×
Manuel d'encodage



Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Témoins
Incunable (Séville, 1494). (Z).
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).

Texte

Inc/901 (1494)


Capiítulo diez nueuve en que
demueſstra como ſse pueden com
batir las fortalezas por artefici
os de madera: o por caſstillos alle
gados alos muros.


Deſspues que fablo de las
dos maneras de comba
tir las fortalezas: de las qua
les: la vuna era por cueuvas
conejeras ſsoterrañas.
E la otra por ingenios lançadores de
piedras. Aquií fabla de la tercera: que
es por caſstillos: o gatas: o por otros ar
teficios de madera que ſse pueden llegar
alos muros. E eſstos arteficios ſson en qua
tro maneras. Ca algunos llaman car
neros:  algunos viñas:  a algunos to
rres:  a algunos muſs los. E llaman a
los primeros carneros: porque ſson cubi
ertos de madera fuerte. Aſsſsy como bo
ueda: que deuve ſser cubierta de cueros cru
dos.⁊ de dentro deuven poner vuna grãand
viga: que aya la cabeça enveſstida de fi
erro.⁊ porende la llamãan carnero.ca a ma
nera de carnero ha frente muy dura pa
ra ferir eñlen el muro. E deuve ſser atada eſsta
viga a la bouveda con cadenas de fierro
o con fuertes cuerdas que puedan an
dar a tras adelante. E con eſsta ferien
do en el muro poder lo han foradar. E
deſspueés que le touvieren molido deuven poner
en la cabeça de la viga vun fierro retornado
a manera de foz que ſsaque las piedras del
[fol. ccxli v]
muro.⁊ aſsſsi ſse podra mas ayna foradar
E deuven mucho cobrir el techo do eſstan
los ombres que traen la viga por que los
no fieran con piedras ni cõon ſsaetas. ⁋El
ſsegundo artificio llaman viña: por que
las tablas con que ſse cubre deuven eſstar
muy ayuntadas dobladas cubier
tas de cueros crudos por que la no pue
dãan quemar. E a eſste artificio llamamos
nos gatas: deuen ſser de ocho pies en an
cho de diez ſseys en luengo:  de tan
tos en alto quantos ombres puedan
eſstar ſso el. E deuve ſser muy bien guarni
do:  es prouvechoſso do ſse puede allegar
alos muros por allyý los podrãan cauvar.
Al tercero artificio: llaman torres o
castillos por que ha manera de castilloſs
combaten dende alos muros. E deuven
ſser mas altos que las torres ni los mu
ros de la fortaleza cercada bien guar
nidos de cueros crudos. E con eſstos caſs
tillos pueden combatir en dos maneras.
Lo primero lançãando piedras alos que
eſstan en los muros o en los cadahalſsos
faziendo los fuyr. Ca do ellos eſstouvie
ren mas altos : no los dexaran y eſstar.
Lo ſsegũundo eſstãando puenteſs alos muros
por las queles podra etrar [sic] aellos. Al
quarto artificio llaman muſslos porque
ſson pequeños:  ſso eſstos eſstan los que
traen los castillos. E por eſsto ſse pueden
continuar los castillos faſsta los muros.
E aſsſsi los pueden conbatir en tres ma
neras: Ca deuven ſser en los castillos alo
menos dos ſsobrados los que eſstouvie
ren en el primero ſsobrado en el mas al
to deuven conbatir con piedras con ſsa
etaſs. E los que eſstouvieren en el ſsobrado
de medio deuven echar puentes alos mu
ros :  loſs que eſstouvieren ſso los muſslos de
uen cauvar los muros. E aſsſsi lançando
con ingenios conbatiendo ala redon
da pueden entrar en la cibdad por fuer
te que ſsea.
12
⁋Mas aquií conuviene de no
tar la yſstoria que cuenta en el nouveno li[col. B]
bro de alixãandre: que deſspueés que Alixan
dre ouvo vencido a poro ſsoijuzgado las
indias: tento de ſsoijuzgar todas las otras
naciones del mundo. Ca tenia que tal
era la ſsu buena ventura que no ſse le podria
tener ningũuna coſsa que eñlen el mũundo fueſsſse E
vino acercar vuna cibdad que era en cabo
de laſs indias la mas fuerte q era enel mũundo
dezian le ſsubdraca:  eſsta ſsola ſse oſso
ſse atreuvio a defender ſse le:  baſsteſsçieron
ſse muy bien: encerraron ſse en la dicha
cibdad: cuydando que ſse podrian defen
der en ella. E eſstonces Alixandre man
do fazer muchas eſscaleras:  vino a cõon
batir la a la redonda. E el por dar eſsfu
erço a todos los otros: ſsubio primero
por vuna eſscalera:  eſstando ſsuſso lidian
do muy brauva mente:  el eſscudo en el
braço: la eſspada ſsacada. Los otros
cauvalleros quiſsieron ſsubir en pos el: 
tan maña fue la prieſsa del ſsobir: que que
bro la eſscalera:  allií fuerõon todos los ca
ualleros muy eſspantados. Ca vian al
rey en grand peligro. Ca el ſsolo lidia
ua con toda la cibdad. E tantos erãan los
golpes que le dauvan: que ya eſstauva can
ſsado: que non podia tener el eſscudo en el
braço:  deziãan le los ſsus cauvalleros que
deſscendieſsſse: que ellos lo reſscibirian en
los braços. E el dixo les: que no era pa
ra rey boluer la cabeça a ſsus enemigos
nin tornar a tras: mas que ellos vinie
ſsſsen en pos del. E allií fue tan maña la
prieſsa del combatir. Ca los ſsuyos que
rian ſsobir: los de dentro los embar
gauvan con dardos:  con ſsaetas:  con
piedras: que los no dexauvan ſsobir. E yuãan
aſsſsi eſspeſsſsos los dardos ſsobre Alixan
dre como pedriſsco. E eſstonçe dixo Alix
andre. Seguid me que yo entro en la çib
dad: ſsalto dentro:  del ſsalto fue muy
canſsado. Mas la auentura que lo auvia
fadado: non le dexoó reſscebir peligro de
muerte. E vio eſstar vun laurel muy grãan
de muy eſspeſsſso de ramas: iunto las[fol. ccxli v]
eſspaldaſs conel laurel.⁊ començo a deſsen
derſse muy brauva mente aſsſsi que ſsemeja
ua a todos que no lidiauvan con vuno mas
con mill cauvalleros Enpero tanto le a
fincaron que ya el rey yua canſsando. E
dos cauvalleros los mas fuertes de la cib
dad atreuvieronſse de allegar a el con la
eſspada matolos echolos a ſsus pies.
