×
Manuel d'encodage

Version paléographique
Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Options de citation
Témoins
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).
Ms. II/215 de la Biblioteca Real (G).
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial. (Q).
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation. (U).

Texte

Ms. 2097 (< 1434-08-19)

ca°capítulo iiij° do muestra quáles e quántas cosas deven auer los buenos lidiadores para que puedan bien lidiar.

Sin las condiçiones sobredichas enel capítulo sobredicho, conviéneles que ayan otras ocho condiçiones los lidiadores.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tan bien de armas commo de otras cosas que  les les son menester. Ca si non pudiesen bien sofrir el peso de   las[col. B] armas, non valdrían nada para las batallas. Ca los enemigos mucho acometen a  los los desarmados. La ij° condiçión es que deven ser muy ligeros, así que puedan continuada  mente mente mouer sus mienbros. Ca qualquier que enla batalla se mueue de ligero e anda de vna parte a otra, a penas o nunca puede ser ferido, así como quando la señal se mueue e non está fincada en un lugar, non le puede açertar el ballestero. E esto vale tan bien para ferir commo para escusar los golpes, ca el que se mueve continuada  mente mente e ligera  mente mente mayores golpes puede dar, por razón del movimiento. La iij° es que los buenos lidiadores non deven auer grant cuydado de  las las viandas, nin de mucho comer. Ca graue cosa es de sofrir el peso de  las las armas, e traer consigo abundançia de viandas, ca aun quelas puedan traer sin trabajo, menester les [fol. 395v] es de comer muy mesurada  mente, mente, por quela vianda non les enbargue los cuerpos, e por que puedan mejor sofrir el trabajo de  la la lid. La iiij° es que non les conviene de auer grant cuydado del yazer, ca conviene a  los los lidiadores de día e de noche de se¿ parar? al trabajo del mal yazer e de poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligros de muerte por justiçia e por el bien común. Ca segunt que dize el philósopho, el buen lidiador non deue de reçelar de morir bien enla batalla. E entonçe muere bien, quando se pone ala muerte por defendimiento de  la la tierra, o por fecho de justiçia. La vj° es que non deue temer de derramar su sangre, ca el que es omne mugeril e teme de¿ despuzir? su sangre non vale nada para la fazienda, ca nunca dará grant golpe al su enemigo donde muera[col. B] La vij° es que  les les conujene de auer grant sabiduría para se encobrir delos golpes, e para ferir los enemigos. Ca segunt dize el philósopho, la fin de  la la arte de la cavallería es auer victora o vençer. E çierto es que quando los lidiadores se saben bien encobrir e guardar de los golpes, e han arte para ferir los enemigos, entonçes pueden de ligero vençer los. La viij° es quelos lidiadores deven tomar muy grant vergüença de fuyr torpe  mente. mente. E quando los lidiadores dessean de ser mucho onrrados por lid, entonçe se guardan mucho de fuyr, por que non sean desonrrados nin¿ enusgonçados.? Ca segunt que dize el philósopho, entre aquellos que onrran los fuertes e los buenos lidiadores, son los omes que pugnan por ser muy fuertes.
Mas aquí conviene de notar4 que todas estas condiçiones sobredichas deven auer los lidiadores quando la lid es justa e derecha; ca entonçe non deven temer la muerte, nin de escusar de derramar su sangre [fol. 396r] por la justiçia e por defendimiento de  la la tierra; e de aquí pareçe de quáles lidiadores deven escojer los reyes para defender bien sus tierras e sus regnos. Ca tales son de escojer que ayan estas condiçiones sobredichas.

Glose


Mas aquí conviene de saber que para quelos reyes ayan victoria enlas faziendas que comiençan, conviéneles de auer, a ellos e a sus cavalleros, otras quatro condiçiones, sin las quales nunca podrían auer victora, nin vençer sus enemigos.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos. Ca si por auentura enellos non ouiesse fieldat e verdat entre sy e conlos suyos, nunca podrían alcançar victoria. La ij° es que ayan entre verdadera amistança, tan bien el rey conlos suyos, commo los cavalleros mesmos entre . Onde dize Jullio Çésar, el señor[col. B] que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar victoria. Onde leemos enla vida delos enperadores dél, que nunca prouaua sus cavalleros de otra guisa, si non de verdadera amistança: e tratáua  los los así benigna  mente mente commo así mesmo mayor  mente mente enel tienpo de  la la guerra, e guardáuasse mucho entonçe de ofender a ninguno, nin aún entonçe quería poner castigo sino solamente sobre las discordias, las quales castigaua muy cruel  mente. mente. Éste llauamaua a sus cavalleros hermanos e amigos, e amáua  los los tanto commo así mesmo. E acaeçió que una vez por que algunos sus cavalleros murieron en tiro¿? en la fazienda, messósse la barua toda, e nunca ante la dexó creçer fasta que les ouo vençido.¿ Por? la qual cosa troxo los coraçones de todos los cavallero assý, e fízolos tan deuotos e tan fuertes lidiadores que nunca enel mundo ouo mejores. [fol. 396v] Onde dize allí que non ha cosa enel mundo que más trayga los omes así mayor  mente mente en tienpo de guerra, que¿ mostróles? el señor grant amor, e muy buen talante.
E desto dize Tullio enel libro ij° delos Ofiçios, xix° ca°capítulo, que más trae el prínçipe los coraçones delos suyos a por amor que por dineros nin por dones. E trae enxenplo allí de Philipo que enbió dezir a Alexandre en una epístola que dize así muy apuesta  mente: mente: El rey Philipo acuso a Alexandro, su fijo, diziendo:¿ Quál mal, o quál razón te traxo a esta vana esperança, que cuydas que aquéllos te serán fieles enla fazienda, los quales corronpiste por dineros e por dones?¿ E por auentura fazes esto por que los griegos non te tengan por su rey, mas por su espensero, o por su mayordomo? E porque esto es muy suzia cosa para rey, dizo Philipo[col. B] que más era corrupción que largueza. Ca el que toma algo sienpre faze peor, esperando que sienpre le darán: e está sienpre aparejado para reçebir. E donde non le dan sienpre, tiene mientes a mal.
E este mandammiento dio Philipo asu fijo, mas tomemos lo nos para todos los reyes. E esto dize Valerio enel vij° li°libro,, ij° ca°capítulo, do añade más, que el abuelo de Philipo por la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor. E desto le reprehendió su fijo enesta epístola, diziendo a Alexandre que non fuesse tal commo su abuelo, mercador delos vassallos, nin los conprasse, ca sienpre se ellos querrían vender con aquella manera; enpero que non negó que el rey deua ser largo e muy dador, ca los omnes nunca se fartan codiçiando.
E por ende conviene les de dar toda vía, segunt que dize Séneca enel li°libro iiij° delos Benefiçios, xx°viij° ca°capítulo, do cuenta deste Philipo, que toda la tierra [fol. 397r] tiró a un cavallero, e dióla a otro. E dize que los reyes muchas cosas deven dar los ojos çerrados en tienpo de guerra, ca un omne non puede cunplir a tantas e tan armadas codiçias. Nin¿? puede ninguno en ningunt tienpo ser buen caudillo e buen varón. E quiere dezir que por la grandes codiçias que hay enlos omes alas vezes los reyes son costreñidos de tomar a  los los unos e de dar a  los los otros. E concluye allí, en aquella epístola, que el rey mejor trae sus cavalleros así, e más fieles los faze por amor, queriendo los bien e mostrando les buen talante, que por aueres nin por dineros.
Onde cuenta Valerio enel viij° lib°, que Temistodes tenía en sus memoria los nonbres de todos sus çibdadanos; e Tito sabía esso mesmo, los nonbres de todos sus cavalleros, por que por sus nonbres[col. B] los llamasse, mostrando les mayor talante. E el enperador Mitriades aprendió veynte e dos lenguas de gentes que eran enel su inperio, por que pudiesse fablar a cada unas genres en sus lengua sin interpetrador. [sic] E Tito, por que saludasse asus cavalleros sin otro medianero, e esto fazían por que troyessen los suyos asu amor. La iij° cosa que deven auer los reyes e los cavalleros para bien lidiar es fe, sin la qual nunca les ayudaría Dios, que es vençedor de todas las faziendas. E la iiij° çerca desta es que deven auer grant esperança en dios, ca todo omne que comiença fazienda deue auer verdadera fe e firme esperança, e piadosa humildança a Dios, rogandole que él sea caudillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén que alçaua las manos a Dios con grant deuoçión, quando lidiauan los suyos5, por que vençiessen, segunt que deximos de suso. Onde dize enel de Breronomj, [fol. 397v] ¿?, xx° ca°capítulo, si salieres ala fazienda contra tus enemigos, non le temas, ca Dios es contigo. E quando entraren enla fazienda, estará el saçerdote ante el pueblo, e dirá assí: amigos, non temades, que Dios nuestro Señor está en medio deuos, e él nos defiende e nos guarda dellos. E desto hay enxenplo enla Ystoria delos Romanos: Teodosio, quando ouo de lidiar con Eugenio e con¿ Arhogaste,? que le tenían tomados los montes con grant cavallería, e entonçe Theodosio echóse en oraçión toda la noche, e con grant ayuno, non durmiendo mas velando, ganó victoria de Dios contra sus enemigos. E maguera él sopiesse que le avían desanparado todos los suyos, e que estava çercado de sus enemigos, metiósse enla fazienda con la fuzia de Dios, e fizo el signo de  la la cruz en su fruente, e persiguió los enemigos asý commo si todos los suyos le siguiessen:[col. B] e ouo victoria dellos, segunt que  le le auía dicho Iohan Hermitaño. E dize allí que de parte de Teodosio se leuantó un tan grant viento que tornaua los dardos e las saetas contra sus enemigos: e así fueron vençidos, e preso Eugenio, e muerto Arbegasto, con su mano propia. E de aquí pareçe quánto vale la justiçia enel prínçipe para la fazienda e la oraçión afincada, e la fe verdadera: desto posimos de suso otros mucho enxenplos.
Ms. II/215 (date inconnue)

Capítulo iiii° do muestra quáles e quántas cosas deven haver los buenos lidiadores para que puedan bien lidiar.

