×
Manuel d'encodage



Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Témoins
Incunable (Séville, 1494). (Z).
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).

Texte

Inc/901 (1494)


Capiítulo .xxij. do mueſstra en
qual manera ſse pueden defender de
las cueuvas ſsoterrañas:  como de
los engeñios: como de los caſsti
llos: de los otros artificios de
madera.


en eſste capiítulo mueſstra: en
quel manera ſse pueden defender
de las cueuvas ſsoterrañaſs:  co
mo de los engeños como de los castillos
de los otros artificios de madera. Ca en
eſstas tres maneras ſse pueden conbatir
las fortalezas ſsegund que monſstramoſs
de ſsuſso. Quanto a lo primero delaſs cue
uas ſsoterrañas podemos poner y doſs re
medios. El vuno es faziendo cauvas muy
fondas enderredor de la cibdad o de la for
taleza que teme de ſser cercada finchien
dolas de agua. Ca ſsi los otros cauvaren
de fuera ſso tierra luego ſse calara el agua
a ellos no podran cauvar. E avun que
las no puedan fenchir de agua ſsi las fi
zieren muy fondas:  aſsſsi ſsiempre topa
ran en ellas. E ſsy los muros eſstan aſs
ſsentados ſsobre fuertes peñas: nũunca les
podran empeſscer por cauvas ſsoterrañaſs
E ſsi la peña ſse puede cauvar: deuven fazer
carcauva muy foda ante ella. El ſsegũun
do remedio es: faziendo otras cueuvas ſso
terrañas en derecho de aquellas que fa
zen los de fuera. E para eſsto deuven tener
mucho mientes do echan la tierra: do
cauvan:  luego deuven cauvar contra elloſs
ſso tierra. E quando toparen conellos: de
uen lidiar muy brauva mente cõontra ellos
E deuven tener conſsigo toneles llenos de
agua: o de lexia: o de viedos que les echen
de ſsuſso:  deuven ſse arredrar como quien
fuye:  lancen les el agua por las cueuvas
Ca aſsſsi fuerõon algũunos cercadores enbar
gadoſs. ⁋Quãanto alo.ij.deloſs engeñoſs: pue
[fol. ccxlv v]
den ſse tomar quatro remedios. El prime
ro es: que ſsalgan adeſsora los que eſstan
cercados:  ante que ſse puedan aperce
bir los cercadores quemen los engeños.
El ſsegũundo es: que ſsi por auentura no oſsan
ſsalir: deuven de noche entrar algũunoſs por
los muros: que lieuen eſscõondida mente fue
go de alquetran: que lo echen ſsobre los
engeños:  que fuyan luego que los
otros que los tomen con ſsogas por los mu
ros. El tercero es: faziendo ſsaetas que ſsean
ala manera de ruecas eſstas en medio
huecas. E allií deeuen poner fuerte fuego
fecho de olio  de piedra ſsufre de pez
de rezina el qual fuego llamaron yncen
dDariío los lidiadores antiguos. E eſstas
ſsaetas deuven enbiar alos engeños con
balleſstas muy fuertes :  aſsſsi los podrãan
quemar. El quarto es: faziendo otros en
geños de dentro con que quebranten los
de fuera. E deuven en los engeños poner
cadenas de ferro o fazer fonda cubier
ta de cada parte de fierro poner eñlen ella
piedra de fierro encendida:  lançar la al
engeño o a la bastida de madera  aſsſsi la
quemaran. E aſsſsi otras coſsas muchas que
ſse pueden auver para ſse defender: las qua
les callamoſs por no alõongar. Quãanto alo
tercero de los castillos: ay aquellos meſs
mos remedios que contra los engeñoſs.
Ca aſsſsi como ſse pueden deſstruyr loſs enge
ños: por aquellas quatro maneras ſsobre
dichas. Bien aſsſsi los castillos: o todas
laſs baſstidaſs de madera ſse pueden deſstruyr
por eſstaſs. Mas podemos poner aque vu
remedio eſspecial contra los artificios de
madera. Ca puede ſse fazer cõontra el car
nero otro artificio: que llamãan lobo. Ca
ſsi el carnero tiene la frente rezia para fe
rir en el muro: pueden fazer de dentro vu
fierro muy fuerte coruo dentado de dien
tes muy fuertes:  deuven le atar cõon cuer
das fuertes: porque quãando entrare o fe
riere: el carnero que le trauve el lobo con[col. B]
ſsus dientes le tenga. E aſsſsi tomãando lo
poder lo han traer aſsſsi: o tener lo hãan aſsſsi
preſso que no podra enpeſscer al muro. E
por eſsſso llamaron los antiguos lobo a
eſste inſstrumento: por los dientes fuertes
con que prende al carnero Cõontra loſs ca
ſstillos de fuera valen los fierros encendi
dos. E ay otro remedio eſspecial: que es
fazer cueuvas ſsoterrañas en derecho del
caſstillo: O ſsoportar le: o poner le ſsobre
pies de madera:  dar fuego alos pies:
aſsſsi caera el castillo por la peſsadura: 
quebrara. Cõontra las viñas cõontra laſs
gatas:  avun cõontra los muſslos valen las
peñas de fierro encendidas. E ſsi por a
uentura foradaren los muros: deuven de
dentro fazer otros muros en derecho de
aquellos:  combatir muyfuerte de ſsuſso
E aſsſsi matarãan todos los que entraren en
tre los muros anbos: mas deuven tener
mientes en eſstar ſsiempre apercebidos.
Ca algunas vezes ſse fazen fuydizos los
de fuera: echan çelada ſsalen matãan
los. O ſsi dexan de guardar: entran los
que eſstan en la cibdad.

Mas aquií
couviene de notar: que deſspueés que Ale
xandre vencio a Dariío la ſsegundave
gada cerca de vunos; pueblos que deziãan
arbellas: fueſse para Babilonia la me
jor cibdad que auvia en el mundo:  Mãan
zeo que tenia la cibdad por Dariío: ſsa
liolo a reſscebir muy honrrada mente cõon
muchos cauvalleros veſstidos de paños
de oro con muchos juglares Alexãan
dre fuelo abraçar:  los mas de la cib
dad ſsalieron lo a reſscebir con muy grãand
alegria:  adorauvan al carro de Alexãan
dre. E encortinarõon la cibdad de paños
de oro de ſseda. E mando Alexandre:
que entraſsſsen los cauvalleros armados
aſsſsy como venian. E aſsſsy le entrego la
cibdad el dicho Manzeo. E el fizo les
mucha merced: dexoó les a todos ſsus
algos:  partia los que traya : cõon ellos.[fol. ccxlv v]
en manera que deziar ellos: que nun
ca tan noble ſseñor naſscyera en todo el
mundo. E moro allyý treynta quatro
dias para refreſscar tomar viandas.
E de allyý mouvio para Satrapea. E
ya le era creſscida tanta la cauvalleria: que
ouvo de ordenar cabdillos alas com
pañas que las ordenaſsſsen: que alos bue
nos fizieſsſsen como a buenos:  alos ma
los castigaſsſsen como a malos. E den
de fue ſse para buſscar a Dariío: que eſs
tauva en la fin de Meda. E allyý partio
a ſsus cauvalleros a ſsus cabdillos los
algos que auvia tomados en las bata
llas que auvia vencidas.

E deſspueés en
tro en la tierra de los Vxios: que era muy
fuerte tierra:  muy montuoſsa. E algu
nos quiſsieran ſse le tener:  entro los por
fuerça. E al ſseñor de aquella tierra que
ſse le alçara en vuna cibdad ſsiera lo ma
tar. Mas la madre de Dariío que traya
conſsigo preſsſsa: rogo a Alexandre que perdo
naſsſse a Metades el priíncipe: a la cib
dad en que eſstauva. E maguera ella for
çada mente rogaſsſse. Ca dezia que eſs
tauva catiuva:  q non deuvia fazer tal rue
go. Enpero porque ſsabia que Alexãandre era
muy piadoſso: por eſsſso ſse mouvio a rogar
que le perdonaſsſse:  a la cibdad que les a
uian entrado por fuerça: non auvian o
tra eſsperança de ſsu vida: ſsynon el rue
go de doña Siſsingabis: madre de Da
rio. Ca ſsabian que el Rey non le per
deria verguença. E aſsſsy lo fizo. E deſs
pues fue ſse para Perſsepolis: que era v
na grand cibdad muy fuerte. E embio
tres mill cauvalleros: que lidiaſsſsen con a
quellos cibdadanos. E los de la cib
dad vencieron los. E alos vunos corta
ron los pies. E alos otros cortarõon las
manos. E alos otros ſsacaron los ojos.