E de eſsto fueron los otros de la cibdad
muy eſspantados que no oſsauvan llegar
a el. Ca el eſstauva tan brauvo comovn le
on o como ſsierpe rauvioſsa: aſsſsi que vino
vn balleſstero alançole vuna ſsaeta con
orejas fue le a dar: por la en lazadura
de las fojas en el coſstado derecho : aſsſsy
que le ſsalio tanta ſsangre de aquel gol
pe que enflaquecio mucho el rey. E cuy
dando aquel balleſstero que lo auvia mu
erto : vino lo a deſspojar. E quando vio
el rey que lo queria deſspojar: dixole a tra
ydor no has verguença de llegar al ſseñor
de los griegos. E tomoó el eſspada me
tio gela por el coſstado echole muerto
a ſsuſs pies cõon loſs otroſs dos en aquella ora
cõonla mãano queria ſsacar la ſsaeta no podi
a por laſs orejas que eſstauãan en la carne cõon
la otra mano ſse defendia que no llegaſs
ſsen a el. E aquella ora los ſsuyos ãandauvan
bramando por ſsu ſseñor foradãando los
muroſs entrarõon a acorrer le. E los vunoſs
por los adarues los otros por los fo
rados entraron la cibdad: metieron
la a eſspada a quantoſs fallaron en ella
aſsſsy ombres como mugeres. E llegarõon
a Alexãandre fallaron lo muy mal pa
rado. E eſstauva loſs ynojos fincadoſs que
no ſse podia tener en los pies conla eſs
pada defendia el ſsu muy honrrado cu
erpo no conſsentia que ninguno llegaſs
ſse a el.

E allyý llegaron quatro cauvalle
ros ſsuyos muy honrrados: al primero
deziãan Paçeſstes quando lo vio Alixan
dre maguera eſstauva deſsmayado: tomoó
conel muy grãand eſsſsuerço grãand plazer.
E al ſsegũundo deziãan Thimeo al tercero
Liſsimaco al quarto dizia ariſstõon.⁊ eſstos
llegaron al rey ante que todos los otros.
E començaron ſse de arredrar todos los
que eſstauvan cerca del: matarõon allií los
de Subdraca a Thimeo Biſsimaco
Apenceſstes. Eſstos cayeron muertos
ante los pies del rey. E toda la eſsperan
ça del Rey quedauva en ariſscon ſsolo. E
eſste eſstauva muy mal ferido. E aquella
hora cuydando los griegos: que el rey
era muerto: andauvan le buſscando: aſsſsy
como oſsſsas rauvioſsas buſscan a ſsus fijos
non perdonauãan a ombre faſsta que lle
garon a el. E quãando allegaron los prin
cipes a Alixandre:  lo vieron aſsſsy mal
parado: de la vuna parte ſse gozaron: por
que lo fallaron biuvo:  de la otra parte
tomaron grand peſsar: por que eſstauva
tan mal ferido. E allií vino Criſstoban
lo muy grand doctor en phiſsica: grãand
cirujano: vio que non podia ſsacar la
ſsaeta:ſsino enſsanchando la llaga: co
menço a tremer: temiendo que ſsaldria tãan
ta ſsangre de Alexandre: que morria por
ello. E eſstauva temiendo: que ſsi no lo gua
reſscieſsſse bien que lo matarian luego. E
allií Alixandre dixo le. Que temes: faz
lo que has de fazer: non ayas miedo
ninguno. Ca yo muy bien eſscapare de
ſste golpe. E el maeſstro dixo le. Señor
conuviene que ate el tu cuerpo: porque non
te mueuvas. Ca ſsi te mouvieſsſses: faria ma
yor abertura. E dixo le el rey. No eſs pa
ra rey de ſser atado: ni preſso: mas faz lo
que quiſsieres: que yo no me mouvere.⁊ a
lli fendio por do quiſso. E el nunca mo
ſstro ruga en la cara: nin ſseñal de dolor:
touvo el cuerpo muy quedo: aſsſsi que ſsa
co la ſsaeta orejuda como era muy grãan
menje: dio lo muy ayna guarido cõon ſsus
yeruas con ſsus melezinas. E quando
eſsto vieron los griegoſs: que ſsu ſseñor era
ſsano: començaron a fazer muy grandes
alegrias muy grandes combites. E
auvia tãan grãand alegria por toda la hueſste
[fol. ccxlii v]
como hãan los que eſscapan del peligro de
la mar quando ſsalen a puerto. Ca to
dos tenian: que en la ſsu vida biuvirian
todos en la ſsu muerte moririan todos
E allyý dixieron a Alexãandre aquella pa
labra notable que dizen los liſsonjeros
a ſsus ſseñores quando les quieren plazen
tear. Señor tal te fizo dioſs: que no ha en
ti mengua ninguna. Ca en ti ſson todoſs
los complimientos eres aſsſsy compli
do como vuno de los dioſses o de los ange
les. E reſspondio Alexandre quando le
ſsacauãan la ſsaeta: Vos otros me dezides
que ſso tal como dDios eſsta ſsaeta prue
ua que ſso tal como ombre. E ninguno
no me diga que ſsemejo angel. Ca eſste
dolor mueſstra queſso menguado como otro
ombre. 