Syn las condiciones sobredichas en el capítulo sobre dicho,, conviéneles que ayan otras ocho condiçiones los lidiadores.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tan bien de armas commo de otras cosas que les son menester.[col. B] Ca sy non pudiesen sofrir el peso de las armas, non valdrían nada para las batallas: ca los enemigos mucho acometen a los desarmados. La segunda condiçión es que deven ser muy ligeros, así que puedan continuadamente mover sus mienbros. Ca qualquier que en la batalla se mueve de ligero, e anda de una parte a otra apenas o non puede ser ferido, así commo quando la señal se mueve e non está fyncada en un lugar non la puede açertar el ballestero. Et esto vale tan bien para ferir commo para escusar los golpes. Ca el que se mueve continuadamente e ligeramente mayores golpes puede dar, por razón del movimiento, e mejor puede escusar los golpes del enemigo. La iii° es que los buenos lidiadores non deven aver grant cuydado de las viandas, nin de mucho comer: ca grave cosa es de sofrir el peso de las armas, et traer consigo abondança de viandas. Ca aun que las puedan traer¿ syn? trabajo, menester les es de comer mesuradamente, por que la vianda non les enbargue los cuerpos, e que puedan [fol. 415r] mejor sofrir el trabajo de la lid. La iiii° es que non les conviene de aver grant cuydado del yazer. Ca conviene a los lidiadores de día e de noche de separar al trabajo de mal yazer e de poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligros de muerte por justiçia¿ e? por el bien común. Ca segund que dize el philósopho, el buen lidiador non deve recelar de morir bien en la batalla: et estonçe muere bien quando se pone a la muerte por defendimiento de la tierra, e por fecho de justiçia. La vi° es que non deve temer de derramar su sangre: ca el que es omne mugeril, e teme de desparzir su sangre, non vale nada para la fazienda: ca nunca dará grant golpe al su enemigo donde muera. La vii° es que les conviene de aver grand sabiduría para se encobrir de los golpes, e para ferir los enemigos; ca segund que dize el philósopho, la fyn del arte de la cavallería es aver victoria, o vençer. Et çierto es que quando los lidiadores se saben bien cobrir e guardar de los golpes25, e an arte para ferir los[col. B] enemigos, estonçe pueden de ligero vençerlos. La viii° es que los lidiadores deven tomar muy grant verguença de fuyr torpemente. Et quando los lidiadores desean mucho de ser honrrados por la lid, entonçes se guarden [sic] mucho de fuyr, por que non sean desonrrados, nin envergonçados. Ca segund que dize el philósopho, entre aquéllos que honrran los fuertes e los buenos lidiadores, son los omnes que punan por ser muy fuertes.
Mas aquí conviene de notar que todas estas condiçiones sobredichas deven aver los lidiadores quando la lid es justa e derecha: ca estonçe, non deven temer la muerte, nin de escusar de derramar su sangre por la justiçia e por defendimiento de la tierra. E de aquí paresçe de quáles lidiadores deven escoger los Reyes para defender bien sus tierras e sus regnos. Ca tales son de escoger que ayan esta condiçiones sobredichas.

Glose


Mas aquí conviene de saber que para que los reyes ayan vitoria en las faziendas que comiençan, conviéneles de aver a ellos e a sus cavalleros otras quatro condiçiones syn las quales nunca podrían aver vitoria, [fol. 415v] nin vencer a sus enemigos.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos: ca si por aventura en ellos non oviese fialdat e verdat, nunca podrían alcançar vitoria. La ii° es que ayan entre verdadera amistança tanbién el Rey con los suyos commo los cavalleros mesmos entre . Onde dize Jullio Çésar: el señor que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar vitoria. Onde leemos en la vida de los enperadores del que nunca provava sus cavalleros de otra guisa, synon de verdadera amistança: et trae a¿? así benignamente commo así mesmo, mayormente en el tienpo de la guerra: et guardávase mucho estonçe de ofender a ninguno, nin aún estonçe quería poner castigo sinon solamente sobre las discordias que castigava muy cruelmente. Et éste llamava a sus cavalleros hermanos e amigos, e amávalos tanto commo a mesmo, e acaesció que una vez, por que algunos sus cavalleros morieron en tiro[col. B] en la fazienda, mesóse la barva, e nunca ante la dexó creçer fasta que los ovo vençido; por la qual troxo los coraçones de todos los cavalleros a , e fízolos tan devotos e tan fuertes lidiadores que nun ca ovo mejores. Onde dize allí, non ha cosa en el mundo que más trayga los omnes a mayormente en tienpo de guerra que mostrarles el señor grant amor, e muy buen talente.
Et desto dize Tullio en el libro ii° de los Ofiçios, a los xix capítulo, que más trae el prínçipe los coraçones de los suyos a por amor que por dineros, nin por dones: e trae enxenplo allí de Felipo que enbió dezir a Alexandre en una epístola que dize así muy apuestamente: el Rey Felipo acuso a Alexandre su fijo, deziendo quál mal, o quál razón te traxo a esta vana esperança; qué cuydas , que aquéllos te serán fieles en la fazienda, los quales corronpiste por dineros e por dones? Et por aventura fazes esto por que los griegos non te tengan por su Rey, mas por su despensero? Et por que esto es muy suzia [fol. 416r] cosa para Rey, dixo Felipo que más era corrupçión que largueza. Ca el que toma algo sienpre faze peor, esperando que sienpre le darán Et está sienpre aparejado para resçebir, e donde non le dan sienpre tiene mientes a mal.
Et este mandamiento dio Filipo a su fijo, mas tomesmos lo nós para todos los Reyes. Et esto dize Valerio en el seteno libro, al ii° capítulo, do añade más: que el ahuelo de Filipo por la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor, et desto le reprehendió su fijo en este epístola, deziendo a Alexandre que non fuese tal commo su ahuelo, mercador de los cavallos, nin los conprase: ca sienpre se ellos se [sic] querían vender en aquella manera; enpero non negó que el Rey deva ser muy largo e muy dador: ca los omnes nunca se fartan con cobdiçia.
Et por ende, conviéneles de dar todavía segund que dize Séneca en el libro iiii° de los Benefiçios, a los xxviii° capítulos, do cuenta deste dicho Filipo que tomó la tierra a un cavallero, e dióla a otro. Et dize que los Reyes muchas cosas deven[col. B] dar los ojos çerrados en tienpo de guerras. Ca un omne non puede conplir a tantas e tan armadas cobdiçias, nin puede ninguno en ningund tienpo ser buen cabdillo e buen varón: e quiere dezir que por las grandes cobdiçias que ay en los omnes, a las vezes los Reyes son costreñidos de tomar a los unos e dar a los otros; e concluye así en aquella epístola, que el Rey mejor trae sus cavalleros a , e más fieles los faze por amor, queriendolos e mostrandoles buen talente, que por averes, nin por dineros.
Onde cuenta Valerio en el octavo libro que Timestodes tenía en su memoria los nonbres de todos sus çibdadanos, e Tito sabía eso mesmo: los nonbres de todos sus cavalleros, porque por sus nonbres los llamasen, mostrandoles mayor talente. Et el enperador Mitríades aprisó veyente e dos lenguas de gentes, que eran en el su inperio, por que pudiese fablar a cada unas gentes que eran en el dicho su inperio a cada unas gentes en sus lenguas syn entrepetrador. Et Tito, por que saludase a sus cavalleros [fol. 416v] syn otro medianero: et esto fazían por que troxiesen los suyos a su amor. La iiii° cosa que deven aver los reyes e los cavalleros para bien lidiar es fe, syn la qual nunca les ayudaría dios, que es vençedor de todas las faziendas. Et la iii° cerca desta es que deven aver grand esperança en Dios, que todo omne que comiença fazienda deve aver verdadera fe e fyrme esperança, e piadosa humilldança a Dios, rogándole que él sea cabdillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén, que alçava las manos a Dios con grant devoçión, quando lidiavan los suyos, por que vençiesen, segund deximos de suso. Onde dize el Deuteronomiy a los [sic] xx capítulos: si salieres a la fazienda contra tus enemigos, on les temas, ca Dios es contigo: e quando entraren a la fazienda, estará el saçerdote antel pueblo, et dira así: Amigos,, non temades, que Dios nuestro señor está en medio de vos, e él nos defiende, e non guarda dellos. Et desto ay enxenplo en la Estoria de los Romanos. Theodosio, quando ovo de li[col. B]diar Eugenio e con Arbogaste, que le tenía tomados los montes con grand cavallería. Et estonce Theodosio echóse en oraçión toda la noche, e con grant ayuno, non durmiendo mas velando, ganó vitoria de Dios contra sus enemigos. Et maguera él supiese que le avían desmanparado todos los suyos, e que estava cercado de todos sus henemigos, metióse en la fazienda con la fiuza de Dios, e fizo el signo de la cruz en su fruente, e perseguió los enemigos, así commo si todos los suyos le seguiesen: e ovo vitoria dellos, segund que le avía dicho Juán Hermitaño. Et dize allí que de parte de Theodosio se levantó un tan grant viento que tornava los dardos e las saetas contra sus enemigos: et así fueron vençidos, e preso Eugenio, e muerto Arbogaste con su mano propia. Et aquí paresçe quánto vale la justiçia en el prínçipe para la fazienda e la oraçión afyncada, e la fe verdadera. Et desto posimos de suso otros [fol. 417r] muchos enxenplos.
Ms. K.I.5 (< 1600)

Capítulo iiii°, do muestra quáles e quántas cosas deven aver los buenos lidiadores para que puedar bien lidiar..