E alos otros cortaron las orejas. E
aſsſsy laſstimados embiaron los a Ale
xandre. E ellos todos fueron venci[col. B]
dos por çeladas: non ſsabiendo la tie
rra. E quando los vio el rey Alexan
dre: que ellos fueron vencidos por çela
das: tomoó muy grand peſsar ademas.
vino ſse para aquella cibdad:  entro la
por fuerça:  quemo la cibdad:  deſstru
yo todos los muros: mato quantos
eran en ella. E a aquellos cauvalleros la
ſstimados: dio les en que biuvieſsſsen quãan
to le demandaron. E los vunos; finca
ron allyý. E los otros tornaron ſse pa
ra recia a ſsus tierras. E dende vino
ſsobre Dariío. E quando ſsopo Dariío:
que el rey Alexandre yua en pos del:
dixo el a todas ſsus gentes:  a todos ſsus
cauvalleros: que mucho mejor era ſsalir
al campo: que andar le fuyendo. E eſsfor
ço los a todos ſsus cauvalleros quãanto pu
do: diziendo les que la ventura no ſseria
toda via de vuna parte. E allyý dos prin
cipes: que dezian Beſso:  Narbazones
penſsauvan de fazer traycion:  tomar a
Dariío biuvo: dar gelo a Alexandre.
C a cuydauvan que con eſsto amanſsariãan
a Alexandre:  podrian ellos ſser ſseñoreſs
de toda Meda. E quãando eſsto ſsopo da
rio: tomoó ende grand peſsar:  mucho
ſsiera matar los Mas conſsejo le vun prin
cipe: que dezian Artabaco: que no qui
ſsieſsſse en aquel tiempo de guerra tomar
vengança: nin apartar los ſsuyos de ſsy.
E aquellos que auvian cometido trayci
on: maguer allyý los perdonaſsſse: no dexa
ron de la complir quando vieron tiem
po. E vun cauvallero de Alexandre: que
le dezian Patron: que viniera a Dariío
ayrado de Alexandre: cõonſsejo a Dariío
que no fiaſsſse ſsu cuerpo de aquellos dos
priíncipes:ſsi no: que le matarian. E Da
rio no le quiſso creer. E quando el vio que
no tomauva ſsu conſsejo: partio ſse del:  vi
no ſse para alexãandre. E alexãandre perdono lo:
porque era bueno leal a todo ome. E quan
do vinierõon a la fazienda aquellos dos tray[fol. ]
dores matarõon a dDariío:  dierõon le tantas
lançadas allyý do venia en el carro que
lo dexaron por muerto entre dos va
lles. E vun cauvallero de Alexandre que
auvia muy grand ſsed: vino allií a buſscar
agua:  fallo lo avun biuvo. E demãando le
Que queen era: E el dixo: como era dDariío
como lo auvian muerto aquellos dos tra
ydores:  tomoó le la mano:  rogo le:  fi
zo le prometer que lo dixieſsſse a Alexan
dre:  que le rogaſsſse de ſsu parte que lo que
ſsieſsſse vengar de aquellos dos traydores
E aſsſsi como el era noble rey fizieſsſse iuſsti
cia de tan grãand traycion como aquellos a
uian fecho. E vencida ya toda la fazien
da aquel cauvallero que dezian Policra
to dixo lo a alexãandre. E aAlexandre vino
a el:  fallo lo muerto:  fizo ſsobrel muy
grand llanto:  ſsoterro lo mucho hon
rrada mente. E deſspueés fue en pos aque
llos traydores: que leuvauan muy gran
des compañas:  lidio conellos: priſso
los: anarbazones perdono contra ſsu
voluntad a ruego de vun rico om̃e que le
dezian bogoa:  a beſso arraſstro a colas
de cauvallos:  deſspueés enforco lo. E eſs
ta fue la tercera poſstrimera fazienda
que ouvo con dDariío. E aſsſsi ſsoijuzgo a to
da Perſsia:  a toda Meda.

E deſspueés
deſsto paſsſso alas indias. E quãando lo ſso
po poro: que era ſseñor dellas: allego muy
grandes compañas:  ſsalio lo a reçebir
con muy grand batalla: con muchas
gentes fuertes: quales no auvia en todas
las otras tierraſs: aſsſsi que ſse marauvillo a
lexandre:  los griegos fuerõon muy eſspãan
tados dellos. Ca nunca vieran fuertes
omes: ni tãan eſstrañas beſstias. E vino po
ro a tener les la paſsſsada de vun rio: que
llaman Ydaſspe: en comienço de las Jn
dias:  era tan grande que tenia en an
cho quanto podia lançar vuna balleſsta
en dos vezes:  allií le eſspero. E quando
vio Alexandre que no podia paſsſsar ſsin[col. B]
nauvios: ouvo dende grand peſsar. E dos
cauvalleros que dezian al vuno Nicanor
E al otro Simaco: que naſscierõon en vu
dia:  ſse ſsemejauvan mucho: ſse amauãan
mas que hermanos: fueron catar por
do paſsſsaſsſsen a vuna yſsla: que pareſscia en
medio del rio: de la qual podian fazer
muy grand daño alos de Poro. E e
llos con muchas compañas: paſsſsaron
alla anado. E quando eſsto vieron los
de Poro: paſsſsaron a ellos. E fue y tan
grand fazienda que el rio yua todo tin
to de ſsangre: aſsſsi que murieron allií qui
ze cauvalleros muy ſseñalados de grãand
cuenta. E vun fijo de vun rey: que dezian
Andromaco de la parte de Alexandre.
E de la otra parte murieron los de Po
ro todoſs. E aquellos dos cauvalleros finca
ron ſsolos en la fazienda. E pudieran eſs
capar con grand honrra ſsy quiſsieran:
mas eſsperaron allyý. E paſsſsaron otros
muchos de los de Poro: entre los qua
les paſsſso vun gigante: que traya vuna ha
ya por lança:  fue los cojer a ãanbos con
ella:  coſsio los con la tierra. Ca el vuno
queria eſscudar al otro: aſsſsy murieron
ambos de vun golpe. Ca el vuno no que
ria ver la muerte del otro. E eſstando a
ſsſsi embargadas las hueſstes por eſste rio
Alexandre cato manera por do paſsſsa
ſsſse. E auvia y vun cauvallero ſsuyo: que le de
zian Arcalo: que le ſsemejauva mucho. E
Alexandre mando le veſstir de ſsus pa
ños:  dio le ſsus armas: por que cuyda
ſsſse Poro: que toda via eſstauva allií alexãan
dre.⁊ el cõon pocos cauvalleros fueſse al rio
arriba a buſscar paſsſso. E fallo mucho a
rriba vado por do paſsſsaſsſse. E la ſsu bue
na ventura que nũunca lo deſsamparo: tro
xo vuna niebla muy eſscura: que nunca lo
pudieron ver faſsta que vino a dar enc
llos. E quando fue cerca dellos: el ſsol eſscla
reſscio la niebla.⁊ quando vierõon loſs de poro
reluzir loſs yelmoſs reſsplãandecer laſs armaſs[fol. ]
tomaron muy grãand eſspãanto. E poro em
bio quatro mill cauvalleros que dieſsſsen
en ellos cuydando que aAlexandre eſstauva
de la otra parte. E allií fue muy grãand pe
lea: en manera que vinierõon los griegos a
pũunto de fuyr.mas torno alexãandre a eſsfor
çar los diziendo les. Do ſsodes los vençe
dores del mundo: agora queredes falleſscer:
tornad que no ſson nada. E fue dar ene
llos muy brauva mente: todos conel de
vn coraçon vencieron los:  matarõon los
E allií començaron todos los de alexan
dre a paſsſsar.⁊ ta grãande fue la pelea que
començarõon todos los indios a fuyr:  deſs
ampararõon a poro. E quando llegaron
a poro: firieron lo de nueuve golpes. Ca
los elefantes no podian tanto andar co
mo los cauvallos. E los griegos leuvauãan
dejarretaderas dejarretauva los: aſsſsi que
dejarretarõon el elefante de poro:  el ape
oſse. E quando llego a el aAlexandre: qui
ſso le cortar la cabeça conel eſspada:  di
xo le aſsſsi. O loco perdido: no ſsabes que
yo ſso rey de los griegos: que tengo todo
el mundo a mandar: como oſsaſste ſsalir a
pelear comigo: E allií reſspondio poro:
pues me demandaſste: conuviene q te reſs
ponda: bien ſse que tu fijo eres de iupiter
ſseñor de todas las batallas. Mas ãan
te que te yo vieſsſse: cuydauva que no auvia om
bre en el mũundo que comigo oſsaſsſse: ni pu
dieſsſse lidiar. E eſsta oſsadia me troxo a eſs
ta auventura. Mas do te por cõonſsejo que
tu no cayas ſsta priſsumciõon. Ca vun fuer
te puede fallar otro maſs fuerte que ſsi. E
toma enxemplo de mi. E quando vio a
lexandre: que la oſsadia le dauva coraçon
de rey de noble: dixo le aſsſsi: yo te perdo
no la muerte. E tomoó lo cõonſsigo en muy
grand honrra:  mando lo guareſscer de
las feridas que tenia:  fizo lo ſsu alferez.