Mas aquií mueuve vuna queſstiõon
ſsi el rey fue fuerte en eſste fecho eneſsta
entrada: O fue loco en ſse querer poner
a tanto peligro: Mas ſsi quiſsieremoſs a
cordar dos coſsaſs cõontrarias: fallaremos
que fue eneſste fecho fuerte atreuvido lo
ca mente. Ca pudiera ſser preſso toma
do biuvo avun pudiera ſser muerto ante
que acorrido. mas ventura buena que
el auvia en las armas lo fizo eſscapar de to
dos eſstos peligros. Ca la ventura lo de
fendio muy marauvilloſsa mente guar
do el ſsu cuerpo que no fueſsſse pueſsto en
mano de ſsus enemigos:  lo reſscibio quãan
do cayo en manera que ſse pudo leuvan
tar en ſsus pieſs començar la batalla tãan
fuerte mente que no le oſsauva ninguno a
cometer. E eſstauva ayuntado conel lau
rel que puſsiera dioſs allií para le ayudar
para le defender. E el ordenamiento
de dDios que era conel: llego el ſsu cuerpo
al tronco por que reſscibieſse los golpes
de los dardos de las ſsaetas las ra
mas lefueſsen por eſscudo.ni oſsauva nin
guno ſsobir por el arbol ni llegar a el cõon
la mano: tan grande era el eſspanto que
auvian tomado de la ſsu cauvalleria. E aſsſsi
fue el defendido de la vuna parte del cie[col. B]
lo con buen fado que auvia para nunca
ſser vencido. E de la otra parte de la ſsabi
duria de las armas:  de la arte de la ca
ualleria que nunca la ouvo ombre mejor
ni mas complida que eſste rey con ſsu ca
ualleria o cõon ſsus cauvalleros que erãan aſsſsi
enſseñados eneſsta arte que todos eran
maeſstros en ella.
Ms. 2097 (< 19 août 1434)

ca°capítulo xix, do muestra cómmo se pueden conbatir las fortalezas por artifiçios de madera, o por castillos allegados a los muros.

D espués que fabló de las dos maneras de conbatir las fortalezas, de las quales la una era por cuevas conejeras e soterrañas, e la otra por engeños lançadores de piedra, aquí fabla de la terçera que es castillos o por gatas o por otros artifiçios de madera que se puedan llegar a los muros. E estos artifiçios son en quatro maneras. Ca algunos llaman carneros, e a algunos viñas, e a algunos torres, e a algunos muslos. E llaman a los primeros carneros, por que son cubiertos de madera fuerte, así commo bóveda, que deve ser cubierta de cueros crudos: e de dentro deven poner una grant viga que aya la cabeça envestida de fierro. E por ende, la llaman carnero, ca ha manera de carnero, e ha frente muy[fol. 429v]dura para ferir en el muro, e dve [sic] [[deve]] ser atada esta viga a la bóveda con cadenas de fierro e con fuertes cuerdas que pueda andar atrás e adelante. E con esta, feriendo en el muro, poder lo han foradar, e después que lo tovieren molido, deven poner en la cabeça de la viga un fierro retornado a manera de foz, que saque las piedras del muro. E así, se podrá más ayna foradar, e deven mucho cobrir el do están los omes que traen la viga, por que los non fierran con piedras, nin con saetas. El segundo artifiçio llaman viña, por que las tablas con que se cubre deven estar muy ayuntadas e dobladas e cubiertas de cueros crudos, por que la non puedan quemar. E a este artifiçio llamamos nos gatas, e deven ser de ocho pies en ancho, e de diez y seys en luengo, e de tantos en alto quantos omes puedan estar so él. E deve ser muy bien guarnido, e es provechoso do se puede allegar a los[col. B]nuros, e por allí los podrán cavar. Al terçero artifiçio llaman torres o castillos, por que han manera de castillos: combaten dende a los muros, e deven ser más altos que las torres nin los muros de la fortaleza çercada, e bien guarnidos de cueros crudos. E con estos castillos, pueden conbatir en dos maneras: lo primero, lançando piedras a los que están en los muros, o en los cadahalsos, e faziendoles fuyr. Ca do ellos estudieren más altos, no los dexarán más estar aý. Lo segundo, estando puentes a los muros, por las quales podrán entrar a ellos. Al quarto artifiçio llaman muslos, por que son pequeños, e so éstos están los que traen en los castillos. E por esto, se pueden continuar los castillos fasta los muros, e así los pueden conbatir en tres maneras. Ca deven ser a los menos en los castillos dos soberados, e los que estudieren en el primero soberado, e en el más alto, deven conbatir con piedras, e con saetas. E los que estudieren en el soberado de medio deven estar puentes a los muros, e los que estudieren[fol. 430r]so los muslos deven cavar los muros. E así , lançando con engeños e conbatiendo a la redonda, pueden entrar a la çibdat, por fuerte que sea.