En el iiii° capítulo, do muestra quáles e quántas cosas deven aver los buenos lidiadores para que puedan bien lidiar, conviene de notar que sin las condiçiones sobre dichas en el capítulo sobre dicho,¿ con viene? les que ayan otras ocho condiçiones.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tan bien de armas commo de otroas cosas que son menester. Ca si non pudiesen bien sofrir el peso de las armas, non valdría nada para las batallas: ca los enemigos luego acometen a los desarmados. La segunda condiçión es que deven ser muy ligeros así que puedan continuadilmente [sic] mover sus mienbros, ca qual quier[col. B] que de ligero se mueve en la batalla, e anda de una parte a otra, apenas o nunca puede ser ferido, así commo quiando la señal se mueve, e nunca está fincada en un lugar, e non la puede açertar el vallestero: e esto vale tan bien para ferir commo para escusar los golpes. Ca el que se mueve continuadamente e ligera mente, mayores golpes puede dar, por rrazón del movimiento, e mejor puede escusar los golpes del enemigo. La terçera es que los buenos lidiadores non deven aver cuydado grande de las viandas, nin de mucho comer: ca grant cosa es sofrir el peso de las armas el que trae consigo abondançia de viandas. Ca aun que las pueda traer sin trabajo, menester les hes [sic] comer mesuradamente, por que la vianda non les enbarge los cuerpos, por que puedan mejor sofrir el travajo de la lid. La iiii° es que non deven aver grant cuydado del yazer, ca conviene a los lidiadores de día e de noche de se parar al travajo de mal yazer, e de poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligros de muerte por justiçia o por el bien común. Ca segunt que dize el filósofo que el buen lidiador non deve rreçelar de bien morir en la batalla, entonçe muere bien quando se pone a la muerte por el defendimiento de la tierra, o por fecho de justiçia. La vi° es que non deve de temer de derramar sangre, ca el que es omne mugeril e teme de esparzir su sangre vale nada para la fazienda, ca nunca dará grant golpe a su enemigo por donde muera. La vii° es que les conviene de aver grant sabiduría para se encobrir de los golpes e para ferir los enemigos: ca segunt que dize el filósofo, la fin de la arte de la cavallería es aber vitoria, e vençer: e çierto es que quando los lidiadores se saben bien encobrir e guardar de los golpes, e han arte para sofrir los enemigos, entonçes pueden de ligero vençerlos. La viii° es que los lidiaodres deven tomar muy grant verguença de foyr muy torpemente: e quando los lidiadores desean mucho de ser onrrados por la lid, entonçe se guardan mucho de foyr, por que non sean desonrrados, nin envergonçados. Ca segunt que dize el filósofo, entre aquellos que onrran los fuertes e los buenos, son los omnes que pugnan por ser muy fuerte.
Mas aquí conviene de notar que todas estas condiçiones sobre dichas deven aver los lidiadores quando la lid está justa e derecha: ca entonçe non deven temer la muerte, nin deven escusar de derramar su sangre por la justiçia, e por defendimiento de la tierra. E de aquí paresçe que los lidiadores deven¿ escoser? los rreyes para defender bien sus tierras e sus rreynos: ca tales son de escojer que ayan estas condiçiones sobre dichas.

Glose


Mas aquí conviene de saber que para que los rreyes ayan vitorias en las faziendas que comiençan, conviene les de aver ellos e sus cavalleros otras quatro condiçiones, sin las quales nunca podrían aver vitoria, nin vençer sus enemigos.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos, ca si por abentura en ellos non oviese fialdat e verdat entre e con los suyos, nunca podrían alcançar vitoria. La segunda es que ayan entre verdadera amistança, tan bien el rrey commo los suyos commo los cavalleros mesmos entre . Onde dize Jullio Çésar: el señor que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar vitoria. Onde leemos en la vida de los enperadores del que nunca provava a sus cavalleros de otra guisa, si non de verdadera amistança, e traýalos así benigna mente, como a mesmo [fol. ] mayormente en el tienpo de la guerra, e guardávase mucho entonçe de ofender a ninguno, nin aún entonçe non querría poner castigo ninguno, si non solamente sobre las discordias: las quales castigava muy cruel mente. E este llamava a sus cavalleros hermanos e amigos, e amavalos tanto commo a mesmo. Et acaesçió una bez que por que algunos de sus cavalleros muerieron en tiro en la fazienda, mesóse la barva e nunca ante la dexó creçer, fasta que los ovo vengado; por la qual cosa traxo los coraçones de todos los cavalleros a , e fizolos tan devotos e tan fuertes lidiadores que nunca en el mundo ovo mejores. Onde dize allí que non ha cosa en el mundo que más traya los omnes así mayormente en tienpo de guerra que amostrarle el señor amor e muy buen talante.
Et desto dize Tulio en el segundo libro de los Ofiçios, capítulo xix, que más trae el Prínçipe los coraçones de los suyos a por amor que por dineros, nin por dones. Et trae exenplo allí de Felipo que enbió dezir a Alixandre su fijo, diziendo: quál mal o qual rrazón te trexo a esta vana esperança: cuydas que aquellos te sean fieles en la fazienda, los quales corronpiste por dezir e por dones e por cuenta? fazes esto que los griegos non te tengan por su rrey, mas por su espensero o su mayordomo, e por que esto es cosa muy suzia para rrey, dixo Felipo que más era corrubçión que largueza. Ca el que toma algo está esperando que sienpre le darán, e está sienpre aparejado para rreçebir: do non le dan nada, sienpre tyene miedo a mal.
E este mandamiento dio Felipo a Alixandre su fijo, mas tenemosle nós para todos los rreyes. Esto mesmo dize Valerio en el vii° libro, capítulo ii°, do entyende más quel avuelo de Alixandre e Felipo por la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor: e desto le rreprehendió su fijo en la epístola, diziendo: Alixandre, que non fuese atal commo su avuelo, mrcador de los vasallos nin los conprase. Ca sienpre se querrían ellos vender con aquella manera: enpero non niego quel rrey deva ser largo e muy dado, ca los omnes nunca se fartan de la cobdiçia.
E por ende, conviene de les dar toda vía segunt que dize Séneca en el libro iiii° de los Benefiçios, capítulo xxviii°, do cuenta deste felipo que tomó la tierra a un cavallero, e diola a otro: et dize que los rreyes muchas cosas deven dar a ojos çerrados en tienpos de guerras: ca un omne non puede sofrir a tantas e a tan derramadas cobdiçias, nin puede ninguno en ningún tienpo ser buen cabdillo e buen varón: e quiere dezir que por que las grandes cobdiçias que ha en los omnes a las vezes los rreyes costreñidos de tomar a los unos, e dar a los otros, concluye allí en aquella epístola, que el rrey mejor trae sus cavalleros a , e más fieles los faze por amor, queriendoles bien e mostrando les buen talante, que por aberes nin por dineros.
Onde cuenta Valerio en el viii° libro, que Tenustades tenía en su memoria los nonbres de todos los çibdadanos, e sabía eso mesmo, los nonbres de todos sus cavalleros, por que por sus nonbres los llamase, mostrandoles mejor talante. Et el enperador¿ Metritades? apriso veynte e dos lenguajes de gentes que eran en su enperio, por que pudiese fablar a cada unas gentes en sus lenguas sin entrepetador: e Titus,, por que saludase a sus cavalleros sin otro medianero, e esto fazía por que traxiese los suyos a su amor. La terçera cosa que deven aver los rreyes e los cavalleros para bien lidiar es esta, sin la qual nunca los ayudará Dios, que es bençedor de todas las faziendas. La iiii° çerca esta es que deven aver grant esperança en Dios, ca todo omne que[col. B] comiença fazienda deve aver grant esperança en Dios, e fe e verdadera e piadosa omildança a Dios, rrogándole que él le se cadillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén, que alçava las manos a Dios, con grant devoçión, quando lidiava los suyos por que vençiése, segunt que dizxiemos de suso. Onde dize en el Deutero nomio, xx capítulo: si sallieres a la fazienda contra tus enemigos, non los temas, ca Dios es contigo: e quando entrares en la fazienda, estará el saçerdote ante el pueblo, e dira: amigos, non temades, que Dios nuestro señor está en medio de vos: e él vos defiende e vos guarda dellos: et desto ay exenplo en la estoria de los rromanos, do cuenta que Theodosio, quando ovo de lidiar con Eugenio e con Arlogaste que le tenían tomados los montes con muy grant cavallería, entonçes Theodosio echóse en oraçión toda la noche e con grant ayuno non durmiendo mas belando ganó victoria de Dios contra sus enemigos. E magera quél supiese que le avían desanparado todos los suyos, estando çercado de sus enemigos, metióse ne la fzienda con la fiuza de Dios, e fizo el signo de la cruz en su fruente, sigió los enemigos, así commo si todos los suyos lo sigiesen, e ovo victoria dellos, segunt que dixo Johan Hermitaño. E dize allí que de parte de Theodosio se levandó [sic] un tan grant viento que tornava los dardos e las saetas contra sus enemigos: e así fueron vençidos, e fue preso Eugenio, e muerto Arlogaste con su mano propia. Et de aquí pareçe quanto vale la justiçia en el prínçipe para la fazienda e la oraçión afincada, e la fe verdadera: e desto pusiemos de suso otros muchos exenplos.
Ms. 482/2 (< 1491)

Capítulo iiii° do muestra quáles e quántas cosas deven aver los lidiadores para que puedan bien lidiar.