allií poro beſso le la mano: torno ſse ſsu
vaſsallo : dexoó le toda la tierra que te
nia:  acreſscento le mas en ſsu imperio de
lo que tenia. E en aquella fazienda ma[col. B]
taron al ſsu cauvallo de Alexandre: que lia
mauvan Bucifal. E fue eſste vun tal cauva.
llo: que dezian que para tan noble Rey
perteneſscia tal cauvallo: que no auvia otro
tal cauvallo en el mũundo. E maguera eſstu
uieſsſse todo cubierto con dardos:  con
lanças :  con ſsaetas que eſstauvan tan eſs
peſsſsas en el como las eſspinas en el erizo.
pero nunca quiſso derribar ſse faſsta que
deſscendio del aAlexandre. E porende aAle
xãandre mãando fazer allií vuna cibdad muy
noble: que nombro del nombre de ſsu ca
uallo. E deſspueés que todo el mundo o
uo ſsoijuzgado: penſso de paſsſsar alos an
tiípodes.
Ms. 2097 (< 19 août 1434)

ca°capítulo xxii do muestra en quál manera se pueden defender de las cuevas soterrañas, e cómmo de los engeños e cómmo de los castillos e de los otros artifiçios de madera.

[fol. 437r]E n este capítulo muestra en quál manera se pueden defender de las cuevas soterrañas, e cómmo de los castillos e de los otros artifiçios de madera. Ca en estas tres maneras se pueden conbatir las fortalezas, segunt que mostramos de sus. Quanto a lo primero, de las cuevas soterrañas podemos poner ý dos remedios. El uno es faziendo cavas muy fondas enderredor de la çibdat o de la fortaleza que teme de ser çercada, e fichiendolas de agua. Ca si los otros de fuera cavaeren so tierra, luego se calará el agua a ellos, e non podrán cavar: aun que las non puedan fenchir de agua, si las fizieren muy fondas, e así sienpre toparán en ellas. E si los muros están assentados sobre fuertes peñas, nunca les podrán enpeçer por cavas soterrañas. E si la peña se puede cavar, deven fazer carcava muy fonda ante ella. El segundo remedio es fizien do[col. B]otras cavas soterrañas en derecho de aquellas que fazen los de fuera. E para esto, deven tener mucho mientes do echan la tierra, e do cavan: e luego deven cavar contra ellos so tierra. E quando toparen con ellos, deven lidiar con ellos muy bravamente contra ellos, e deven tener consigo toneles llenos de agua o de lexía, o de viedos que les echen de suso. E deven se arredrar commo quien fuye, e lançenles el agua por las cuevas: ca así fueron algunos çercadores enbargados. Quanto a lo ii°, de los engeños puedense tomar quatro remedios. El primero es que salgan a desora los que están çercados, e ante que se puedan aperçebir los çercadores quemen los engeños. El segundo es que si por aventura non osan salir, deven de noche entrar algunos por los muros que lieven escondidamente fuego de alquitrán, e que le echen sobre los engeños, e que fuyan luego: e los otros, que los tomen con sogas por los muros. El iii° es faziendo saetas que   [col. B]   ruecas, e estas en medio huecas, e allý[fol. 437v]deven poner fuerte fuego fecho de olio e de piedra sufre, e de pez e de resina, el qual fuego llamaron inçendario los lidiadores antiguos. E estas saetas deve enbiar a los engeños con ballestas muy fuertes, e así los podrán quemar. El quarto es faziendo otros engeños de dentro, con que quebrantaren los de fuera. E deven en los engeños poner cadenas de fierro, o fazer fonda cubierta de cada parte de fierro, e poner en ella pidra de fierro ençendida, e lançar la al engeño o a la bastida de madera: e así la quemarán. E así, otras muchas cosas que pueden aver para se defender, las quales callamos por non alongar. Quanto a los iii° de los castillos hay aquellos mesmos remedios que contra los engeños. Ca assí commo se pueden destruyr los engeños por aquellas quatro maneras sobredichas, bien así los castillos o todas las bastidas de madera se pueden destruyr por ellas.[col. B]Mas podemos poner aquí un remedio espeçial contra los artifiçios de madera. Ca pueden se fazer contra el carnero otro artifiçio que llaman lobo: ca si el carnero tiene la frente rezia para ferir en el muro, pueden fazer de dentro un fierro muy fuerte, corvo e dentado de dientes muy fuertes: e deven le atar con cuerdas fuertes por que quando entraren o firiere e carnero, que le trave el lobo con sus dientes, e le tenga. E así tomándolo, poder lo han traer a sí, o tener le han así preso, que non podrá enpeçer al muro. E por esso llamaron los antigos lobo a este intrumento, por los dientes fuertes con que prende el carnero. Contra los castillos de fuera, valen los fierros ençendidos: e hay otro remedio espeçial que es fazer cuevas soterrañas en derecho del castillo, o soportarle o ponerle sobre pies de madera, e dar fuego a los pies: e assí caerá el castillo por la pesadura, e quebrará. Contra las viñas e contra las gatas, e aun contra los[fol. 438r]muros valen las peñas de fierro ençendidas. E si por aventura foradaren los muros, deven de dentro fazer otros muros en derecho de aquéllos, e conbatir muy fuerte de suso, e así matarán todos los que entraren entre los muros anbos. Mas deven tener mucho mientes en estar sienpre aperçebidos. Ca algunas vezes se fazen fuydizos los de fuera, e echan çelada e salen e matanlos: e si dexan de guardar, entran los que están en la çelada.
Mas aquí conviene de notar que después que Alexandre vençió a Darío la segunda vegada, çerca de unos pueblos que dezían Arbellas, fuésse para Babilonia la mejor çibdat que avía en el mundo. E Menzeo, que tenía la çibdat por Darío, saliólo a reçebir muy onrradamente con muchos cavalleros vestidos de paños de oro, e con muchos juglares. E Alexandre fuelo a abraçar, e los más de la çibdat salienronlo a reçebir con muy grant alegría, e[col. B]adoravan al carro de Alexandro. E encortinaron la çibdat de paños de oro e de seda, e mandó Alexandre que entrassen los cavalleros armados así commo venían: e así le entregó la çibdat el dicho Manzeo: e fízoles mucha merçet, e dexóle todos sus algos, e partió los que traýa con ellos, en manera que dezían ellos que nunca tan noble señor naçiera en el mundo. E moró allý treynta e quatro días, para refescar e tomar viandas. E de allí movió para Satrapea e ya le era creçida tanta cavallería, que ovo de ordenar caudillos a las conpañas que las ordenassen: e a los buenos e a los malos castigassen como a malos. E dende fuesse para buscar a Darío, que estava en la fin de Media. E allí partió a sus caudillos los algos que avía tomados en las batallas que avía vençidas.