Mas aquí conviene de notar la ystoria que cuenta en el ix° libro de Alexandre, que después que Alexandre ovo vençido a Poro, e subjugado las indias, tentó aun de subjugar todas las otras naçiones del mundo. Ca tenía que tal era la su buena ventura, que non se le podría tener ninguna cosa que en el mundo fuesse. E veno çercar una çibdat que era en cabo de las Indias la más fuerte que era en el mundo, e dezíanle ¿ Subdraca? , e esta sola se osó, e se atrevió a defendersele, e basteçieron se muy muy bien, e ençerraronse en la dicha çibdat cuydando que se podrían defender en ella. E entonçes Alexandre mandó fazer muchas escaleras, e veno a conbatir a la redonda. E él, por dar effuerço a todos los otros, subió primero por una escalera, e estando suso lidiando muy bravamente, e el escudo en el[col. B]braço e la espada sacada, los otros cavalleros quisieron sobir en pos él, e tamaño fue la priessa del subir que quebró la escalera. E allí fueron todos los cavalleros muy espantados, ca vían al Rey en grant peligro, ca él solo lidiava con toda la çibdat. E tantos eran los golpes que les davan, que ya estava cansado que non podía tener el escudo en el braço. E dezíanle los sus cavalleros que deçendiesse, que ellos lo reçibirían en los braços, e él díxoles que non era para Rey bolver la cabeça a sus enemigos, nin tornar atrñas, mas que ellos viniessen en pos dél. E allí fue tamaña la priessa del conbatir, ca los suyos querían conbatir, e los de dentro los enbargavan con dardos e con saetas e con piedras que los non dexavan sobir. E yvan así espessos los dardos sobre Alexandre, commo pedrisco. E entonçe dizo Alexandre: seguit me, que yo entro en la çibdat, e saltó dentro, e del salto fue muy cansado. Mas la ventura que lo avía fadado non le dexó reçebir peligro de muerte. E vido estar un laurel muy grande e muy espesso de ramas, e juntó las espaldas con el laurel, e començó a defenderse muy bravamente. Así que semejava a todos que non lidiava[fol. 430v]con una, mas con mill cavalleros. Enpero, tanto le afincaron, que ya el Rey yva cansado, e dos cavalleros los más fuertes de la çibdat atrevieronse a llegar a él, e él, con la espada, matólos e echólos a sus pies. E desto fueron los otros de la çibdat muy espantados, que non osavan llegar a él. Ca él estava tan bravo commo un león, o commo sierpe raviosa. Assý que veno un ballestero a lançarle una saeta con orejas, e fuele a dar por la enlazadura de las fojas en el costado derecho, así que le salió tanta sangre de aquél golpe que enflaqueçió mucho el Rey. E cuydando aquel ballestero que lo avía muerto, veno lo a denudar e despojar, e quando vido el Rey que lo quería despojar, díxole: a traydor, non has verguença de llegar al Señor de los griego ? E tomó el espada, e metiógela por el costado, e echólo muerto a sus pies con los otros dos. E aquella ora con la una mano quería sacar la saeta, e non podía por las orejas que estavan en la carne, e con la otra se defendía que non llegasse a él.[col. B]Aquella ora los suyos andavan bramando por el su Señor, e foradando los muros, e entraron a acorrerlo. E los unos por los adarves, e los otros por los forados entraron la çibdat, e metieronla a espada, e mataron a quántos fallaron en ella, así a omes commo a mugeres. E llegaron a Alexandre, e fallaronlo muy mal parado, e estava los inojos fincados, que se non podía tener en los pies, e con la espada defendía el su onrrado cuerpo, e non consentía que ninguno llegasse a él.
E allí llegaron quatro cavalleros suyos muy onrrados: al primero dezían Pançestes, e quando lo vido Alexandre, maguera estava desmayado, tomó con él muy grand esfuerço e grand plazer. E al segundo, dezían Timeo, e al terçero Lisimaco: e al quarto dezían Aristón. E estos llegaron a el Rey ante que todos los otros, e començaronse de arredrar todos los que estavan çerca dél, e mataron allí los de Subdraco a Timeo e Lisimaco, e a Pançestes: éstos cayeron muertos ante[fol. 431r]los pies del Rey. E toda la esperança del Rey quedava en Aristón solo: e éste estava muy mal ferido. Aquella ora, cuydando los griegos que el Rey era muerto, andavanlo buscando, así commo ossas raviosas buscan sus fijos, e non perdonavan a omne fasta que llegaron a él. E quando llegaron los prínçipes a Alexandre e lo vieron así mal parado, de la una parte se gozaron por que lo fallaron bivo, e de la otra parte tomaron grant pesar por que estava tan mal ferido. E allí veno Cristobanlo, muy grant doctor en la física, e grand ¿ cilurgiano? , e vido que non podía sacar la saeta, sinon ensanchase la llaga, e començó a tremir, temiendo que saldría tanta sangre de Alexandre que morría por ello. E estava temiendo que si non lo guarneçiesse bien, que lo matarían luego. E allí Alexandre díxole: qué temes ? faz lo que haz de fazer, e non ayas miedo ninguno, ca yo muy bien escaparé deste golpe. E el maestro díxole: señor,[col. B]conviene que ate el tu cuerpo, por que non te muevas: ca si te moviesses, farías ¿ que? mayor abertura. E díxole el Rey:
de ser atado nin preso. Mas faz lo que quisieres, que yo non me moveré. E allí fendió por do quiso, e el Rey nunca mostró ruga en la cara, nin señal de dolor, e tovo el cuerpo muy quedo: asý que le sacó la saeta orejuda. Commo era muy grant menge, diolo ayna muy guarido con sus yervas e con sus melezinas. E quando esto vieron los griegos, que su señor era sano, començaron a fazer muy grandes alegrías, e muy grandes conbites. E avían tan grant alegría por toda la hueste commo han los que escapan del peligro de la mar quando salen a puerto: ca todos tenían que en la su vida bivirían todos, e en la su muerte morrían todos. E allí dixeron a Alexandre aquella palabra notable que dizen los lisonjerons a sus señores quando les quieren plazentear: Señor, tal te fizo Dios, que non ha en mengua ninguna, ca en son todos los conplimientos, e eres así conplido commo vino de los Dioses o de los ángeles. E[fol. 431v]respondió Alexandre quando le sacavan la saeta: vos otros me dezides que so tal commo Dios, e esta saeta prueva que so tal commo omne. E ninguno non me diga que semejo angel, ca este dolor muestra que so menguado commo otro omne.

Mas aquí mueve una questión, si el Rey fue fuerte en este fecho e en esta entrada, o sy fue loco en se querer poner a tanto peligro. Mas si quisiéremos acordar dos cosas contrarias, fallaremos que fue en este fecho fuerte e atrevido locamente. Ca pudiera ser preso, e tomado bivo, e aun pudiera ser muerto ante que acorrido; mas ventura buena que él avía en las armas le fizo escapar de todos estos peligros. Ca la ventura lo defendió muy maravillosamente, e guardó el su cuerpo, que non fuesse puesto en mano de los enemigos, e le reçibió quando cayó en manera que se pudo levantar en sus pues, e començó la batalla tan fuertemente que non le osavan ninguno acometer. E estava ayuntado con el laurel que[col. B]pusiera Dios allí para le ayudar e para le defender. E el ordenamiento de Dios, que era con él, llegó el su cuerpo al tronco, por que él reçibiesse los golpes de los dardos e de las saetas, e las ramas le fuessen por escudo; nin osava ninguno subir por el arbol, nin llegar a él con la mano, tan grande era el espanto que avían tomado de la su cavallería34.