De notar conviene que sin las condiçiones sobre dichas en el ca°capítulo sobredicho, conviéneles que ayan otras muchas condiçiones.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tanbién de armas commo de otras cosas que les son menester, ca sy non puedieren bien sofrir el peso de las armas, non valdrían nada para las batallas, ca los enemigos mucho acometen a los desarmados. La ii° condiçión es que deven ser muy ligeros, asý que puedan continuadamente mover sus mienbros, ca qual quier que en la batalla se mueve de ligero, e andando de una parte a otra, apenas o nunca puede ser ferido, asý commo quando la señal se mueve, e non está fincada en un lugar, non la puede açertar el vallestero: e esto vale tanbién para ferir commo para escusar los golpes: ca el que se mueve continuadamente e ligeramente, mayores golpes puede dar, por razón del movimiento, e mejor puede escusar los golpes del enemigo. [fol. ] . La iii° es que los buenos lidiadores non deven aver grand cuydado de las viandas nin de mucho comer: ca grave cosa es de sofrir el peso de las armas e traer consygo anbundançia de viandas, ca aun que las puedan traer syn trabajo, menester les es muy mesuradamente de comer, por que la vianda non les enbargue los cuerpos, e por que puedan mejor sofrir el trabajo de la lid. La iiii° es que non les conviene aver grand cuydado del yazer, ca conviene a los lidiadores de día e de noche de se para al trabajo del mal yazer, e del poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligro de muerte por justiçia o por bien común, ca segund que dize el philósopho, el buen lidiador non deve reçelar de morir bien en la batalla: e estonçe muere bien en la batalla, e quando se pone a la batalla por defendimiento de la tierra, e por fecho de justiçia. La vi°, que non deven temer de derramar su sangre, ca el que es omne mugeril e teme de esparzir su sangre non vale nada para la fazienda, ca nunca dará grand golpe a su enemigo donde muera. La vii°, que les conviene de aver grand sabiduría para se encobrir de los golpes, e para ferir sus enemigos. Ca segund que dize el philósopho, la fin de la arte de la cavallería es de aver victoria, e vençer, e çierto es que quando los lidiadores se saben bien encobrir e guardar de los golpes, e han arte para ferir los enemigos, entonçes pueden de ligero vençerlos. La viii° es que los lidiadores deven tomar grand verguença de foyr torpoemente, e quando los lidiadores desean mucho de ser onrrados por la lid, estonçes se guardan mucho de foyr, por que non sean desonrrados, nin envergonçados, ca segund que dize el philósopho, entre aquellos que honrran los fuertes e los buenos lidiadores son los omnes que pugnan por ser muy fuertes.
Mas aquí conviene de notar que todas estas condiçiones sobredichas deven aver los lidiadores quando la lid es justa e derecha, ca estonçe non deven temer la muerte, nin deven escusar de derramar su sangre por la justiçia e por el defendimiento de la tierra, e de aquí pareçe que los lidiadores deven escoger los Reyes para defender bien sus tierras e sus reynos, ca tales son de escoger que ayan estas condiçiones sobre dichas50.

