
entre los quales murio hector en el cam
po lidiando muy brauvam ente: mas auvia
lo con otro tal que no lo auvia en el mun
do mejor. E eſste fue Archiles: que ma
to a Hector: lidiando vuno por otro.
Mas eſsto mejor lo departe la Croni
ca Troyana: que no ſse departe aquií. E
deſspueés deſsto eſstando vun dia Archiles
en ſsu oracion:  faziendo ſsu ſsacrificio loſs
ynojos fincados:ſsalio Paris cõon vun ar
co:  dio le por la planta del pie cõon vuna
ſsaeta enerbolada:  aſsſsi lo mato a tray
cion. E Diomedes que era fuerte cab
dillo muy brauvo cauvallero: mato mu
chos de los cauvalleros Troyanos.⁊ en
cabo murio en vuna batalla. E allií el ſsa
bio Vlixes fizo vun tal arteficio: por que
ſse tomoó la cibdad de Troya. Ca man
do fazer vun castillo: en que cupieſsſsen qui
nientos cauvalleros :  fizo combatir la
cibdad muy rezia mente: puſsieron el
castillo alas puertas deTroya:  los v
nos combatiendo fazia las puertas: 
los otros enderredor ſsalieron los de tro
ya a ellos:  ellos fizieron ſse fuydizos:
fueron los ſsacando. E ellos no ſse guar
dando de los que eſstauvan en el castillo: cuy
dando que los leuvauan todos vencidoſs
ſsalieron los quinientos cauvalleros:  to
maron las puertas de Troya. E deſs
pues torno Menalao con los ſsuyos: [col. B]
boluieron cõontra ellos: aſsſsi quelos Tro
yanos ouvieron de boluer las eſspaldas
a ſse tornar a la cibdad. E quando boluie
r o [sic] : fallarõon las puertas tomadas: ⁊no ſse
pudierõon defender:  mataron los allií to
dos. E allií murio don Paris:  fue que
mada doña Helena:  la cibdad deſstru
yda:  quemada. Aſsſsi que por vuna ma
la muger:  por luxuria de vun ombre: fue
deſstruyda tan noble çibdad:  los çimien
toſs echadoſs por el ſsuelo:  aſsſsi feneſscierõon.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Algunas çibdades e fortalezas están en tal manera asentadas e en tan fuertes peñas que se non pueden conbatir por cuevas soterrañas: e maguer se ellas puedan fazer, conteçe a las vezes que los sienten los de dentro, e se aperçiben contra ellas. E en este lugar, conviene de usar de otros conbatimientos, así commo de ingenios e de castillos de madera, e de otras bastidas: de las quales fablaremos en el capítulo que sigue.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí nos conviene de dezir de los ingenios quántas son las maneras dellos. Do conviene de saber que quatro maneras hay de ingenios. La primera es de trabuquetes. La ii° es de biffas. La iii° es de tripançios. La iiii° es de ingenius traydos por cuerdas. E a declaraçión destas maneras de ingenuis, conviene de saber que en todo ingenio conviene dar alguna cosa que tranche con peso, e levante el pertigal del ingenio, al qual pertigal está ayuntada la fonda que lança las piedras. Mas este levantar del pertigal algunas[fol. 427v]vezes se faze por contrapeso, e algunas vezes non cunple el contrapeso, mas levantasse el pertigal con cuerdas, el qual levantado lança sus piedras. E si se faze el levantamiento del pertigal por contrapeso, esto puede ser en tres maneras: ca o el contrapeso está fincado con el pertigal, o está movible, o está en parte pegado o en parte movible. E segunt esto son tres maneras de engeñios. La primera es quando el contra peso, o el arca llena de piedras o de arena o de plomo o de algunt cuerpo muy pesado está ayuntada con el cabo del pertigo, e non se mueve. E a este linage de engenios llamaron los antiguos trabuquetes. E estos lançan más çiertos que ningunos de los otros, por que el contrapeso sienpre trae el pertigo de una guisa, e por ende enbía la piedra donde quieran los engeñeros. Ca quando quieren ferir en algunt lugar, si lançan diestro o a siniestro, deven le tornar a aquel lugar so quieren enbiar la piedra. E si lançan muy alto, deven alongar el trabuquete de aquél logar[col. B]do quieren lançar, o deven poner en la fonda piedra más pesada, e non la podrá tanto alançar. E si lançan mucho baxo, deven allegar el trabuquete adelante, o deven aliviar la piedra, ca sienpre deven pesar las piedras de los ingenios si quieren lançar açierto. Mas si el contrapeso non está ayuntado con el pertigo, mas muevese en el cabo de los engonçes: este linaje de ingenios llamaron los Romanos biffa. E este se departe del trabuquete por que el contrapeso non está ayuntado con el pertigal. E maguera el trabuquete más çierto lançe, enpero non lança tanto commo la biffa, por razón del movimiento del arca. El iii° linaje de engenños es tripaçión, por que ha anbos los contrapesos, el uno ayuntado con el pertigal, e el otro movible. E por razón de aquél que está ayuntado con el pertigal, lança más derecho que el segundo que llaman biffa. Mas por razón del arca que se mueve, engonçes enbía la piedra más lueñe que el trabuquete. El iiii° linaje de engeño es que en lugar de contrapeso, tiene cuerdas que traen[fol. 428r]os omes con tornos o con las manos por fuerça. E estos tales engenios non lançan tan grandes piedras commo los tres sobredichos, enpero más ayna se arman que ninguno de los otros, e más vezes lançan. E a todas estas maneras deven tener mientes los çercadores, e usar de aquellos engeños por que más ayna podrán tomar el logar: ca a las vezes lançando más piedras pueden fazer mayor daño, e a las vezes lancando más açierto, a las vezes lançando más de lueñe, e si supieren bien usar de todas estas maneras de engeños, non les escapará fortaleza que non tomen. Ca todas las maneras de lançar piedras con ingenios se traen a estas quatro, o a algunas dellas.