Ms. II/215 ()
Ms. K.I.5 (< XVIè siècle)
Q3822890 Fiche non existante. À créer Ms. 482/2 (< XVè siècle)
Ms. 332/131 (XVème siècle)
Apparat:

Variance

Incunable (Séville, 1494).

Deſspues que fablo de las
dos maneras de comba
tir las fortalezas: de las qua
les: la vuna era por cueuvas
conejeras ſsoterrañas.
E la otra por ingenios lançadores de
piedras. Aquií fabla de la tercera: que
es por caſstillos: o gatas: o por otros ar
teficios de madera que ſse pueden llegar
alos muros. E eſstos arteficios ſson en qua
tro maneras. Ca algunos llaman car
neros:  algunos viñas:  a algunos to
rres:  a algunos muſs los. E llaman a
los primeros carneros: porque ſson cubi
ertos de madera fuerte. Aſsſsy como bo
ueda: que deuve ſser cubierta de cueros cru
dos.⁊ de dentro deuven poner vuna grãand
viga: que aya la cabeça enveſstida de fi
erro.⁊ porende la llamãan carnero.ca a ma
nera de carnero ha frente muy dura pa
ra ferir eñlen el muro. E deuve ſser atada eſsta
viga a la bouveda con cadenas de fierro
o con fuertes cuerdas que puedan an
dar a tras adelante. E con eſsta ferien
do en el muro poder lo han foradar. E
deſspueés que le touvieren molido deuven poner
en la cabeça de la viga vun fierro retornado
a manera de foz que ſsaque las piedras del
[fol. ccxli v]
muro.⁊ aſsſsi ſse podra mas ayna foradar
E deuven mucho cobrir el techo do eſstan
los ombres que traen la viga por que los
no fieran con piedras ni cõon ſsaetas. ⁋El
ſsegundo artificio llaman viña: por que
las tablas con que ſse cubre deuven eſstar
muy ayuntadas dobladas cubier
tas de cueros crudos por que la no pue
dãan quemar. E a eſste artificio llamamos
nos gatas: deuen ſser de ocho pies en an
cho de diez ſseys en luengo:  de tan
tos en alto quantos ombres puedan
eſstar ſso el. E deuve ſser muy bien guarni
do:  es prouvechoſso do ſse puede allegar
alos muros por allyý los podrãan cauvar.
Al tercero artificio: llaman torres o
castillos por que ha manera de castilloſs
combaten dende alos muros. E deuven
ſser mas altos que las torres ni los mu
ros de la fortaleza cercada bien guar
nidos de cueros crudos. E con eſstos caſs
tillos pueden combatir en dos maneras.
Lo primero lançãando piedras alos que
eſstan en los muros o en los cadahalſsos
faziendo los fuyr. Ca do ellos eſstouvie
ren mas altos : no los dexaran y eſstar.
Lo ſsegũundo eſstãando puenteſs alos muros
por las queles podra etrar [sic] aellos. Al
quarto artificio llaman muſslos porque
ſson pequeños:  ſso eſstos eſstan los que
traen los castillos. E por eſsto ſse pueden
continuar los castillos faſsta los muros.
E aſsſsi los pueden conbatir en tres ma
neras: Ca deuven ſser en los castillos alo
menos dos ſsobrados los que eſstouvie
ren en el primero ſsobrado en el mas al
to deuven conbatir con piedras con ſsa
etaſs. E los que eſstouvieren en el ſsobrado
de medio deuven echar puentes alos mu
ros :  loſs que eſstouvieren ſso los muſslos de
uen cauvar los muros. E aſsſsi lançando
con ingenios conbatiendo ala redon
da pueden entrar en la cibdad por fuer
te que ſsea.
Incunable (Séville, 1494).
⁋Mas aquií conuviene de no
tar la yſstoria que cuenta en el nouveno li[col. B]
bro de alixãandre: que deſspueés que Alixan
dre ouvo vencido a poro ſsoijuzgado las
indias: tento de ſsoijuzgar todas las otras
naciones del mundo. Ca tenia que tal
era la ſsu buena ventura que no ſse le podria
tener ningũuna coſsa que eñlen el mũundo fueſsſse E
vino acercar vuna cibdad que era en cabo
de laſs indias la mas fuerte q era enel mũundo
dezian le ſsubdraca:  eſsta ſsola ſse oſso
ſse atreuvio a defender ſse le:  baſsteſsçieron
ſse muy bien: encerraron ſse en la dicha
cibdad: cuydando que ſse podrian defen
der en ella. E eſstonces Alixandre man
do fazer muchas eſscaleras:  vino a cõon
batir la a la redonda. E el por dar eſsfu
erço a todos los otros: ſsubio primero
por vuna eſscalera:  eſstando ſsuſso lidian
do muy brauva mente:  el eſscudo en el
braço: la eſspada ſsacada. Los otros
cauvalleros quiſsieron ſsubir en pos el: 
tan maña fue la prieſsa del ſsobir: que que
bro la eſscalera:  allií fuerõon todos los ca
ualleros muy eſspantados. Ca vian al
rey en grand peligro. Ca el ſsolo lidia
ua con toda la cibdad. E tantos erãan los
golpes que le dauvan: que ya eſstauva can
ſsado: que non podia tener el eſscudo en el
braço:  deziãan le los ſsus cauvalleros que
deſscendieſsſse: que ellos lo reſscibirian en
los braços. E el dixo les: que no era pa
ra rey boluer la cabeça a ſsus enemigos
nin tornar a tras: mas que ellos vinie
ſsſsen en pos del. E allií fue tan maña la
prieſsa del combatir. Ca los ſsuyos que
rian ſsobir: los de dentro los embar
gauvan con dardos:  con ſsaetas:  con
piedras: que los no dexauvan ſsobir. E yuãan
aſsſsi eſspeſsſsos los dardos ſsobre Alixan
dre como pedriſsco. E eſstonçe dixo Alix
andre. Seguid me que yo entro en la çib
dad: ſsalto dentro:  del ſsalto fue muy
canſsado. Mas la auentura que lo auvia
fadado: non le dexoó reſscebir peligro de
muerte. E vio eſstar vun laurel muy grãan
de muy eſspeſsſso de ramas: iunto las[fol. ccxli v]
eſspaldaſs conel laurel.⁊ començo a deſsen
derſse muy brauva mente aſsſsi que ſsemeja
ua a todos que no lidiauvan con vuno mas
con mill cauvalleros Enpero tanto le a
fincaron que ya el rey yua canſsando. E
dos cauvalleros los mas fuertes de la cib
dad atreuvieronſse de allegar a el con la
eſspada matolos echolos a ſsus pies.