E después, entró en la tierra de los Uxios, que era muy fuerte tierra, e muy montosa: e algunos quisieran se le tener, e entró los por fuerça, e al señor de aquella tierra que se le alçara en[fol. 438v]una çibdat, quisiera lo matar. Mas la madre que traýa consigo presa rogó a Alexandre que perdonasse a Medates, el prínçipe, e a la çibdat en que estava. E maguera ella forçadamente rogasse, ca dezía que estava cativa, e non devía fazer tal ruego: enpero sabía que Alexandre era tan piadoso, que se movió a rogarle que perdonasse a Medates e a la çibdat, que les avían entrado por fuerça, e non avían otra esperança de vida, sinon el ruego de doña sisingabis, madre de Darío. Ca sabían que el rey non le perdería verguença: e así lo fizo. E después fuesse para Persépolis, que era çibdat muy fuerte, e enbió tres mill cavalleros que lidiasen con aquellos çibdadanos. E los de la çibdat vençieronlos, e a los unos cortaron los pies, e a los otros las manos, e a los otros sacaron los ojos, e a los otros cortaron las orejas. E assý lastimados, enbiaron[col. B]los a Alexandre. E ellos fueron vençidos por Çeladas, non sabiendo la tierra: e quando los vido Alexandre, e ellos fueron vençidos por Çeladas, tomó muy grand pesar además, e vénose para aquella çibdat, e entróla por fuerça, e quemóla, e destruyó todos los muros, e mató quántos eran en ella. E aquellos cavalleros lastimados dióles en que biviesen quanto le demandaron. E los unos fincaron allý, e los otros se tornaron a Greçia a sus tierras, e dende veno sobre Darío. E quando sopo Darío que Alexandre yva en pos él, dixo a los suyos que mejor era salir al canpo que andarle fuyendo. E esforçólos a todos sus cavalleros quanto pudo, diziendoles que la ventura non sería todavía de una parte. E allí dos prínçipes que dezían Vesso e Narbazones pensavan de fazer trayçión, e tomar a Darío bivo, e dargelo a Alexandre: ca cuydavan que con esto amansarían a Alexandre, e podrían[fol. 439r]ser ellos señores de toda Media. E quando esto sopo Darío, tomó ende grant pesar, e mucho quisiera matarlos: mas consejóle un prínçipe que dezían Artabaco que non quisiesse en aquél tienpo de guerra tomar vengança, nin apartar los suyos de sí. E aquéllos que avían cometido trayçión, maguer allý los perdonasse, non dexaron de la conplir quando vieron tienpo. E un cavallero de Alexandre que le dezían Patrón, que viniera a Darío ayrado de Alexandre, consejó a Darío que non fiasse su cuerpo de aquellos dos prínçipes, sinon que lo matarían. E Darío non le quiso creer. E quando él vido que non tamava su consejo, partiósse dél e vénose a Alexandre, e Alexandre perdonole, porque era bueno e leal a todo omne. E quando vinieron a la fazienda aquellos dos traydores, mataron a Darío, e dieronle tantas lançadas allí do venía en el carro que lo dexaron por muerto entre dos valles. E[col. B]un cavallero de Alexandre que le ¿ aquixava? muy grant sed veno allí a buscar agua, e fallólo a un: bino e demandóle que quién era. E él dixo cómmo era Darío, e cómmo lo avían muerto aquéllos dos traydores. E tomóle la mano, e rogóle, e fízole prometer que lo dixese a Alexandre, e que le rogasse de su parte que lo quisiesse vengar de aquellos dos traydores. E así, commo él era noble Rey, fiziesse justiçia de tan grant trayçión commo ellos avían fecho. E vençida ya toda la fazienda, aquél cavallero que dezían Polícrato díxolo a Alexandre, e Alexandre veno a él, e fallólo muerto, e fizo sobre él muy grand llanto, e soterrólo muy onrradamente. E después fue en pos de aquellos traydores que levavan muy grandes conpañas, e lidió con ellos, e prísolos. E a Narbazones perdonó contra su boluntad, a ruego de un rico omne que le dezían Bogoa: e a Besso arastró a colas de cavallos, e después enforcólos. E ésta fue la terçera e la postrimera fazienda que ovo con Darío: e así subjugó a toda Persia, e a toda Media.
E[fol. 439v]después desto pasó a las Indias, e quando lo sopo Poro, que era señor déllas, allegó muy grandes conpañas, e saliólo a reçebir con muy grant batalla e con muchas gentes fuertes, quales non avía en todas las otras tierras, assí que se maravilló Alexandre e los Griegos fueron muy espantados dellos: ca nunca vieran tan fuertes omnes, nin tan estrañas bestias. E veno Poco a tenerles la passada de un río que llaman Ydaspe, en comienço de las Indias. E era tan grande que tenía en ancho quanto podía lançar una ballesta en dos vezes: e allý lo esperó. E quando vio Alexandre que non podía passar sin navíos, ovo dende grant pesar. E dos cavalleros que dezían al uno Nicanor, e al otro Simaco, que naçieron en un día, e se semejavan mucho, e se amavan más que hermanos, fueron catar por passassen a una ysla que pareçía en medio del río, de la qual podían fazer muy grant daño a los de Poro. E quando esto[col. B]vieron, los de Poro passaron a ello, e fue ý tan grand fazienda que el río yva todo tinto de sangre; assí que murieron allí quinze cavalleros muy señalados, e de grant cuenta, e un fijo de un Rey que dezían Andromaco de la parte de Alexandre: e de la otra parte murieron los de Poro todos. E aquellos dos cavalleros fincaron solos en la fazienda, e pudieran escapar con grant onnra si quisieran, mas esperaron allí, e passaron otros muchos de los de Poro, entre los quales passó un gigante que traýa una saya por lança, e fueles coger a anbos con ella, e cosiólos con la tierra. Ca el uno quería escudar al otro, e assý murieron anbos de un golpe, ca el uno non quería ver la muerte del otro. E estando así enbargadas las huestes por este río, Alexandre cató manera en cómmo passasse. E avía ý un cavallero suyo que le dezían Arcalo, que le semejava mucho. E Alexandre mandóle vestir, e de sus paños e diole sus armas, por que cuydasse Poro que todavía estava allý Alexandro. E él con pocos cava[fol. 440r]lleros fuesse el río arriba a puscar passo, e falló mucho arriba vado por passasse. E la su buena ventura que nunca lo desanparó trezo una niebla muy escura, que nunca lo pudieron ver fasta que veno a dar en ellos. E quando fue çerca dellos, el sol esclareçió la niebla, e quando vieron los de Poro reluzir los yelmos e resplandeçer las armas, tomaron muy grant espanto. E Poro enbió quatro mill cavalleros que diessen en ellos, cuydando que Alexandre que estava de la otra parte: e allí fue muy grand pelea, e manera que vinieron los griegos a punto de fuyr, mas tornó Alexandre a esforçarlos, diziendoles: do sodes los vencedores del mundo, agora queredes falleçer: tornat, que non son nada. E fue dar en ellos muy bravamente, e todos con él de un coraçón vençieronlos, e mataronlos. E allí començaron todos los de Alexandre[col. B]a passar. E tan grande fue la pelea, que començaron todos los Indios a fuyr, e desanpararon a Poro. E quando llegaron a Poro, firieronlo de nueve golpes, ca los helefantes non podían tanto andar commo los cavallos. E los Griegos levavavan dejarrederas, e dejarretavanlos, así que dejarretaron el helefante de Poro, e él apeósse. E quando llegó a él Alexandre, quísole cortar la cabeça con su espada, e díxole así: o loco perdido, non sabes que yo so Rey de los Griegos, que tengo todo el mundo a mandar: cómmo osaste salir a pelear conmigo ? E allí respondió Poro: pues me demandaste, conviene que te responda. Bien que fijo eres de Júpiter, e señor de todas las batallas. Mas ante que yo a viesse, cuydava que non aví omne en el mundo que conmigo osasse nin pudiesse lidiar. E esta osadía me traxo a esta aventura. Mas dote por consejo que non caygas en esta presunçión: ca un fuerte puede fallar otro más fuerte que sí. E toma enxenplo de mí, e quando vido[fol. 440v]Alexandre que la osadía le dava coraçón de Rey e de noble omne, díxole assí: yo te perdono la muerte, e tomólo consigo en muy grand onrra, e mandólo guareçer de las feridas que tenía, e fízolo su alferez. E allí Poro besóle la mano, e tornóse su vassallo, e dexóle toda la tierra que tenía, e acreçentóle más en su inperio de lo que tenía. E en aquella fazienda, mataron al su cavallo de Alexandre, que llamavan Buçéfal. E fue este un tal cavallo que dezían que para tan noble Rey perteneçía tal cavallo que non avía cavallo en el mundo. E maguera que estoviessen todo cubierto con dardos e con lanças e con saetas, que estavan tan espessas en el commo las espinas en el erizo, pero nunca quiso derribarse, fasta que deçendió dél Alexandre. E por ende, Alexandre mandó fazer allý una çibdat muy noble que nonbró de su cavallo. E después que todo el mundo[col. B]ovo subjugado, pensó de pasar a los antípodes.