Glose


Mas[col. B] aquí conviene de notar que para que los reyes ayan victoria en las faziendas que començaren, conviéneles de aver a ellos e a sus cavalleros otras quatro condiçiones syn las quales nunca podrían aver victoria, nin vençer sus enemigos.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos ca sy por aventura en ellos non oviese fieldat e verdat en e con los suyos, nunca podría alcançar victoria. La ii° es que ayan entre verdadera amistança tanbién el Rey commo los suyos, commo los cavalleros mesmos entre . Onde dezía Jullio Çésar: el Rey que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar victoria. Onde leemos en la vida de los enperadores del que nunca provava sus cavalleros de otra guisa sy non de verdadera amistança, e trabajavalos asý beninamente commo a mesmo, mayor mente en el tienpo de la guerra, e guardávase mucho estonçe de ofender a ninguno, nin aún entonçes quería poner castigo sy non solamente sobre las discordias, las quales castigava muy cruelmente, e éste llamava a sus cavalleros hermanos e amigos, e amávalos tanto commo a mesmo. E acaesçió una vez que por que algunos de sus cavalleros murieron, entró en la fazienda, mesóse la barva toda e nunca la dexó creçer fasta que los ovo vengado. Por la qual cosa troxo los coraçones de todos los cavalleros a , e fizolos tan devotos e tan fuertes lidiadores, que nunca en el mundo ovo mejores. Onde dize allí que non ha cosa en el mundo que non traya los omnes asý mayormente en tienpo de guerra que mostrarles el señor grand amor e muy buen talente.
E desto dize Tullio en el ii° libro de los ofiçios, ca°capítulo xix°, que más trae el prínçipe los coraçones de los suyos por amor a , e por ende nin por dineros nin por dones, e trae enxenplo allí de Felipo que enbió dezir Alixandre en una epístola que dize asý muy apuestamente: el Rey Felipo acusó Alixandre diziendo: quál mal o quál razón te traxo a esta vana esperança; que cuydas que aquéllos que serán fieles en la fazienda, los quales corronpiste por dineros e por dones e por aventura fazes esto, por que los griegos non te tengan por su Rey, mas por su espensero, o por su mayordomo. E por que esto es muy suzia cosa para Rey, dizo Felipo que más era de corruçión que de largueza, ca el que toma algo, fázele syenpre peor, esperando que syenpre le darán, e está syenpre aparejado para reçebir, e do non le da, syenpre tiene mientes a mal.
E este man[fol. ]damiento dio Felipo a su fijo, mas tomemoslo nós para todos los Reyes. E este mesmo dize Valerio en el vii° libro, ca°capítulo ii°, do añade más, que el ahuelo de Alixandre, Felipo, pora la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor, e deste le reprehendió su fijo. E en esta epístola, diziendo que Alixandre que non fuese tal commo su ahuelo, mercador de los vasallos, nin los conprase, ca syenpre se querían ellos vender con aquella manera, enpero que non negó quel Rey deva ser muy largo, e muy dador, ca los omnes nunca se fartan de la cobdiçia.
E por ende, conviene de les dar toda vía, segund que dize Séneca en el libro iiii° de los Benefiçios, capítulo xxviii°, do cuenta deste Felipo que tomó la tierra a un cavallero, e diola a otro, e dize que los Reyes muchas cosas deven dar los ojos çerrados en tienpo de guerras, ca un omne on puede conplir a tantas e a tan armadas cobdiçias, nin puede ninguno en ningund tienpo ser buen cabdillo e buen varón. E quiere dezir que por las grandes cobdiçias que ay en los omnes, a las vezes los Reyes son costrenidos de tomar a los unos e de dar a los otros, e concluye allí en aquella epístola, quel Rey mejor trae sus cavalleros asý, e más fieles los faze por amor, queriendolos bien, e mostrándoles buen talante, que por averes nin por dineros.
Onde cuenta Valerio en el viii° libro que Temisto des   tenía en su memorio los nonbres de todos sus çibdadanos, e Tiro sabié eso mesmo, los nonbres de todos sus cavalleros, por que por sus nonbres los llamase, mostrandoles mayor talante. E el enperador Mitritades apriso veynte e dos leguas de gentes que eran en el su ynpero, porque pudiese flabar a cada unas gentes en sus lenguas syn yntrepetrador. E Tiro, porque saludase a sus cavalleros syn otro medianero, e esto fazía porque traxesen los suyos a su amor. La iii cosa que deven aver los Reyes e los cavalleros para bien lidiar es fe, syn la qual nunca les cuydaría Dios, que es vençedor de todas las faziendas. La iiii çerca desta es que deve aver grand esperança en Dios, ca todo omnes que comiença fazienda deve aver verdadera e firme esperança, e piadosa, o umilldança a Dios, rogándole quél sea cabdillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén, que alçava las manos a Dios con grand devoçión quando lidiavan los suyos por que vençiesen, segund que deximos de suso. Onde dize en el Deuteronomio, xx° capítulo, sy salieres a la fazienda contra tus enemigos, non les temas, ca Dios es contigo, e quando[col. B] entraren en la fazienda, esté el saçerdote antel pueblo, e dirá asý: amigos, non temades, que Dios nuestro Señor está en medio de nós e de los nuestros enemigos, e él nos defiende e nos guarda dellos. E desto ay exenplo en la Estoria de los Romanos, do cuenta que Teodosio, quando ovo de lidiar con Ebgenio e con Arbogaste, que les tenían tomados los montes con muy grand cavallería, entonçes Teodosio echóse en oraçión toda la noche, e con grande ayuno non dormiendo mas velando, ganó vitoria de Dios contra sus enemigos. E maguera él sopiese que le avían desanparado todos los suyos, e que estava çercado de sus enemigos, metióse en la fazienda con la fiuza de Dios, e fizo el sygno de la cruz en su fruente, e persyguió los enemigos, asý commo sy todos los suyos lo syguisen, e ovo vitoria dellas, segund que le avía dicho Juan Linmitaño. E dize allí que de parte de Teodosio se levantó un tan grand viento que tornava los dardos e las saetas contra sus enemigos, e asý fueron vençidos. E fue preso Eugenio, e muerto Arbogaste con su mano propia. E de¿ aqí? paresçe quanto vale la justiçia en el prínçipe par ala fazienda, e la oraçión afincada e la fe verdadera: e desto posimos de suso otros muchos enxenplos.
Apparat: ca°capítulo iiij° J | om. U Q G Z do J U Q G | om. Z e J U Q G | Z auer J | aver U Q Z haver G buenos J Q Z G | om. U bien lidiar. J U Q G | llamar buenos lidiadores Z Sin J U Q Z | om. G condiçiones J U Q | condiciones Z G sobredichas J G | sobre dichas U Q Z enel J | en el U Q Z G sobredicho, J U | sobre dicho Q Z G conviéneles J U G | con viene Q conviene Z ocho J Q G | muchas U viij condiciones Z condiçiones J U Q G | om. Z los lidiadores. J Z G | om. U Q ajobadores, e J U Q G | ajubadores Z tan bien J Q Z G | tanbién U commo J U Q G | como Z otras J U Z G | otroas Q  les J | om. U Q Z G les J U Z G | om. Q Ca J Q Z G | ca U si J Q Z | sy U G non J U Q G | no pudiessen Z pudiesen J Q G | puedieren U om. Z bien J U Q Z | om. G non J U Q G | no valdrian Z valdrían J U G | valdría Q om. Z Ca J Z | ca U Q G mucho J U Z G | luego Q a J U Q G | alos Z  los J | om. U Q Z G los J U Q G | om. Z ij° J | ii° U segunda Q G ij condicion Z condiçión J U Q G | om. Z así J Q G | asý U assi Z continuada J Z | continuadamente U G continuadilmente Q  mente J | mover U Q om. Z G mente J Z | om. U Q G mouer J | om. U Q mover Z G sus mienbros. J U Q G | susmienbros Z Ca qualquier J Z G | ca qual quier U Q enla J | en la U Z G de ligero Q batalla J U Z G | om. Q mueue J | mueve U Q Z G de ligero J U Z G | en la batalla Q e J U Q G | Z anda J Q Z G | andando U vna J | una U Q Z G parte J U Q G | ꝑte Z a penas J Z | apenas U Q G nunca J U Q Z | non G así J Q G | asý U Assi Z como J Z | commo U Q G quando J U Z G | quiando Q mueue J Z | mueve U Q G e J U Q G | no esta Z non J U G | nunca Q om. Z está J U Q G | om. Z fincada J U Q Z | fyncada G le J | la U Q Z G açertar J U Q G | acertar Z ballestero. J G | vallestero e U Q balleltero Z E J Z | om. U Q Et G tan bien J Q Z G | tanbién U commo J U Q G | como Z ca J U | Ca Q Z G continuada  mente mente J | continuadamente U Q Z G e J U Q G | Z ligera J Q Z | ligeramente U G  mente J | om. U Q Z G mente J Q Z | om. U G razón J U G | rrazón Q razon Z iij° J | iii° U G terçera Q tercera Z non J U Q G | no Z auer J | aver U Q Z G grant J G | grand U Z om. Q de J U Q G | om. Z  las J | om. U Q Z G las J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z Ca J Z | ca U Q G graue J | grave U Z G grant Q de J U Z G | om. Q  las J | om. U Q Z G e J U | el que trae Q Z et G traer J U Z G | om. Q consigo J Q Z G | consygo anbundançia U abundançia J | om. U abondançia Q abondança Z G ca J U | Ca Q Z G quelas J | que las U Q Z G puedan J U Z G | pueda Q sin J Q Z | syn U G es J U Z G | hes Q de J Z G | om. U Q comer J Q Z G | om. U muy J U Z | om. Q G mesurada J Z | mesuradamente U Q G  mente, J | de comer U om. Q Z G mente, J Z | om. U Q G quela J | que la U Q Z G non J U Q G | no Z enbargue J U G | enbarge Q embargue Z e J U G | om. Q porque Z por J U Q | om. Z G que J U Q G | om. Z mejor sofrir J U Q G | mejorsofrir Z trabajo J U Z G | travajo Q  la J | om. U Q Z G iiij° J | iiii° U Q G iiij Z non J U Q G | no Z les conviene J U Z G | deven Q de J Z G | om. U Q auer J | aver U Q Z G grant J Q G | grand U Z ca J U Q | Ca Z G a J U Q G | alos Z  los J | om. U Q Z G los J U Q G | om. Z día e J U Q G | dia Z de J U Q G | dese Z se J U Q | om. Z