E de eſsto fueron los otros de la cibdad
muy eſspantados que no oſsauvan llegar
a el. Ca el eſstauva tan brauvo comovn le
on o como ſsierpe rauvioſsa: aſsſsi que vino
vn balleſstero alançole vuna ſsaeta con
orejas fue le a dar: por la en lazadura
de las fojas en el coſstado derecho : aſsſsy
que le ſsalio tanta ſsangre de aquel gol
pe que enflaquecio mucho el rey. E cuy
dando aquel balleſstero que lo auvia mu
erto : vino lo a deſspojar. E quando vio
el rey que lo queria deſspojar: dixole a tra
ydor no has verguença de llegar al ſseñor
de los griegos. E tomoó el eſspada me
tio gela por el coſstado echole muerto
a ſsuſs pies cõon loſs otroſs dos en aquella ora
cõonla mãano queria ſsacar la ſsaeta no podi
a por laſs orejas que eſstauãan en la carne cõon
la otra mano ſse defendia que no llegaſs
ſsen a el. E aquella ora los ſsuyos ãandauvan
bramando por ſsu ſseñor foradãando los
muroſs entrarõon a acorrer le. E los vunoſs
por los adarues los otros por los fo
rados entraron la cibdad: metieron
la a eſspada a quantoſs fallaron en ella
aſsſsy ombres como mugeres. E llegarõon
a Alexãandre fallaron lo muy mal pa
rado. E eſstauva loſs ynojos fincadoſs que
no ſse podia tener en los pies conla eſs
pada defendia el ſsu muy honrrado cu
erpo no conſsentia que ninguno llegaſs
ſse a el.
Incunable (Séville, 1494).
E allyý llegaron quatro cauvalle
ros ſsuyos muy honrrados: al primero
deziãan Paçeſstes quando lo vio Alixan
dre maguera eſstauva deſsmayado: tomoó
conel muy grãand eſsſsuerço grãand plazer.
E al ſsegũundo deziãan Thimeo al tercero
Liſsimaco al quarto dizia ariſstõon.⁊ eſstos
llegaron al rey ante que todos los otros.
E començaron ſse de arredrar todos los
que eſstauvan cerca del: matarõon allií los
de Subdraca a Thimeo Biſsimaco
Apenceſstes. Eſstos cayeron muertos
ante los pies del rey. E toda la eſsperan
ça del Rey quedauva en ariſscon ſsolo. E
eſste eſstauva muy mal ferido. E aquella
hora cuydando los griegos: que el rey
era muerto: andauvan le buſscando: aſsſsy
como oſsſsas rauvioſsas buſscan a ſsus fijos
non perdonauãan a ombre faſsta que lle
garon a el. E quãando allegaron los prin
cipes a Alixandre:  lo vieron aſsſsy mal
parado: de la vuna parte ſse gozaron: por
que lo fallaron biuvo:  de la otra parte
tomaron grand peſsar: por que eſstauva
tan mal ferido. E allií vino Criſstoban
lo muy grand doctor en phiſsica: grãand
cirujano: vio que non podia ſsacar la
ſsaeta:ſsino enſsanchando la llaga: co
menço a tremer: temiendo que ſsaldria tãan
ta ſsangre de Alexandre: que morria por
ello. E eſstauva temiendo: que ſsi no lo gua
reſscieſsſse bien que lo matarian luego. E
allií Alixandre dixo le. Que temes: faz
lo que has de fazer: non ayas miedo
ninguno. Ca yo muy bien eſscapare de
ſste golpe. E el maeſstro dixo le. Señor
conuviene que ate el tu cuerpo: porque non
te mueuvas. Ca ſsi te mouvieſsſses: faria ma
yor abertura. E dixo le el rey. No eſs pa
ra rey de ſser atado: ni preſso: mas faz lo
que quiſsieres: que yo no me mouvere.⁊ a
lli fendio por do quiſso. E el nunca mo
ſstro ruga en la cara: nin ſseñal de dolor:
touvo el cuerpo muy quedo: aſsſsi que ſsa
co la ſsaeta orejuda como era muy grãan
menje: dio lo muy ayna guarido cõon ſsus
yeruas con ſsus melezinas. E quando
eſsto vieron los griegoſs: que ſsu ſseñor era
ſsano: començaron a fazer muy grandes
alegrias muy grandes combites. E
auvia tãan grãand alegria por toda la hueſste
[fol. ccxlii v]
como hãan los que eſscapan del peligro de
la mar quando ſsalen a puerto. Ca to
dos tenian: que en la ſsu vida biuvirian
todos en la ſsu muerte moririan todos
E allyý dixieron a Alexãandre aquella pa
labra notable que dizen los liſsonjeros
a ſsus ſseñores quando les quieren plazen
tear. Señor tal te fizo dioſs: que no ha en
ti mengua ninguna. Ca en ti ſson todoſs
los complimientos eres aſsſsy compli
do como vuno de los dioſses o de los ange
les. E reſspondio Alexandre quando le
ſsacauãan la ſsaeta: Vos otros me dezides
que ſso tal como dDios eſsta ſsaeta prue
ua que ſso tal como ombre. E ninguno
no me diga que ſsemejo angel. Ca eſste
dolor mueſstra queſso menguado como otro
ombre. 
Incunable (Séville, 1494).