Ms. II/215 ()
Ms. K.I.5 (< XVIè siècle)
Q3822890 Fiche non existante. À créer Ms. 482/2 (< XVè siècle)
Ms. 332/131 (XVème siècle)
Apparat:

Variance

Incunable (Séville, 1494).

en eſste capiítulo mueſstra: en
quel manera ſse pueden defender
de las cueuvas ſsoterrañaſs:  co
mo de los engeños como de los castillos
de los otros artificios de madera. Ca en
eſstas tres maneras ſse pueden conbatir
las fortalezas ſsegund que monſstramoſs
de ſsuſso. Quanto a lo primero delaſs cue
uas ſsoterrañas podemos poner y doſs re
medios. El vuno es faziendo cauvas muy
fondas enderredor de la cibdad o de la for
taleza que teme de ſser cercada finchien
dolas de agua. Ca ſsi los otros cauvaren
de fuera ſso tierra luego ſse calara el agua
a ellos no podran cauvar. E avun que
las no puedan fenchir de agua ſsi las fi
zieren muy fondas:  aſsſsi ſsiempre topa
ran en ellas. E ſsy los muros eſstan aſs
ſsentados ſsobre fuertes peñas: nũunca les
podran empeſscer por cauvas ſsoterrañaſs
E ſsi la peña ſse puede cauvar: deuven fazer
carcauva muy foda ante ella. El ſsegũun
do remedio es: faziendo otras cueuvas ſso
terrañas en derecho de aquellas que fa
zen los de fuera. E para eſsto deuven tener
mucho mientes do echan la tierra: do
cauvan:  luego deuven cauvar contra elloſs
ſso tierra. E quando toparen conellos: de
uen lidiar muy brauva mente cõontra ellos
E deuven tener conſsigo toneles llenos de
agua: o de lexia: o de viedos que les echen
de ſsuſso:  deuven ſse arredrar como quien
fuye:  lancen les el agua por las cueuvas
Ca aſsſsi fuerõon algũunos cercadores enbar
gadoſs. ⁋Quãanto alo.ij.deloſs engeñoſs: pue
[fol. ccxlv v]
den ſse tomar quatro remedios. El prime
ro es: que ſsalgan adeſsora los que eſstan
cercados:  ante que ſse puedan aperce
bir los cercadores quemen los engeños.
El ſsegũundo es: que ſsi por auentura no oſsan
ſsalir: deuven de noche entrar algũunoſs por
los muros: que lieuen eſscõondida mente fue
go de alquetran: que lo echen ſsobre los
engeños:  que fuyan luego que los
otros que los tomen con ſsogas por los mu
ros. El tercero es: faziendo ſsaetas que ſsean
ala manera de ruecas eſstas en medio
huecas. E allií deeuen poner fuerte fuego
fecho de olio  de piedra ſsufre de pez
de rezina el qual fuego llamaron yncen
dDariío los lidiadores antiguos. E eſstas
ſsaetas deuven enbiar alos engeños con
balleſstas muy fuertes :  aſsſsi los podrãan
quemar. El quarto es: faziendo otros en
geños de dentro con que quebranten los
de fuera. E deuven en los engeños poner
cadenas de ferro o fazer fonda cubier
ta de cada parte de fierro poner eñlen ella
piedra de fierro encendida:  lançar la al
engeño o a la bastida de madera  aſsſsi la
quemaran. E aſsſsi otras coſsas muchas que
ſse pueden auver para ſse defender: las qua
les callamoſs por no alõongar. Quãanto alo
tercero de los castillos: ay aquellos meſs
mos remedios que contra los engeñoſs.
Ca aſsſsi como ſse pueden deſstruyr loſs enge
ños: por aquellas quatro maneras ſsobre
dichas. Bien aſsſsi los castillos: o todas
laſs baſstidaſs de madera ſse pueden deſstruyr
por eſstaſs. Mas podemos poner aque vu
remedio eſspecial contra los artificios de
madera. Ca puede ſse fazer cõontra el car
nero otro artificio: que llamãan lobo. Ca
ſsi el carnero tiene la frente rezia para fe
rir en el muro: pueden fazer de dentro vu
fierro muy fuerte coruo dentado de dien
tes muy fuertes:  deuven le atar cõon cuer
das fuertes: porque quãando entrare o fe
riere: el carnero que le trauve el lobo con[col. B]
ſsus dientes le tenga. E aſsſsi tomãando lo
poder lo han traer aſsſsi: o tener lo hãan aſsſsi
preſso que no podra enpeſscer al muro. E
por eſsſso llamaron los antiguos lobo a
eſste inſstrumento: por los dientes fuertes
con que prende al carnero Cõontra loſs ca
ſstillos de fuera valen los fierros encendi
dos. E ay otro remedio eſspecial: que es
fazer cueuvas ſsoterrañas en derecho del
caſstillo: O ſsoportar le: o poner le ſsobre
pies de madera:  dar fuego alos pies:
aſsſsi caera el castillo por la peſsadura: 
quebrara. Cõontra las viñas cõontra laſs
gatas:  avun cõontra los muſslos valen las
peñas de fierro encendidas. E ſsi por a
uentura foradaren los muros: deuven de
dentro fazer otros muros en derecho de
aquellos:  combatir muyfuerte de ſsuſso
E aſsſsi matarãan todos los que entraren en
tre los muros anbos: mas deuven tener
mientes en eſstar ſsiempre apercebidos.
Ca algunas vezes ſse fazen fuydizos los
de fuera: echan çelada ſsalen matãan
los. O ſsi dexan de guardar: entran los
que eſstan en la cibdad.
Incunable (Séville, 1494).
Mas aquií
couviene de notar: que deſspueés que Ale
xandre vencio a Dariío la ſsegundave
gada cerca de vunos; pueblos que deziãan
arbellas: fueſse para Babilonia la me
jor cibdad que auvia en el mundo:  Mãan
zeo que tenia la cibdad por Dariío: ſsa
liolo a reſscebir muy honrrada mente cõon
muchos cauvalleros veſstidos de paños
de oro con muchos juglares Alexãan
dre fuelo abraçar:  los mas de la cib
dad ſsalieron lo a reſscebir con muy grãand
alegria:  adorauvan al carro de Alexãan
dre. E encortinarõon la cibdad de paños
de oro de ſseda. E mando Alexandre:
que entraſsſsen los cauvalleros armados
aſsſsy como venian. E aſsſsy le entrego la
cibdad el dicho Manzeo. E el fizo les
mucha merced: dexoó les a todos ſsus
algos:  partia los que traya : cõon ellos.[fol. ccxlv v]
en manera que deziar ellos: que nun
ca tan noble ſseñor naſscyera en todo el
mundo. E moro allyý treynta quatro
dias para refreſscar tomar viandas.
E de allyý mouvio para Satrapea. E
ya le era creſscida tanta la cauvalleria: que
ouvo de ordenar cabdillos alas com
pañas que las ordenaſsſsen: que alos bue
nos fizieſsſsen como a buenos:  alos ma
los castigaſsſsen como a malos. E den
de fue ſse para buſscar a Dariío: que eſs
tauva en la fin de Meda. E allyý partio
a ſsus cauvalleros a ſsus cabdillos los
algos que auvia tomados en las bata
llas que auvia vencidas.
Incunable (Séville, 1494).
E deſspueés en
tro en la tierra de los Vxios: que era muy
fuerte tierra:  muy montuoſsa. E algu
nos quiſsieran ſse le tener:  entro los por
fuerça. E al ſseñor de aquella tierra que
ſse le alçara en vuna cibdad ſsiera lo ma
tar. Mas la madre de Dariío que traya
conſsigo preſsſsa: rogo a Alexandre que perdo
naſsſse a Metades el priíncipe: a la cib
dad en que eſstauva. E maguera ella for
çada mente rogaſsſse. Ca dezia que eſs
tauva catiuva:  q non deuvia fazer tal rue
go. Enpero porque ſsabia que Alexãandre era
muy piadoſso: por eſsſso ſse mouvio a rogar
que le perdonaſsſse:  a la cibdad que les a
uian entrado por fuerça: non auvian o
tra eſsperança de ſsu vida: ſsynon el rue
go de doña Siſsingabis: madre de Da
rio. Ca ſsabian que el Rey non le per
deria verguença. E aſsſsy lo fizo. E deſs
pues fue ſse para Perſsepolis: que era v
na grand cibdad muy fuerte. E embio
tres mill cauvalleros: que lidiaſsſsen con a
quellos cibdadanos. E los de la cib
dad vencieron los. E alos vunos corta
ron los pies. E alos otros cortarõon las
manos. E alos otros ſsacaron los ojos.