separar G parar J Q Z | para U om. G trabajo J U Z G | travajo Q del J U | de Q Z G e J U Q G | Z de J Q Z G | del U J U Q G | quinta Z peligros J Q Z G | peligro U justiçia J U Q G | iusticia Z e J G | o U Q om. Z el J Q Z G | om. U común. J U Q G | comun Z Ca J Q Z G | ca U segunt J Q | segund U Z G philósopho, J U G | filósofo que Q ph̉o El Z el J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z deue J | deve U Q Z G de J Q | om. U Z G reçelar J U Z | bien Q om. G de J U Z G | om. Q bien J U Z G | om. Q enla J | en la U Q Z G E J Z | e U om. Q et G entonçe J Q | estonçe U Z G ala J | a la U Q Z G muerte J Q Z G | batalla U  la J | om. U Q Z G o J Q Z | e U G fecho J U Q G | fe cho Z justiçia. J U Q G | iusticia Z vj° J | vi° U Q G sesta Z es J Q Z G | om. U non J U Q G | no Z deue J | deven U deve Q Z G su J U Z G | om. Q ca J U Q G | Ca Z omne J U Q G | ome Z e J U Q G | Z despuzir J | esparzir U Q desparzir Z G non J U G | om. Q no Z ca J U Q G | Ca Z dará J U Q G | dara Z grant J Q G | grand U Z al J Z G | a U Q vij° J | vii° U Q G setena Z es J Q Z G | om. U  les J | om. U Q Z G conujene J | conviene U Q Z G auer J | aver U Q Z G grant J Q | grand U Z G delos J | de los U Q Z G e J U Q G | Z los J Q G | sus U losenemigos Z enemigos. J U Q G | om. Z Ca J U Z | ca Q G segunt J Q | segund U G segud quedize Z dize J U Q G | om. Z philósopho, J U G | filósofo Q ph̉o Z fin J U Q Z | fyn G de J U Q | del Z G  la J | om. U Q Z G la J U Q | om. Z G cavallería J U Q G | cavalleria Z auer victora J | de U aber vitoria Q om. Z G o J Z G | e U Q vençer. J U Q G | vencer Z E J Z | e U Q Et G çierto J U Q G | cierto Z encobrir J U Q Z | cobrir G e J U Q G | Z e J U Q G | Z han J U Q Z | an G ferir J U Z G | sofrir Q entonçes J U Q | estonce Z estonçe G ligero J U Q G | l gero vencerlos Z vençer los. J | vençerlos U Q G om. Z viij° J | viii° U Q G viij Z quelos J | que los U Q Z G lidiadores J U Z G | lidiaodres Q muy J Q Z G | om. U grant J Q G | grand U Z vergüença J | verguença U Q Z G fuyr J Z G | foyr U Q torpe J Z | torpoemente U muy Q om. G  mente. J | om. U Z torpemente Q G mente. E J Z | e U Q Et G dessean J Z | desean U Q G mucho J | om. U Q honrrados Z G onrrados J U Q | om. Z G entonçe J Q | estonçes U estonce Z entonçes G guardan J U Q | guarden Z G fuyr, J Z G | foyr U Q por que non J U Q G | porque no Z nin J U Q G | ni Z enusgonçados. J | envergonçados U Q Z G Ca J Q Z G | ca U segunt J Q | segund U Z G philósopho, J U G | filósofo Q ph̉o Z aquellos J U Q Z | aquéllos G onrran J Q | honrran U Z G e J U Q G | Z lidiadores, J U Z G | om. Q omes J | omnes U Q G om̃es Z pugnan J U Q Z | punan G por ser J U Q G | porser Z fuertes. J U Z G | fuerte Q conviene J U Q G | conuiene Z condiçiones J U Q G | condiciones Z sobredichas J U G | sobre dichas Q Z auer J | aver U Q Z G es J U Z G | está Q justa e J U Q G | iusta Z ca J U Q G | Ca estonce no Z entonçe J Q | estonçe U G om. Z non J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z de J G | deven U Q om. Z justiçia e J U Q G | iusticia Z  la J | om. U Q Z G e J U | E Q Z G pareçe J U | paresçe Q G paresce Z de J Z G | que los U Q quáles J G | om. U Q quales Z deven J U Q G | deuen Z escojer J | escoger U G escoser Q Z reyes J Z | Reyes U G rreyes Q e J U Q G | Z regnos. J G | reynos U Z rreynos Q Ca J Z G | ca U Q escojer J Q | escoger U G escoser Z estas J U Q Z | esta G condiçiones J U Q G | condiciones Z sobredichas. J G | sobre dichas U Q Z saber J Q Z G | notar U quelos J | que los U Q Z G reyes J U Z G | rreyes Q victoria J U Z | vitorias Q vitoria G enlas J | en las U Q Z G comiençan, J Q Z G | començaren U conviéneles J U G | conviene les Q Z auer, J | aver U Q Z G a J U Z G | om. Q e J U Q G | Z a J U Z G | om. Q condiçiones, J U Q G | condiciones Z sin J Q Z | syn U G podrían J U Q G | podrian Z auer victora, J | aver U Q Z G nin J U Q G | ni Z vençer J U Q | vencer Z G que J U Q G | q Z e J U Q G | Z Ca J Z | ca U Q G si J Q Z G | sy U auentura enellos J | aventura U Z G abentura Q non J U Q G | no oviesse fieldad verdad Z ouiesse J | oviese U Q G om. Z fieldat J U | fialdat Q G om. Z e verdat J U Q G | om. Z entre J Q Z | en U om. G sy J | om. U G Q si Z e J U Q | om. Z G conlos J | con los U Q Z om. G suyos, J U Q Z | om. G podrían J Q G | podría U ccxxvdrian alcançarvictoria ⁋La Z alcançar J U Q G | om. Z victoria. J U | vitoria Q G om. Z La J U Q G | om. Z ij° J | ii° U G segunda Q Z J U | Q G si Z tan bien J Q Z | tanbién U G rey J Z | Rey U G rrey Q conlos J | commo U Q con Z G commo J U Q G | como Z cavalleros J U Q G | caualleros Z . J Q G | U si Z dize J Q Z G | dezía U Jullio Çésar, el J U Q G | julio cesar El Z señor J Q Z G | Rey U non J U Q G | no Z por que J U Q G | porque Z non J U Q G | no Z cavallería, nin J U Q G | cavalleria ni Z victoria. J U Z | vitoria Q G enla J | en la U Q Z G delos J | de los U Q Z G enperadores J U Q G | emperadores Z dél, J | del U Q Z G prouaua J | provava U Q G probava Z cavalleros J U Q G | caualleros Z si J Q Z | sy U synon G non J U Q | no Z om. G e J U Q | tractava Z et trae a G tratáua  los J | trabajavalos asý beninamente U traýalos Q om. Z G los J Z | om. U Q G así J Q G | om. U asi Z benigna J Q | om. U benignamente Z G  mente J | om. U Q Z G mente J Q | om. U Z G commo J U G | como Q Z así J G | a U Q asi Z mayor J U Z | mayormente Q G  mente J | om. U Q Z G mente J U Z | om. Q G enel J | en el U Q Z G  la J | om. U Q Z G e J U Q | E guardava se Z et G guardáuasse J | guardávase U Q G om. Z entonçe J Q | estonçe U G estonce Z nin J U Q G | ni Z entonçe J Q | entonçes U estonce Z estonçe G quería J U Z G | non querría Q sino J | sy U ninguno Q om. Z sinon G las quales J U Q Z | que G castigaua J | castigava U Q G ca stigava Z cruel J Q | cruelmente U Z G  mente. J | e U om. Q Este Z Et G mente. J Q | éste U G om. Z Éste llauamaua J | om. U Z G E este Q e J U Q G | Z e J U Q G | amava Z amáua  los J | amávalos U G amavalos Q om. Z los J Z | om. U Q G commo J U Q G | como asi Z así J | a U Q G om. Z E J U Z | Et Q e acaesció G acaeçió J | acaesçió U Q acaescio Z om. G que J Z G | om. U Q vez J U Z G | bez Q por que J U Q G | om. Z murieron J U Z | muerieron Q morieron G en tiro J Q Z G | entró U messósse J | mesóse U Q G messo se Z barua J Z | barva U Q G toda, J U Z | om. Q G e J U Q G | Z ante J Q Z G | om. U creçer J U Q G | crescer Z les ouo J | los ovo U Q Z G vençido. J G | vengado U Q vencido Z Por J U | por Q Z G la J U Q G | lo Z cosa J U Q | truxo Z om. G troxo J U G | traxo Q om. Z cavallero assý, J | cavalleros U Q Z G e J U Q G | om. Z fízolos J G | fizolos U Q om. Z deuotos J Z | devotos U Q G e J U Q G | Z nunca J U Q Z | nun ca G enel J | en el U Q Z om. G mundo J U Q Z | om. G ouo J | ovo U Q Z G Onde dize allí J U Z G | Et Q que J U Z | om. Q G non ha J U G | om. Q no pa Z cosa J U Z G | om. Q enel J | en el U Z G om. Q mundo que J U Z G | om. Q más trayga J G | non U om. Q mas Z los J U Z G | om. Q omes así mayor  mente mente J | omnes U G om. Q oms asi Z en tienpo de guerra, que J U Z G | om. Q mostróles J | mostrarles U Z G om. Q el señor J U Z G | om. Q grant J G | grand U Z om. Q amor, e J U G | om. Q amor⁊ Z muy buen J U Z G | om. Q talante. J Z | talente U G om. Q E J U Z | om. Q Et G Tullio J U G | Tulio Q tulio Z enel J | en el U Q Z G libro J U Q | om. Z G ij° delos J | de los U Q Z G Ofiçios, J Q G | ofiçios U officios alos diez nueve capítulos Z xix° J U | xix Q G om. Z ca°capítulo, J G | om. U Q Z más J U Q G | mas Z prínçipe J U G | Prínçipe Q príncipe Z delos J | de los U Q Z G a J U Q G | om. Z J U | Q G om. Z amor que J Q Z G | ende nin U nin J U Q G | ni Z E J Z | e U G Et Q enxenplo J U G | exenplo Q enxemplo Z Philipo J | Felipo U Q G felipo Z enbió J U Q G | embio Z a J Q Z G | Alixandre U Alexandre J Z G | om. U Q en una J U Z G | om. Q epístola J U G | om. Q epistola Z que dize J U Z G | om. Q así J G | asý U om. Q asi Z muy J U Z G | om. Q apuesta J Z | apuestamente el Rey Felipo U G om. Q  mente: J | acusó U om. Q Z G mente: El rey J Z | Alixandre U Q om. G Philipo J | om. U Q G felipo Z acuso a J Z G | om. U Q Alexandro, J | om. U Q Alexandre Z G su fijo, J Q Z G | om. U diziendo: J U Q Z | deziendo G Quál J | quál U Q G qual Z quál razón J U G | qual Q Z traxo J U G | trexo Q truxo Z que J U Z | om. Q qué G J U Q G | tu Z aquéllos J U G | aquellos Q Z te J Q Z G | que U serán J U G | sean Q seran Z enla J | en la U Q Z G J U Q G | tu Z dineros J U Z G | dezir Q e J U Q G | Z E J Z | e U Q Et G auentura J Z | aventura U G cuenta Q por J U G | om. Q porque Z que J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z por su J U Q G | porsu Z rey, J Z | Rey U G rrey Q por su J U Q G | porsu Z espensero, J U Q | despensero Z G o J U Q Z | Et G por J U | om. Q G porsu Z su J U Q | om. Z G mayordomo? J U Q Z | om. G E J U Z | e Q om. G porque J Z | por que U Q G cosa J U Z G | om. Q rey, J Z | Rey U G rrey Q dizo J U | dixo Q Z G Philipo J | om. U Q G y Z más J U Q G | mas Z corrupción J | de corruçión U corrubçión Q corrupcion Z corrupçión G Ca J Q G | ca U Z sienpre J G | fázele syenpre U está Q siempre Z faze J Z G | om. U Q peor, J U Z G | om. Q que J U Q G | quesiempre Z sienpre J Q G | syenpre U om. Z darán: J U Q G | daran E esta Z e J U Q | om. Z Et G está J U Q G | om. Z sienpre J Q Z G | syenpre U