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar que quando lançan de noche, conviene que aten en la piedra fuego o tizón ençendido, por que sepan sienpre fiere la piedra, e quál piedra han de poner en la fonda del engeño, más pesada o menos.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar en cómmo el rey Me[col. B]nalao ayuntó muy grant cavallería para venir sobre Troya. E muchos reyees, e muchos prínçipes vinieron en su ayuda, por que era la más fuerte çibdat que oviesse en todo el mundo. E ayuntó muy grant flota para venir sobre ella, en guisa que fueren más de mill e dozientas naves. E quando salieron a tierra, vinieron los mandaderos a Troya en cómmo era passada muy grant cavallería, e enbiaron a saber qu ién era. E quando sopieron que era el Rey Menalao, aparejaronse para la pelea, e salieron a ellos, e començaron a pelear muy bravamente con ellos: así que murieron de la una parte e de la otra muchos cavalleros, e fincó todo el canpo cubierto de sangre. E allí dixo don Héctor a su hermano don París: por vós nos es venido este mal e esta desaventura e desonrra: ca nós en paz estávamos con todos los Reyes. E esto non es liar cabellos, nin andar afeytado, nin conpuesto de paños de oro: ca conviene que por los puños se libre este fecho, e vós que lo fezistes, paratvos a ellos, e salit uno por uno al Rey Menalao. E él, con grant verguença, otorgógelo, e enbiaron a aplazar la batalla de París con Menalao. E[fol. 428v]desto vido muy buen ¿ pleite? el Rey Menalao e todos los cavalleros e ricos omnes de la una parte e de la otra con tal omenage, que todos estoviessen quedos, e que ellos anbos lo librassen: e el que venḉiesse al otro levasse la dicha Reyna. Allí se fueron a ferir París e Menalao, e tan grande fue la pelea que los fuegos salían de los yelmos e de las armas e de los golpes que se davan. E París fue vençido, e echó a fuyr, e mataralo Menelao si se lo toviera en el canpo. E salió Héctor a dezirle: esto es estar entre las fermosas doñeando. E refrenaron la hueste de Menalao sinon allí fuera todo librado. E quando lo vido así mal trecho a París doña Elena, la que él avía robido, díxole: por Dios, vos fezistes ¿ muy? mal barato en tomar vos con Menalao, que es el más bravo cavallero, e el más provado que hay en todas las tierras. E si lo a oviérades dicho, non fizierades este canbio, e de allý adelante començaron la batalla de cada día. E si non fuera por Héctor, mucho ayná[col. B]fuera librado el canpo: e duró esta çerca diez años, en que nunca se puedieron vençer los unos a los otros. E en cabo quiso Dios que aquéllos que tenían tuerto, que le padeçiessen. E después que fueron allí muertos muchos caudillos e nobles cavalleros, entre los quales murió Héctor en el canpo, lidiando muy bravamente, mas avíalo con otro tal que non lo avía en el mundo mejor: e este fue Archiles, que mató a Héctor lidiando uno por otro; mas esto mejor lo departe la Corónica troyana, que non se departe aquí. E después deste, estando un día Archiles en su oraçión, e faziendo su sacrifiçio, los ynojos fincados, salió París con un arco, e diole por la planta del pie con una saeta erbolada, e así lo mató a trayción. E diómedes, que era fuerte cabdillo e muy bravo cavallero, mató muchos de los cavalleros troyanos, e en cabo murió en una batalla. E allí el sabio Ulixes fizo un tal artifiçio por que se tomó la çibdat de Troya. Ca mandó fazer un castillo en que cupiessen quinientos cavalleros,[fol. 429r]e fizo conbatir la çibdat muy reziamente, e pusieron el castillo a las puertas de Troya, e los uno conbatiendo faza las puertas, e los otros en derredor, salieron los de Troya a ellos. E ellos fizieronse fuydizos, e fueron los sacando a ellos: e ellos no se reguardando dellos que estavan el en castillo, cuydando que los levaron todos vençidos, salieron los quinientos cavalleros, e tomaron las puertas de Troya. E después, tornó Menalao con los suyos, e bolvieron contra ellos, así que los Troyanos ovieron de bolver las espaldas para se tornar a la çibdat. E quando fallaron las puertas tomadas, non se pudieron defender, e mataronlos todos allí. E allí murió don París, e fue quemada doña Helena, e la çibdat estruyda e quemada, assý que por una mala muger, e por luxuria de un ome fue destruyda, e los çimientos echados por el suelo: e así feneçieron.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iª parte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempo de gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿ primero ? E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmo ſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.
aqui comȷiença la terçera parte del
terçero lȷibro poſstrimero e cõontiene
en ſsy veynte e doſs capítulos
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.

capítulo p̃mprimero