E alos otros cortaron las orejas. E
aſsſsy laſstimados embiaron los a Ale
xandre. E ellos todos fueron venci[col. B]
dos por çeladas: non ſsabiendo la tie
rra. E quando los vio el rey Alexan
dre: que ellos fueron vencidos por çela
das: tomoó muy grand peſsar ademas.
vino ſse para aquella cibdad:  entro la
por fuerça:  quemo la cibdad:  deſstru
yo todos los muros: mato quantos
eran en ella. E a aquellos cauvalleros la
ſstimados: dio les en que biuvieſsſsen quãan
to le demandaron. E los vunos; finca
ron allyý. E los otros tornaron ſse pa
ra recia a ſsus tierras. E dende vino
ſsobre Dariío. E quando ſsopo Dariío:
que el rey Alexandre yua en pos del:
dixo el a todas ſsus gentes:  a todos ſsus
cauvalleros: que mucho mejor era ſsalir
al campo: que andar le fuyendo. E eſsfor
ço los a todos ſsus cauvalleros quãanto pu
do: diziendo les que la ventura no ſseria
toda via de vuna parte. E allyý dos prin
cipes: que dezian Beſso:  Narbazones
penſsauvan de fazer traycion:  tomar a
Dariío biuvo: dar gelo a Alexandre.
C a cuydauvan que con eſsto amanſsariãan
a Alexandre:  podrian ellos ſser ſseñoreſs
de toda Meda. E quãando eſsto ſsopo da
rio: tomoó ende grand peſsar:  mucho
ſsiera matar los Mas conſsejo le vun prin
cipe: que dezian Artabaco: que no qui
ſsieſsſse en aquel tiempo de guerra tomar
vengança: nin apartar los ſsuyos de ſsy.
E aquellos que auvian cometido trayci
on: maguer allyý los perdonaſsſse: no dexa
ron de la complir quando vieron tiem
po. E vun cauvallero de Alexandre: que
le dezian Patron: que viniera a Dariío
ayrado de Alexandre: cõonſsejo a Dariío
que no fiaſsſse ſsu cuerpo de aquellos dos
priíncipes:ſsi no: que le matarian. E Da
rio no le quiſso creer. E quando el vio que
no tomauva ſsu conſsejo: partio ſse del:  vi
no ſse para alexãandre. E alexãandre perdono lo:
porque era bueno leal a todo ome. E quan
do vinierõon a la fazienda aquellos dos tray[fol. ]
dores matarõon a dDariío:  dierõon le tantas
lançadas allyý do venia en el carro que
lo dexaron por muerto entre dos va
lles. E vun cauvallero de Alexandre que
auvia muy grand ſsed: vino allií a buſscar
agua:  fallo lo avun biuvo. E demãando le
Que queen era: E el dixo: como era dDariío
como lo auvian muerto aquellos dos tra
ydores:  tomoó le la mano:  rogo le:  fi
zo le prometer que lo dixieſsſse a Alexan
dre:  que le rogaſsſse de ſsu parte que lo que
ſsieſsſse vengar de aquellos dos traydores
E aſsſsi como el era noble rey fizieſsſse iuſsti
cia de tan grãand traycion como aquellos a
uian fecho. E vencida ya toda la fazien
da aquel cauvallero que dezian Policra
to dixo lo a alexãandre. E aAlexandre vino
a el:  fallo lo muerto:  fizo ſsobrel muy
grand llanto:  ſsoterro lo mucho hon
rrada mente. E deſspueés fue en pos aque
llos traydores: que leuvauan muy gran
des compañas:  lidio conellos: priſso
los: anarbazones perdono contra ſsu
voluntad a ruego de vun rico om̃e que le
dezian bogoa:  a beſso arraſstro a colas
de cauvallos:  deſspueés enforco lo. E eſs
ta fue la tercera poſstrimera fazienda
que ouvo con dDariío. E aſsſsi ſsoijuzgo a to
da Perſsia:  a toda Meda.
Incunable (Séville, 1494).
E deſspueés
deſsto paſsſso alas indias. E quãando lo ſso
po poro: que era ſseñor dellas: allego muy
grandes compañas:  ſsalio lo a reçebir
con muy grand batalla: con muchas
gentes fuertes: quales no auvia en todas
las otras tierraſs: aſsſsi que ſse marauvillo a
lexandre:  los griegos fuerõon muy eſspãan
tados dellos. Ca nunca vieran fuertes
omes: ni tãan eſstrañas beſstias. E vino po
ro a tener les la paſsſsada de vun rio: que
llaman Ydaſspe: en comienço de las Jn
dias:  era tan grande que tenia en an
cho quanto podia lançar vuna balleſsta
en dos vezes:  allií le eſspero. E quando
vio Alexandre que no podia paſsſsar ſsin[col. B]
nauvios: ouvo dende grand peſsar. E dos
cauvalleros que dezian al vuno Nicanor
E al otro Simaco: que naſscierõon en vu
dia:  ſse ſsemejauvan mucho: ſse amauãan
mas que hermanos: fueron catar por
do paſsſsaſsſsen a vuna yſsla: que pareſscia en
medio del rio: de la qual podian fazer
muy grand daño alos de Poro. E e
llos con muchas compañas: paſsſsaron
alla anado. E quando eſsto vieron los
de Poro: paſsſsaron a ellos. E fue y tan
grand fazienda que el rio yua todo tin
to de ſsangre: aſsſsi que murieron allií qui
ze cauvalleros muy ſseñalados de grãand
cuenta. E vun fijo de vun rey: que dezian
Andromaco de la parte de Alexandre.
E de la otra parte murieron los de Po
ro todoſs. E aquellos dos cauvalleros finca
ron ſsolos en la fazienda. E pudieran eſs
capar con grand honrra ſsy quiſsieran:
mas eſsperaron allyý. E paſsſsaron otros
muchos de los de Poro: entre los qua
les paſsſso vun gigante: que traya vuna ha
ya por lança:  fue los cojer a ãanbos con
ella:  coſsio los con la tierra. Ca el vuno
queria eſscudar al otro: aſsſsy murieron
ambos de vun golpe. Ca el vuno no que
ria ver la muerte del otro. E eſstando a
ſsſsi embargadas las hueſstes por eſste rio
Alexandre cato manera por do paſsſsa
ſsſse. E auvia y vun cauvallero ſsuyo: que le de
zian Arcalo: que le ſsemejauva mucho. E
Alexandre mando le veſstir de ſsus pa
ños:  dio le ſsus armas: por que cuyda
ſsſse Poro: que toda via eſstauva allií alexãan
dre.⁊ el cõon pocos cauvalleros fueſse al rio
arriba a buſscar paſsſso. E fallo mucho a
rriba vado por do paſsſsaſsſse. E la ſsu bue
na ventura que nũunca lo deſsamparo: tro
xo vuna niebla muy eſscura: que nunca lo
pudieron ver faſsta que vino a dar enc
llos. E quando fue cerca dellos: el ſsol eſscla
reſscio la niebla.⁊ quando vierõon loſs de poro
reluzir loſs yelmoſs reſsplãandecer laſs armaſs[fol. ]
tomaron muy grãand eſspãanto. E poro em
bio quatro mill cauvalleros que dieſsſsen
en ellos cuydando que aAlexandre eſstauva
de la otra parte. E allií fue muy grãand pe
lea: en manera que vinierõon los griegos a
pũunto de fuyr.mas torno alexãandre a eſsfor
çar los diziendo les. Do ſsodes los vençe
dores del mundo: agora queredes falleſscer:
tornad que no ſson nada. E fue dar ene
llos muy brauva mente: todos conel de
vn coraçon vencieron los:  matarõon los
E allií començaron todos los de alexan
dre a paſsſsar.⁊ ta grãande fue la pelea que
començarõon todos los indios a fuyr:  deſs
ampararõon a poro. E quando llegaron
a poro: firieron lo de nueuve golpes. Ca
los elefantes no podian tanto andar co
mo los cauvallos. E los griegos leuvauãan
dejarretaderas dejarretauva los: aſsſsi que
dejarretarõon el elefante de poro:  el ape
oſse. E quando llego a el aAlexandre: qui
ſso le cortar la cabeça conel eſspada:  di
xo le aſsſsi. O loco perdido: no ſsabes que
yo ſso rey de los griegos: que tengo todo
el mundo a mandar: como oſsaſste ſsalir a
pelear comigo: E allií reſspondio poro:
pues me demandaſste: conuviene q te reſs
ponda: bien ſse que tu fijo eres de iupiter
ſseñor de todas las batallas. Mas ãan
te que te yo vieſsſse: cuydauva que no auvia om
bre en el mũundo que comigo oſsaſsſse: ni pu
dieſsſse lidiar. E eſsta oſsadia me troxo a eſs
ta auventura. Mas do te por cõonſsejo que
tu no cayas ſsta priſsumciõon. Ca vun fuer
te puede fallar otro maſs fuerte que ſsi. E
toma enxemplo de mi. E quando vio a
lexandre: que la oſsadia le dauva coraçon
de rey de noble: dixo le aſsſsi: yo te perdo
no la muerte. E tomoó lo cõonſsigo en muy
grand honrra:  mando lo guareſscer de
las feridas que tenia:  fizo lo ſsu alferez.