reçebir. J U | rreçebir Q rescebir Z resçebir G E J | e U G om. Q Z donde J Z G | do U Q non J U Q G | no Z dan J Q Z G | da syenpre U sienpre, J Q Z G | om. U tiene mientes J U Z G | tyene miedo Q E J U Q Z | Et G mandammiento J | mandamiento U Q Z G Philipo asu J | Felipo U Q felipo Z Filipo G tomemos J Z | tomemoslo U tenemosle Q tomesmos G lo J Z G | om. U Q nos J Z | nós U Q G reyes. J Z | Reyes U G rreyes Esto Q E J U | om. Q Z Et G esto J Z G | este U om. Q Valerio J U Q G | valerio Z enel vij° J | en el U Q Z G ij° J | om. U Q al Z G ca°capítulo, J U Q G | om. Z añade J U Z G | entyende Q más, J U Q G | mas Z que el J U Z G | quel Q abuelo J | ahuelo U G avuelo Q Z Philipo J | Alixandre U Q felipo Z Filipo G por J Q Z G | pora U más mercador de Greçia J U Q G | mas mercadorde grecia Z vençedor. J U Q G | vencedor Z E J Z | e U Q et G desto J Q Z G | deste U reprehendió J U G | rreprehendió Q rephendio a Z enesta J Z | E U om. Q G epístola, J U Q G | om. Z diziendo J U Q Z | deziendo G a Alexandre J Z G | que U om. Q non J U Q G | no Z fuesse J | fuese U Q Z G tal J U Z G | atal Q commo J U Q G | como Z abuelo, J | ahuelo U G avuelo Q Z mercador J U Z G | mrcador Q delos vassallos, J | de los U Q Z G nin J U Q G | ni Z conprasse, J | conprase U Q G comprasse Z ca J U Z G | Ca Q sienpre J Q G | syenpre U siempre Z ellos J U Q | om. Z G querrían J | om. U Q Z G con J U Q | en Z G enpero J U G | om. Q Empero Z que J U Z | om. Q G non negó J U G | om. Q no nego Z que el J Z G | quel U om. Q rey J Z | Rey U G om. Q deua J | deva U Z G om. Q ser J U Z G | om. Q largo J U Z G | om. Q e J U G | om. Q Z muy dador, ca los J U Z G | om. Q omnes J U G | om. Q omes Z nunca se fartan J U Z G | om. Q codiçiando. J | de la U om. Q con Z G E J U Q Z | Et G conviene J U Q Z | conviéneles G les J U Q Z | om. G de J Z G | om. U Q toda J U Q Z | todavía G vía, J U Q | via segud Z om. G segunt J Q | segund U G om. Z que J U Q G | om. Z Séneca J U Q G | Seneca Z enel J | en el U Q Z G iiij° delos J | iiii° U Q G quarto Z Benefiçios, J U Q G | beneficios alos xxviij capꝉos Z xx°viij° J | om. U Q Z a los G ca°capítulo, J U Q | om. Z G Philipo, J | Felipo U felipo Q Z dicho Filipo G toda J | tomó U Q Z G tiró J | om. U Q Z G e J U Q G | dio la Z dióla J G | diola U Q om. Z E J Z | e U et Q Et G dize que J U Q G | dizeque Z reyes J Z | Reyes U G rreyes Q los J U Z G | a Q çerrados J U Q G | cerrados Z tienpo J U Z G | tienpos Q guerra, J | guerras U Q Z G ca J U Q | Ca Z G omne J U Q G | om̃e no Z non J Q G | on U om. Z cunplir J Z | conplir U G sofrir Q e J U Q G | Z armadas J U Z G | derramadas Q codiçias. Nin J | cobdiçias nin U Q G cobdicias ni Z ningunt J | ningund U Z G ningún Q caudillo J | cabdillo U Q Z G e J U Q G | Z varón. J U Q G | varon Z E J U Z | e Q G la J | om. U Z G que Q codiçias J | cobdiçias U Q G cobdicias Z hay enlos J | ay U Z G ha Q omes alas J Z | omnes a las U Q G reyes J Z | Reyes U G rreyes Q son J U Z G | om. Q costreñidos J Q Z G | costrenidos U a J U Q G | alos Z  los J | om. U Q Z G los J U Q G | om. Z e J U Q G | Z de J U | om. Q Z G a J U Q G | alos Z  los J | om. U Q Z G los J U Q G | om. Z E J Z | e U G om. Q concluye J U Q G | cuncluye Z allí, J U Q Z | así G epístola, J U Q G | epistola Z que el J Q Z G | quel U rey J Z | Rey U G rrey Q así, J | asý U a Q G asi mas Z e más J U Q G | om. Z amor, J U Q G | amorqueriendo Z queriendo J | queriendolos U G queriendoles Q om. Z los J Z | om. U Q G bien J U Q Z | om. G e J U Q G | Z mostrando les J Q Z | mostrándoles U mostrandoles G talante, J U Q Z | talente G aueres J | averes U Z G aberes Q nin J U Q G | ni Z Valerio J U Q G | valerio Z enel viij° lib°, J | en el U Q Z G Temistodes J | Temisto des U Tenustades Q temistodes tenia Z Timestodes G tenía J U Q G | om. Z sus J | su U Q Z G memoria J Q Z G | memorio U sus J U Z G | los Q çibdadanos; e J U Q G | cibdadanos E tito sabia Z Tito J G | Tiro sabié U om. Q Z sabía J Q G | om. U Z esso J | eso U Q Z G por que J U Q | porque Z G por sus J U Q G | porsus Z llamasse, J | llamase U Q Z llamasen G mostrando les J Z | mostrandoles U Q G mayor J U Z G | mejor Q talante. J U Q Z | talente G E J U Z | Et Q G enperador J U Q G | emperador mitriades Z Mitriades aprendió J | Mitritades U Metritades Q om. Z Mitríades aprisó veyente G veynte J U Q Z | om. G e J U Q G | Z lenguas J G | leguas U lenguajes Q parteguas Z enel J | en U Q Z G su J U Q G | om. Z inperio, J G | ynpero porque U enperio Q om. Z por J Q Z G | om. U que J Q Z G | om. U pudiesse J | om. U Q Z eran en el dicho su inperio G fablar J Q Z G | flabar U genres J | gentes U Q Z G lengua J | lenguas U Q Z G sin J Q Z | syn U G interpetrador. J Z | yntrepetrador U entrepetador e Titus Q entrepetrador Et G E J U Z | om. Q G Tito, J G | Tiro porque U om. Q tito Z por J Q Z G | om. U que J Q G | om. U quesaludase Z saludasse asus J | saludase U Q G om. Z sin J Q Z | syn U G e J U Q | Z et G fazían J G | fazía U Q fazian Z por que J Q G | porque U Z troyessen J | traxesen U traxiese Q truxiesen Z troxiesen G asu J | a su U Q Z G iij° J | iii U terçera Q tercera Z iiii° G auer J | aver U Q Z G reyes J Z G | Reyes U rreyes Q e J U Q G | Z fe, J U Z G | esta Q sin J Q Z | syn U G les J U Z G | los ayudará Q ayudaría J G | cuydaría U om. Q ayudaria Z Dios, J U Q Z | dios G vençedor J U G | bençedor Q vencedor Z E J | La U Q ⁋La quarta Z Et G la J G | iiii U iiii° Q om. Z iiij° J | om. U Q Z iii° G çerca J U Q | cerca Z G desta J U Z G | esta Q deven J Q Z G | deve U auer J | aver U Q Z G grant J Q | grand U Z G dios, J | Dios U Q Z G ca J U Q Z | que G omne J Q G | omnes U ome Z deue auer J | deve aver U Q Z G verdadera J U Z G | grant esperança en Dios e Q fe J Q Z G | om. U e J U Q G | Z firme J U Z | verdadera Q fyrme G esperança, J U Z G | om. Q e J U Q G | Z humildança J Z | o umilldança U omildança Q humilldança G rogandole J | rogándole U G rrogándole Q rogando le q el Z que él J Q G | quél U om. Z sea J U Z G | le se cadillo Q caudillo J | cabdillo U Z G om. Q e J U Q G | Z enxenplo J U Q G | enxemplo Z Moysén J U Q G | moysen Z alçaua J | alçava U Q Z G grant J Q G | grand U Z deuoçión, J | devoçión U Q G deuocion Z lidiauan J Z | lidiavan U G lidiava Q por que J U Q G | porque venciesen Z vençiessen, J | vençiesen U G vençiése Q om. Z segunt J Q | segund U Z G que J U Q | diximos Z om. G deximos J U G | dizxiemos Q om. Z enel de Breronomj, J | en U Q Z om. G xx° J U | xx Q G om. Z ca°capítulo, J U Q | om. Z capítulos G si J Q G | sy U om. Z salieres J U Z G | sallieres Q ala J | a la U Q Z G non J U Q Z | on G le J | les U Z G los Q E J Z | e U Q G entraren J U Z G | entrares Q enla J | en U Q Z a G estará J Q G | esté U estara Z saçerdote J U Q G | sacerdote Z ante el J Q Z | antel U G e J U Q | Z et G dirá J U | dira Q Z G assí: J | asý U om. Q asi Z así Amigos G amigos, J U Q Z | om. G non J U Q G | no Z que Dios nuestro J U Q G | queDios nr̃o Z Señor J U | señor Q Z G está J U Q G | esta Z deuos, J | de nós e U om. Q Z G e él J U Q G | om. Z nos J U Z G | vos Q e J U Q G | Z nos J U Z | vos Q non G E J U Z | et Q Et G hay J | ay U Q Z G enxenplo J Z G | exenplo U Q enla Ystoria delos J | en la U Q Z G Romanos: J U G | rromanos Q romanos de theodosio Z Teodosio, J U | Theodosio Q G om. Z ouo J | ovo U Q Z G con J U Q Z | om. G Eugenio J Q Z G | Ebgenio U e con J U Q G | co Z Arhogaste, J | Arbogaste U Z G Arlogaste Q le J Q Z G | les U tenían J U Q | tenian Z tenía G grant J Q | grand U Z G cavallería, J U Q G | cavalleria E Z e entonçe J | entonçes U Q om. Z Et G Theodosio J Q G | om. U theodosio echose Z echóse J U Q G | om. Z oraçión J U Q G | oracion Z e J U Q G | Z grant J Q G | grande U grand Z durmiendo J Q Z G | dormiendo U velando, J U Z G | belando Q ganó J U Q G | gano Z victoria J Q Z | vitoria U G E J U Q Z | Et G maguera J U Z G | magera quél Q él J U G | om. Q el Z sopiesse J | sopiese U supiese Q Z G avían J U Q G | avian desamparado Z desanparado J U Q | om. Z desmanparado G e J U G | estando Q Z que estava J U Z G | om. Q çercado J U Q | cercado Z G enemigos, J U Q Z | henemigos G metiósse enla J | metióse U Q G metio se Z fazienda J U Z G | fzienda Q fuzia J | fiuza U Q Z G e J U Q G | Z signo J Q Z G | sygno U  la J | om. U Q Z G e J U G | sigió Q ꝑsiguio Z persiguió J | persyguió U om. Q Z perseguió G asý J U | así Q G asi como Z commo J U Q G | om. Z si J Q Z G | sy U le J G | lo U Q Z siguiessen: J | syguisen U sigiesen Q siguiesen Z seguiesen G e J U Q G | om. Z ouo J | ovo U Q Z G victoria J Q Z | vitoria U G dellos, J Q Z G | dellas U segunt J Q | segund U Z G  le J | om. U Z G dixo Johan Q le J U Z G | om. Q auía J | avía U G om. Q avia Z dicho J U Z G | om. Q Iohan J | Juan Linmitaño U om. Q johan hermitaño Z Juán G Hermitaño. J Q G | om. U Z E J U Q Z | Et G allí que J U Q G | allíque Z Teodosio J U | Theodosio Q G theodosio Z leuantó J | levantó U G levandó Q leuanto Z grant J Q G | grand U Z tornaua J | tornava U Q Z G e J U Q G | Z e J U Q | E asi sueron vencidos Z et G así J Q G | asý U om. Z fueron vençidos, J U Q G | om. Z e J Q G | E U om. Z Eugenio, e J U Q G | eugenio Z Arbegasto, J | Arbogaste U G Arlogaste Q arbogaste Z E J U Z | Et Q G de J U Q | om. Z G aquí J Q Z G | aqí U pareçe J Q | paresçe U G paresce Z quánto J G | quanto U Q Z justiçia J U Q G | justicia