Mas aquií mueuve vuna queſstiõon
ſsi el rey fue fuerte en eſste fecho eneſsta
entrada: O fue loco en ſse querer poner
a tanto peligro: Mas ſsi quiſsieremoſs a
cordar dos coſsaſs cõontrarias: fallaremos
que fue eneſste fecho fuerte atreuvido lo
ca mente. Ca pudiera ſser preſso toma
do biuvo avun pudiera ſser muerto ante
que acorrido. mas ventura buena que
el auvia en las armas lo fizo eſscapar de to
dos eſstos peligros. Ca la ventura lo de
fendio muy marauvilloſsa mente guar
do el ſsu cuerpo que no fueſsſse pueſsto en
mano de ſsus enemigos:  lo reſscibio quãan
do cayo en manera que ſse pudo leuvan
tar en ſsus pieſs començar la batalla tãan
fuerte mente que no le oſsauva ninguno a
cometer. E eſstauva ayuntado conel lau
rel que puſsiera dioſs allií para le ayudar
para le defender. E el ordenamiento
de dDios que era conel: llego el ſsu cuerpo
al tronco por que reſscibieſse los golpes
de los dardos de las ſsaetas las ra
mas lefueſsen por eſscudo.ni oſsauva nin
guno ſsobir por el arbol ni llegar a el cõon
la mano: tan grande era el eſspanto que
auvian tomado de la ſsu cauvalleria. E aſsſsi
fue el defendido de la vuna parte del cie[col. B]
lo con buen fado que auvia para nunca
ſser vencido. E de la otra parte de la ſsabi
duria de las armas:  de la arte de la ca
ualleria que nunca la ouvo ombre mejor
ni mas complida que eſste rey con ſsu ca
ualleria o cõon ſsus cauvalleros que erãan aſsſsi
enſseñados eneſsta arte que todos eran
maeſstros en ella.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
D espués que fabló de las dos maneras de conbatir las fortalezas, de las quales la una era por cuevas conejeras e soterrañas, e la otra por engeños lançadores de piedra, aquí fabla de la terçera que es castillos o por gatas o por otros artifiçios de madera que se puedan llegar a los muros. E estos artifiçios son en quatro maneras. Ca algunos llaman carneros, e a algunos viñas, e a algunos torres, e a algunos muslos. E llaman a los primeros carneros, por que son cubiertos de madera fuerte, así commo bóveda, que deve ser cubierta de cueros crudos: e de dentro deven poner una grant viga que aya la cabeça envestida de fierro. E por ende, la llaman carnero, ca ha manera de carnero, e ha frente muy[fol. 429v]dura para ferir en el muro, e dve [sic] [[deve]] ser atada esta viga a la bóveda con cadenas de fierro e con fuertes cuerdas que pueda andar atrás e adelante. E con esta, feriendo en el muro, poder lo han foradar, e después que lo tovieren molido, deven poner en la cabeça de la viga un fierro retornado a manera de foz, que saque las piedras del muro. E así, se podrá más ayna foradar, e deven mucho cobrir el do están los omes que traen la viga, por que los non fierran con piedras, nin con saetas. El segundo artifiçio llaman viña, por que las tablas con que se cubre deven estar muy ayuntadas e dobladas e cubiertas de cueros crudos, por que la non puedan quemar. E a este artifiçio llamamos nos gatas, e deven ser de ocho pies en ancho, e de diez y seys en luengo, e de tantos en alto quantos omes puedan estar so él. E deve ser muy bien guarnido, e es provechoso do se puede allegar a los[col. B]nuros, e por allí los podrán cavar. Al terçero artifiçio llaman torres o castillos, por que han manera de castillos: combaten dende a los muros, e deven ser más altos que las torres nin los muros de la fortaleza çercada, e bien guarnidos de cueros crudos. E con estos castillos, pueden conbatir en dos maneras: lo primero, lançando piedras a los que están en los muros, o en los cadahalsos, e faziendoles fuyr. Ca do ellos estudieren más altos, no los dexarán más estar aý. Lo segundo, estando puentes a los muros, por las quales podrán entrar a ellos. Al quarto artifiçio llaman muslos, por que son pequeños, e so éstos están los que traen en los castillos. E por esto, se pueden continuar los castillos fasta los muros, e así los pueden conbatir en tres maneras. Ca deven ser a los menos en los castillos dos soberados, e los que estudieren en el primero soberado, e en el más alto, deven conbatir con piedras, e con saetas. E los que estudieren en el soberado de medio deven estar puentes a los muros, e los que estudieren[fol. 430r]so los muslos deven cavar los muros. E así , lançando con engeños e conbatiendo a la redonda, pueden entrar a la çibdat, por fuerte que sea.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar la ystoria que cuenta en el ix° libro de Alexandre, que después que Alexandre ovo vençido a Poro, e subjugado las indias, tentó aun de subjugar todas las otras naçiones del mundo. Ca tenía que tal era la su buena ventura, que non se le podría tener ninguna cosa que en el mundo fuesse. E veno çercar una çibdat que era en cabo de las Indias la más fuerte que era en el mundo, e dezíanle ¿ Subdraca? , e esta sola se osó, e se atrevió a defendersele, e basteçieron se muy muy bien, e ençerraronse en la dicha çibdat cuydando que se podrían defender en ella. E entonçes Alexandre mandó fazer muchas escaleras, e veno a conbatir a la redonda. E él, por dar effuerço a todos los otros, subió primero por una escalera, e estando suso lidiando muy bravamente, e el escudo en el[col. B]braço e la espada sacada, los otros cavalleros quisieron sobir en pos él, e tamaño fue la priessa del subir que quebró la escalera. E allí fueron todos los cavalleros muy espantados, ca vían al Rey en grant peligro, ca él solo lidiava con toda la çibdat. E tantos eran los golpes que les davan, que ya estava cansado que non podía tener el escudo en el braço. E dezíanle los sus cavalleros que deçendiesse, que ellos lo reçibirían en los braços, e él díxoles que non era para Rey bolver la cabeça a sus enemigos, nin tornar atrñas, mas que ellos viniessen en pos dél. E allí fue tamaña la priessa del conbatir, ca los suyos querían conbatir, e los de dentro los enbargavan con dardos e con saetas e con piedras que los non dexavan sobir. E yvan así espessos los dardos sobre Alexandre, commo pedrisco. E entonçe dizo Alexandre: seguit me, que yo entro en la çibdat, e saltó dentro, e del salto fue muy cansado. Mas la