allií poro beſso le la mano: torno ſse ſsu
vaſsallo : dexoó le toda la tierra que te
nia:  acreſscento le mas en ſsu imperio de
lo que tenia. E en aquella fazienda ma[col. B]
taron al ſsu cauvallo de Alexandre: que lia
mauvan Bucifal. E fue eſste vun tal cauva.
llo: que dezian que para tan noble Rey
perteneſscia tal cauvallo: que no auvia otro
tal cauvallo en el mũundo. E maguera eſstu
uieſsſse todo cubierto con dardos:  con
lanças :  con ſsaetas que eſstauvan tan eſs
peſsſsas en el como las eſspinas en el erizo.
pero nunca quiſso derribar ſse faſsta que
deſscendio del aAlexandre. E porende aAle
xãandre mãando fazer allií vuna cibdad muy
noble: que nombro del nombre de ſsu ca
uallo. E deſspueés que todo el mundo o
uo ſsoijuzgado: penſso de paſsſsar alos an
tiípodes.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
[fol. 437r]E n este capítulo muestra en quál manera se pueden defender de las cuevas soterrañas, e cómmo de los castillos e de los otros artifiçios de madera. Ca en estas tres maneras se pueden conbatir las fortalezas, segunt que mostramos de sus. Quanto a lo primero, de las cuevas soterrañas podemos poner ý dos remedios. El uno es faziendo cavas muy fondas enderredor de la çibdat o de la fortaleza que teme de ser çercada, e fichiendolas de agua. Ca si los otros de fuera cavaeren so tierra, luego se calará el agua a ellos, e non podrán cavar: aun que las non puedan fenchir de agua, si las fizieren muy fondas, e así sienpre toparán en ellas. E si los muros están assentados sobre fuertes peñas, nunca les podrán enpeçer por cavas soterrañas. E si la peña se puede cavar, deven fazer carcava muy fonda ante ella. El segundo remedio es fizien do[col. B]otras cavas soterrañas en derecho de aquellas que fazen los de fuera. E para esto, deven tener mucho mientes do echan la tierra, e do cavan: e luego deven cavar contra ellos so tierra. E quando toparen con ellos, deven lidiar con ellos muy bravamente contra ellos, e deven tener consigo toneles llenos de agua o de lexía, o de viedos que les echen de suso. E deven se arredrar commo quien fuye, e lançenles el agua por las cuevas: ca así fueron algunos çercadores enbargados. Quanto a lo ii°, de los engeños puedense tomar quatro remedios. El primero es que salgan a desora los que están çercados, e ante que se puedan aperçebir los çercadores quemen los engeños. El segundo es que si por aventura non osan salir, deven de noche entrar algunos por los muros que lieven escondidamente fuego de alquitrán, e que le echen sobre los engeños, e que fuyan luego: e los otros, que los tomen con sogas por los muros. El iii° es faziendo saetas que   [col. B]   ruecas, e estas en medio huecas, e allý[fol. 437v]deven poner fuerte fuego fecho de olio e de piedra sufre, e de pez e de resina, el qual fuego llamaron inçendario los lidiadores antiguos. E estas saetas deve enbiar a los engeños con ballestas muy fuertes, e así los podrán quemar. El quarto es faziendo otros engeños de dentro, con que quebrantaren los de fuera. E deven en los engeños poner cadenas de fierro, o fazer fonda cubierta de cada parte de fierro, e poner en ella pidra de fierro ençendida, e lançar la al engeño o a la bastida de madera: e así la quemarán. E así, otras muchas cosas que pueden aver para se defender, las quales callamos por non alongar. Quanto a los iii° de los castillos hay aquellos mesmos remedios que contra los engeños. Ca assí commo se pueden destruyr los engeños por aquellas quatro maneras sobredichas, bien así los castillos o todas las bastidas de madera se pueden destruyr por ellas.[col. B]Mas podemos poner aquí un remedio espeçial contra los artifiçios de madera. Ca pueden se fazer contra el carnero otro artifiçio que llaman lobo: ca si el carnero tiene la frente rezia para ferir en el muro, pueden fazer de dentro un fierro muy fuerte, corvo e dentado de dientes muy fuertes: e deven le atar con cuerdas fuertes por que quando entraren o firiere e carnero, que le trave el lobo con sus dientes, e le tenga. E así tomándolo, poder lo han traer a sí, o tener le han así preso, que non podrá enpeçer al muro. E por esso llamaron los antigos lobo a este intrumento, por los dientes fuertes con que prende el carnero. Contra los castillos de fuera, valen los fierros ençendidos: e hay otro remedio espeçial que es fazer cuevas soterrañas en derecho del castillo, o soportarle o ponerle sobre pies de madera, e dar fuego a los pies: e assí caerá el castillo por la pesadura, e quebrará. Contra las viñas e contra las gatas, e aun contra los[fol. 438r]muros valen las peñas de fierro ençendidas. E si por aventura foradaren los muros, deven de dentro fazer otros muros en derecho de aquéllos, e conbatir muy fuerte de suso, e así matarán todos los que entraren entre los muros anbos. Mas deven tener mucho mientes en estar sienpre aperçebidos. Ca algunas vezes se fazen fuydizos los de fuera, e echan çelada e salen e matanlos: e si dexan de guardar, entran los que están en la çelada.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar que después que Alexandre vençió a Darío la segunda vegada, çerca de unos pueblos que dezían Arbellas, fuésse para Babilonia la mejor çibdat que avía en el mundo. E Menzeo, que tenía la çibdat por Darío, saliólo a reçebir muy onrradamente con muchos cavalleros vestidos de paños de oro, e con muchos juglares. E Alexandre fuelo a abraçar, e los más de la çibdat salienronlo a reçebir con muy grant alegría, e[col. B]adoravan al carro de Alexandro. E encortinaron la çibdat de paños de oro e de seda, e mandó Alexandre que entrassen los cavalleros armados así commo venían: e así le entregó la çibdat el dicho Manzeo: e fízoles mucha merçet, e dexóle todos sus algos, e partió los que traýa con ellos, en manera que dezían ellos que nunca tan noble señor naçiera en el mundo. E moró allý treynta e quatro días, para refescar e tomar viandas. E de allí movió para Satrapea e ya le era creçida tanta cavallería, que ovo de ordenar caudillos a las conpañas que las ordenassen: e a los buenos e a los malos castigassen como a malos. E dende fuesse para buscar a Darío, que estava en la fin de Media. E allí partió a sus caudillos los algos que avía tomados en las batallas que avía vençidas.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E después, entró en la tierra de los Uxios, que era muy fuerte tierra, e muy montosa: e algunos quisieran se le tener, e entró los por fuerça, e al señor de aquella tierra que se le alçara en[fol. 438v]una çibdat, quisiera lo matar. Mas la madre que traýa consigo presa rogó a Alexandre que perdonasse a Medates, el prínçipe, e a la çibdat en que estava. E maguera ella forçadamente rogasse, ca dezía que estava cativa, e non devía fazer tal ruego: enpero sabía que Alexandre era tan piadoso, que se movió a rogarle que perdonasse a Medates e a la çibdat, que les avían entrado por fuerça, e non avían otra esperança de vida, sinon el ruego de doña sisingabis, madre de Darío. Ca sabían que el rey non le perdería verguença: e así lo fizo. E después fuesse para Persépolis, que era çibdat muy fuerte, e enbió tres mill cavalleros que lidiasen con aquellos çibdadanos. E los de la çibdat vençieronlos, e a los unos cortaron los pies, e a los otros las manos, e a los otros sacaron los ojos, e a los otros cortaron las orejas. E assý lastimados, enbiaron[col. B]los a Alexandre. E ellos fueron vençidos por Çeladas, non sabiendo la tierra: e quando los vido Alexandre, e ellos fueron vençidos por Çeladas, tomó muy grand pesar además, e vénose para aquella çibdat, e entróla por fuerça, e quemóla, e destruyó todos los muros, e mató quántos eran en ella. E aquellos cavalleros lastimados dióles en que biviesen quanto le demandaron. E los unos fincaron allý, e los otros se tornaron a Greçia a sus tierras, e dende veno sobre Darío. E quando sopo Darío que Alexandre yva en pos él, dixo a los suyos que mejor era salir al canpo que andarle fuyendo. E esforçólos a todos sus cavalleros quanto pudo, diziendoles que la ventura non sería todavía de una parte. E allí dos prínçipes que dezían Vesso e Narbazones pensavan de fazer trayçión, e tomar a Darío bivo, e dargelo a Alexandre: ca cuydavan que con esto amansarían a Alexandre, e podrían[fol. 439r]ser ellos señores de toda Media. E quando esto sopo Darío, tomó ende grant pesar, e mucho quisiera matarlos: mas consejóle un prínçipe que dezían Artabaco que non quisiesse en aquél tienpo de guerra tomar vengança, nin apartar los suyos de sí. E aquéllos que avían cometido trayçión, maguer allý los perdonasse, non dexaron de la conplir quando vieron tienpo. E un cavallero de Alexandre que le dezían Patrón, que viniera a Darío ayrado de Alexandre, consejó a Darío que non fiasse su cuerpo de aquellos dos prínçipes, sinon que lo matarían. E Darío non le quiso creer. E quando él vido que non tamava su consejo, partiósse dél e vénose a Alexandre, e Alexandre perdonole, porque era bueno e leal a todo omne. E quando vinieron a la fazienda aquellos dos traydores, mataron a Darío, e dieronle tantas lançadas allí do venía en el carro que lo dexaron por muerto entre dos valles. E[col. B]un cavallero de Alexandre que le ¿ aquixava? muy grant sed veno allí a buscar agua, e fallólo a un: bino e demandóle que quién era. E él dixo cómmo era Darío, e cómmo lo avían muerto aquéllos dos traydores. E tomóle la mano, e rogóle, e fízole prometer que lo dixese a Alexandre, e que le rogasse de su parte que lo quisiesse vengar de aquellos dos traydores. E así, commo él era noble Rey, fiziesse justiçia de tan grant trayçión commo ellos avían fecho. E vençida ya toda la fazienda, aquél cavallero que dezían Polícrato díxolo a Alexandre, e Alexandre veno a él, e fallólo muerto, e fizo sobre él muy grand llanto, e soterrólo muy onrradamente. E después fue en pos de aquellos traydores que levavan muy grandes conpañas, e lidió con ellos, e prísolos. E a Narbazones perdonó contra su boluntad, a ruego de un rico omne que le dezían Bogoa: e a Besso arastró a colas de cavallos, e después enforcólos. E ésta fue la terçera e la postrimera fazienda que ovo con Darío: e así subjugó a toda Persia, e a toda Media.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E[fol. 439v]después desto pasó a las Indias, e quando lo sopo Poro, que era señor déllas, allegó muy grandes conpañas, e saliólo a reçebir con muy grant batalla e con muchas gentes fuertes, quales non avía en todas las otras tierras, assí que se maravilló Alexandre e los Griegos fueron muy espantados dellos: ca nunca vieran tan fuertes omnes, nin tan estrañas bestias. E veno Poco a tenerles la passada de un río que llaman Ydaspe, en comienço de las Indias. E era tan grande que tenía en ancho quanto podía lançar una ballesta en dos vezes: e allý lo esperó. E quando vio Alexandre que non podía passar sin navíos, ovo dende grant pesar. E dos cavalleros que dezían al uno Nicanor, e al otro Simaco, que naçieron en un día, e se semejavan mucho, e se amavan más que hermanos, fueron catar por passassen a una ysla que pareçía en medio del río, de la qual podían fazer muy grant daño a los de Poro. E quando esto[col. B]vieron, los de Poro passaron a ello, e fue ý tan grand fazienda que el río yva todo tinto de sangre; assí que murieron allí quinze cavalleros muy señalados, e de grant cuenta, e un fijo de un Rey que dezían Andromaco de la parte de Alexandre: e de la otra parte murieron los de Poro todos. E aquellos dos cavalleros fincaron solos en la fazienda, e pudieran escapar con grant onnra si quisieran, mas esperaron allí, e passaron otros muchos de los de Poro, entre los quales passó un gigante que traýa una saya por lança, e fueles coger a anbos con ella, e cosiólos con la tierra. Ca el uno quería escudar al otro, e assý murieron anbos de un golpe, ca el uno non quería ver la muerte del otro. E estando así enbargadas las huestes por este río, Alexandre cató manera en cómmo passasse. E avía ý un cavallero suyo que le dezían Arcalo, que le semejava mucho. E Alexandre mandóle vestir, e de sus paños e diole sus armas, por que cuydasse Poro que todavía estava allý Alexandro. E él con pocos cava[fol. 440r]lleros fuesse el río arriba a puscar passo, e falló mucho arriba vado por passasse. E la su buena ventura que nunca lo desanparó trezo una niebla muy escura, que nunca lo pudieron ver fasta que veno a dar en ellos. E quando fue çerca dellos, el sol esclareçió la niebla, e quando vieron los de Poro reluzir los yelmos e resplandeçer las armas, tomaron muy grant espanto. E Poro enbió quatro mill cavalleros que diessen en ellos, cuydando que Alexandre que estava de la otra parte: e allí fue muy grand pelea, e manera que vinieron los griegos a punto de fuyr, mas tornó Alexandre a esforçarlos, diziendoles: do sodes los vencedores del mundo, agora queredes falleçer: tornat, que non son nada. E fue dar en ellos muy bravamente, e todos con él de un coraçón vençieronlos, e mataronlos. E allí començaron todos los de Alexandre[col. B]a passar. E tan grande fue la pelea, que començaron todos los Indios a fuyr, e desanpararon a Poro. E quando llegaron a Poro, firieronlo de nueve golpes, ca los helefantes non podían tanto andar commo los cavallos. E los Griegos levavavan dejarrederas, e dejarretavanlos, así que dejarretaron el helefante de Poro, e él apeósse. E quando llegó a él Alexandre, quísole cortar la cabeça con su espada, e díxole así: o loco perdido, non sabes que yo so Rey de los Griegos, que tengo todo el mundo a mandar: cómmo osaste salir a pelear conmigo ? E allí respondió Poro: pues me demandaste, conviene que te responda. Bien que fijo eres de Júpiter, e señor de todas las batallas. Mas ante que yo a viesse, cuydava que non aví omne en el mundo que conmigo osasse nin pudiesse lidiar. E esta osadía me traxo a esta aventura. Mas dote por consejo que non caygas en esta presunçión: ca un fuerte puede fallar otro más fuerte que sí. E toma enxenplo de mí, e quando vido[fol. 440v]Alexandre que la osadía le dava coraçón de Rey e de noble omne, díxole assí: yo te perdono la muerte, e tomólo consigo en muy grand onrra, e mandólo guareçer de las feridas que tenía, e fízolo su alferez. E allí Poro besóle la mano, e tornóse su vassallo, e dexóle toda la tierra que tenía, e acreçentóle más en su inperio de lo que tenía. E en aquella fazienda, mataron al su cavallo de Alexandre, que llamavan Buçéfal. E fue este un tal cavallo que dezían que para tan noble Rey perteneçía tal cavallo que non avía cavallo en el mundo. E maguera que estoviessen todo cubierto con dardos e con lanças e con saetas, que estavan tan espessas en el commo las espinas en el erizo, pero nunca quiso derribarse, fasta que deçendió dél Alexandre. E por ende, Alexandre mandó fazer allý una çibdat muy noble que nonbró de su cavallo. E después que todo el mundo[col. B]ovo subjugado, pensó de pasar a los antípodes.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iª parte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempo de gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿ primero ? E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmo ſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.
aqui comȷiença la terçera parte del
terçero lȷibro poſstrimero e cõontiene
en ſsy veynte e doſs capítulos
Ms. 332/131 de la Bibliothèque Universitaire de Séville.

capítulo p̃mprimero