ventura que lo avía fadado non le dexó reçebir peligro de muerte. E vido estar un laurel muy grande e muy espesso de ramas, e juntó las espaldas con el laurel, e començó a defenderse muy bravamente. Así que semejava a todos que non lidiava[fol. 430v]con una, mas con mill cavalleros. Enpero, tanto le afincaron, que ya el Rey yva cansado, e dos cavalleros los más fuertes de la çibdat atrevieronse a llegar a él, e él, con la espada, matólos e echólos a sus pies. E desto fueron los otros de la çibdat muy espantados, que non osavan llegar a él. Ca él estava tan bravo commo un león, o commo sierpe raviosa. Assý que veno un ballestero a lançarle una saeta con orejas, e fuele a dar por la enlazadura de las fojas en el costado derecho, así que le salió tanta sangre de aquél golpe que enflaqueçió mucho el Rey. E cuydando aquel ballestero que lo avía muerto, veno lo a denudar e despojar, e quando vido el Rey que lo quería despojar, díxole: a traydor, non has verguença de llegar al Señor de los griego ? E tomó el espada, e metiógela por el costado, e echólo muerto a sus pies con los otros dos. E aquella ora con la una mano quería sacar la saeta, e non podía por las orejas que estavan en la carne, e con la otra se defendía que non llegasse a él.[col. B]Aquella ora los suyos andavan bramando por el su Señor, e foradando los muros, e entraron a acorrerlo. E los unos por los adarves, e los otros por los forados entraron la çibdat, e metieronla a espada, e mataron a quántos fallaron en ella, así a omes commo a mugeres. E llegaron a Alexandre, e fallaronlo muy mal parado, e estava los inojos fincados, que se non podía tener en los pies, e con la espada defendía el su onrrado cuerpo, e non consentía que ninguno llegasse a él.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E allí llegaron quatro cavalleros suyos muy onrrados: al primero dezían Pançestes, e quando lo vido Alexandre, maguera estava desmayado, tomó con él muy grand esfuerço e grand plazer. E al segundo, dezían Timeo, e al terçero Lisimaco: e al quarto dezían Aristón. E estos llegaron a el Rey ante que todos los otros, e començaronse de arredrar todos los que estavan çerca dél, e mataron allí los de Subdraco a Timeo e Lisimaco, e a Pançestes: éstos cayeron muertos ante[fol. 431r]los pies del Rey. E toda la esperança del Rey quedava en Aristón solo: e éste estava muy mal ferido. Aquella ora, cuydando los griegos que el Rey era muerto, andavanlo buscando, así commo ossas raviosas buscan sus fijos, e non perdonavan a omne fasta que llegaron a él. E quando llegaron los prínçipes a Alexandre e lo vieron así mal parado, de la una parte se gozaron por que lo fallaron bivo, e de la otra parte tomaron grant pesar por que estava tan mal ferido. E allí veno Cristobanlo, muy grant doctor en la física, e grand ¿ cilurgiano? , e vido que non podía sacar la saeta, sinon ensanchase la llaga, e començó a tremir, temiendo que saldría tanta sangre de Alexandre que morría por ello. E estava temiendo que si non lo guarneçiesse bien, que lo matarían luego. E allí Alexandre díxole: qué temes ? faz lo que haz de fazer, e non ayas miedo ninguno, ca yo muy bien escaparé deste golpe. E el maestro díxole: señor,[col. B]conviene que ate el tu cuerpo, por que non te muevas: ca si te moviesses, farías ¿ que? mayor abertura. E díxole el Rey:
de ser atado nin preso. Mas faz lo que quisieres, que yo non me moveré. E allí fendió por do quiso, e el Rey nunca mostró ruga en la cara, nin señal de dolor, e tovo el cuerpo muy quedo: asý que le sacó la saeta orejuda. Commo era muy grant menge, diolo ayna muy guarido con sus yervas e con sus melezinas. E quando esto vieron los griegos, que su señor era sano, començaron a fazer muy grandes alegrías, e muy grandes conbites. E avían tan grant alegría por toda la hueste commo han los que escapan del peligro de la mar quando salen a puerto: ca todos tenían que en la su vida bivirían todos, e en la su muerte morrían todos. E allí dixeron a Alexandre aquella palabra notable que dizen los lisonjerons a sus señores quando les quieren plazentear: Señor, tal te fizo Dios, que non ha en mengua ninguna, ca en son todos los conplimientos, e eres así conplido commo vino de los Dioses o de los ángeles. E[fol. 431v]respondió Alexandre quando le sacavan la saeta: vos otros me dezides que so tal commo Dios, e esta saeta prueva que so tal commo omne. E ninguno non me diga que semejo angel, ca este dolor muestra que so menguado commo otro omne.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí mueve una questión, si el Rey fue fuerte en este fecho e en esta entrada, o sy fue loco en se querer poner a tanto peligro. Mas si quisiéremos acordar dos cosas contrarias, fallaremos que fue en este fecho fuerte e atrevido locamente. Ca pudiera ser preso, e tomado bivo, e aun pudiera ser muerto ante que acorrido; mas ventura buena que él avía en las armas le fizo escapar de todos estos peligros. Ca la ventura lo defendió muy maravillosamente, e guardó el su cuerpo, que non fuesse puesto en mano de los enemigos, e le reçibió quando cayó en manera que se pudo levantar en sus pues, e començó la batalla tan fuertemente que non le osavan ninguno acometer. E estava ayuntado con el laurel que[col. B]pusiera Dios allí para le ayudar e para le defender. E el ordenamiento de Dios, que era con él, llegó el su cuerpo al tronco, por que él reçibiesse los golpes de los dardos e de las saetas, e las ramas le fuessen por escudo; nin osava ninguno subir por el arbol, nin llegar a él con la mano, tan grande era el espanto que avían tomado de la su cavallería34.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iª parte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempo de gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿ primero ? E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmo ſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.
aqui comȷiença la terçera parte del
terçero lȷibro poſstrimero e cõontiene
en ſsy veynte e doſs capítulos
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.

capítulo p̃mprimero