Z enel J | en el U Q Z G prínçipe J U Q G | príncipe Z para la J Q Z G | par ala U e J U Q G | Z oraçión J U Q G | oracion Z afincada, J U Q Z | afyncada G e J U Q G | Z posimos J U Z G | pusiemos Q de suso J U Q G | desuso Z mucho J | muchos U Q Z G enxenplos. J U G | exenplos Q enxemplos Z Capítulo U Q Z G | om. J iiii° U Q G | om. J Z do J U Q G | om. Z e J U Q G | Z haver G | auer J aver U Q Z buenos J Q Z G | om. U bien lidiar. J U Q G | llamar buenos lidiadores Z Syn G | om. J U Z conviene Q condiciones Z G | condiçiones J U Q sobredichas J G | sobre dichas U Q Z en el U Q Z G | enel J sobre dicho, Q Z G | sobredicho J U conviéneles J U G | con viene Q conviene Z ocho J Q G | muchas U viij condiciones Z condiçiones J U Q G | om. Z los lidiadores. J Z G | om. U Q ajobadores, e J U Q G | ajubadores Z tan bien J Q Z G | tanbién U commo J U Q G | como Z otras J U Z G | otroas Q les J U Z G | om. Q Ca J Q Z G | ca U sy U G | si J Q Z non J U Q G | no pudiessen Z pudiesen J Q G | puedieren U om. Z non J U Q G | no valdrian Z valdrían J U G | valdría Q om. Z ca U Q G | Ca J Z mucho J U Z G | luego Q a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z segunda Q G | ij° J ii° U ij condicion Z condiçión J U Q G | om. Z así J Q G | asý U assi Z continuadamente U G | continuada J Z continuadilmente Q mover Z G | mouer J om. U Q sus mienbros. J U Q G | susmienbros Z Ca qualquier J Z G | ca qual quier U Q en la U Z G | enla J de ligero Q batalla J U Z G | om. Q mueve U Q Z G | mueue J de ligero, J U Z G | en la batalla Q e J U Q G | Z anda J Q Z G | andando U una U Q Z G | vna J parte J U Q G | ꝑte Z apenas U Q G | a penas J Z non G | nunca J U Q Z así J Q G | asý U Assi Z commo U Q G | como J Z quando J U Z G | quiando Q mueve U Q G | mueue J Z e J U Q G | no esta Z non J U G | nunca Q om. Z está J U Q G | om. Z fyncada G | fincada J U Q Z la U Q Z G | le J açertar J U Q G | acertar Z ballestero. J G | vallestero e U Q balleltero Z Et G | E J Z om. U Q tan bien J Q Z G | tanbién U commo J U Q G | como Z Ca Q Z G | ca J U continuadamente U Q Z G | continuada mente mente J e J U Q G | Z ligeramente U G | ligera J Q Z razón J U G | rrazón Q razon Z e U Q G | om. J Z mejor puede escusar los golpes del enemigo. U Q Z G | om. J iii° U G | iij° J terçera Q tercera Z non J U Q G | no Z aver U Q Z G | auer J grant J G | grand U Z om. Q de J U Q G | om. Z las J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z ca U Q G | Ca J Z grave U Z G | graue J grant Q de J U Z G | om. Q et G | e J U el que trae Q Z traer J U Z G | om. Q consigo J Q Z G | consygo anbundançia U abondança Z G | abundançia J om. U abondançia Q Ca Q Z G | ca J U que las U Q Z G | quelas J puedan J U Z G | pueda Q syn U G | sin J Q Z es J U Z G | hes Q de J Z G | om. U Q comer J Q Z G | om. U mesuradamente, U Q G | mesurada J Z que la U Q Z G | quela J non J U Q G | no Z enbargue J U G | enbarge Q embargue Z e J U G | om. Q porque Z que J U Q G | om. Z mejor sofrir J U Q G | mejorsofrir Z trabajo J U Z G | travajo Q iiii° U Q G | iiij° J iiij Z non J U Q G | no Z les conviene J U Z G | deven Q de J Z G | om. U Q aver U Q Z G | auer J grant J Q G | grand U Z Ca Z G | ca J U Q a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z día e J U Q G | dia Z de J U Q G | dese Z separar G | se J U Q om. Z trabajo J U Z G | travajo Q de Q Z G | del J U e J U Q G | Z de J Q Z G | del U J U Q G | quinta Z peligros J Q Z G | peligro U justiçia J U Q G | iusticia Z e J G | o U Q om. Z el J Q Z G | om. U común. J U Q G | comun Z Ca J Q Z G | ca U segund U Z G | segunt J Q philósopho, J U G | filósofo que Q ph̉o El Z el J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z deve U Q Z G | deue J recelar G | om. J U Z rreçelar Q de J U Z G | om. Q bien J U Z G | om. Q en la U Q Z G | enla J et G | E J Z e U om. Q estonçe U Z G | entonçe J Q a la U Q Z G | ala J muerte J Q Z G | batalla U e U G | o J Q Z fecho J U Q G | fe cho Z justiçia. J U Q G | iusticia Z vi° U Q G | vj° J sesta Z es J Q Z G | om. U non J U Q G | no Z deve Q Z G | deue J deven U su J U Z G | om. Q ca J U Q G | Ca Z omne J U Q G | ome Z e J U Q G | Z desparzir Z G | despuzir J esparzir U Q non J U G | om. Q no Z ca J U Q G | Ca Z dará J U Q G | dara Z grant J Q G | grand U Z al J Z G | a U Q vii° U Q G | vij° J setena Z es J Q Z G | om. U conviene U Q Z G | conujene J aver U Q Z G | auer J grand U Z G | grant J Q de los U Q Z G | delos J e J U Q G | Z los J Q G | sus U losenemigos Z enemigos; J U Q G | om. Z ca Q G | Ca J U Z segund U G | segunt J Q segud quedize Z que U Q G | om. J Z dize J U Q G | om. Z philósopho, J U G | filósofo Q ph̉o Z fyn G | fin J U Q Z del Z G | de J U Q cavallería J U Q G | cavalleria Z aver victoria, U Z G | om. J Q o J Z G | e U Q vençer. J U Q G | vencer Z Et G | E J Z e U Q çierto J U Q G | cierto Z cobrir G | encobrir J U Q Z e J U Q G | Z e J U Q G | Z an G | han J U Q Z ferir J U Z G | sofrir Q estonçe G | entonçes J U Q estonce Z ligero J U Q G | l gero vencerlos Z vençerlos. U Q G | vençer los J om. Z viii° U Q G | viij° J viij Z que los U Q Z G | quelos J lidiadores J U Z G | lidiaodres Q muy J Q Z G | om. U grant J Q G | grand U Z verguença U Q Z G | vergüença J fuyr J Z G | foyr U Q torpemente. Q G | mente. J om. U Z Et G | mente E J Z e U Q desean U Q G | dessean J Z mucho U Q Z G | om. J honrrados Z G | mucho J om. U Q la U Q Z G | om. J entonçes G | entonçe J Q estonçes U estonce Z guarden Z G | guardan J U Q fuyr, J Z G | foyr U Q por que non J U Q G | porque no Z nin J U Q G | ni Z envergonçados. U Q Z G | enusgonçados J Ca J Q Z G | ca U segund U Z G | segunt J Q philósopho, J U G | filósofo Q ph̉o Z aquéllos G | aquellos J U Q Z honrran U Z G | onrran J Q e J U Q G | Z lidiadores, J U Z G | om. Q omnes U Q G | omes J om̃es Z punan G | pugnan J U Q Z por ser J U Q G | porser Z fuertes. J U Z G | fuerte Q conviene J U Q G | conuiene Z condiçiones J U Q G | condiciones Z sobredichas J U G | sobre dichas Q Z aver U Q Z G | auer J es J U Z G | está Q justa e J U Q G | iusta Z ca J U Q G | Ca estonce no Z estonçe, U G | entonçe J Q om. Z non J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z de J G | deven U Q om. Z justiçia e J U Q G | iusticia Z E Q Z G | e J U paresçe Q G | pareçe J U paresce Z de J Z G | que los U Q quáles J G | om. U Q quales Z deven J U Q G | deuen Z escoger U G | escojer J escoser Q Z Reyes U G | reyes J Z rreyes Q e J U Q G | Z regnos. J G | reynos U Z rreynos Q Ca J Z G | ca U Q escoger U G | escojer J Q escoser Z esta G | estas J U Q Z condiçiones J U Q G | condiciones Z sobredichas. J G | sobre dichas U Q Z saber J Q Z G | notar U que los U Q Z G | quelos J reyes J U Z G | rreyes Q vitoria G | victoria J U Z vitorias Q en las U Q Z G | enlas J comiençan, J Q Z G | començaren U conviéneles J U G | conviene les Q Z aver U Q Z G | auer J a J U Z G | om. Q e J U Q G | Z a J U Z G | om. Q condiçiones J U Q G | condiciones Z syn U G | sin J Q Z podrían J U Q G | podrian Z aver U Q Z G | auer victora J vitoria, Q G | om. J victoria U Z nin J U Q G | ni Z vencer Z G | vençer J U Q a G | om. J U Q Z que J U Q G | q Z e J U Q G | Z ca U Q G | Ca J Z si J Q Z G | sy U aventura U Z G | auentura enellos J abentura Q en ellos U Q Z G | om. J non J U Q G | no oviesse fieldad verdad Z oviese U Q G | ouiesse J om. Z fialdat Q G | fieldat J U om. Z e verdat, J U Q G | om. Z podrían J Q G | podría U ccxxvdrian alcançarvictoria ⁋La Z alcançar J U Q G | om. Z vitoria. Q G | victoria J U om. Z La J U Q G | om. Z ii° U G | ij° J segunda Q Z Q G | J U si Z tanbién U G | tan bien J Q Z Rey U G | rey J Z rrey Q con Z G | conlos J commo U Q los U Q Z G | om. J commo J U Q G | como Z cavalleros J U Q G | caualleros Z . J Q G | U si Z dize J Q Z G | dezía U Jullio Çésar: el J U Q G | julio cesar El Z señor J Q Z G | Rey U non J U Q G | no Z por que J U Q G | porque Z non J U Q G | no Z cavallería, nin J U Q G | cavalleria ni Z vitoria. Q G | victoria J U Z en la U Q Z G | enla J de los U Q Z G | delos J enperadores J U Q G | emperadores Z del U Q Z G | dél J provava U Q G | prouaua J probava Z cavalleros J U Q G | caualleros Z synon G | si J Q Z sy U et trae a G | e J U Q tractava Z así J Q G | om. U asi Z benignamente Z G | benigna J Q om. U commo J U G | como Q Z así J G | a U Q asi Z mayormente Q G | mayor J U Z en el U Q Z G | enel J et G | e J U Q E guardava se Z guardávase U Q G | guardáuasse J om. Z estonçe U G | entonçe J Q estonce Z nin J U Q G | ni Z estonçe G | entonçe J Q entonçes U estonce Z quería J U Z G | non querría Q sinon G | sino J sy U ninguno Q om. Z que G | las quales J U Q Z castigava U Q G | castigaua J ca stigava Z cruelmente. U Z G | cruel J Q Et G | mente. J e U om. Q Este Z éste U G | mente J Q om. Z llamava U Q Z G | om. J e J U Q G | Z e J U Q G | amava Z amávalos U G | amáua los J amavalos Q om. Z commo J U Q G | como asi Z a U Q G | así J om. Z Q G | om. J Z U e acaesció G | E J U Z Et Q que J Z G | om. U Q vez, J U Z G | bez Q por que J U Q G | om. Z morieron G | murieron J U Z muerieron Q en tiro J Q Z G | entró U mesóse U Q G | messósse J messo se Z barva, U Q G | barua J Z e J U Q G | Z ante J Q Z G | om. U creçer J U Q G | crescer Z los ovo U Q Z G | les ouo J vençido; J G | vengado U Q vencido Z por Q Z G | Por J U la J U Q G | lo Z troxo J U G | traxo Q om. Z cavalleros U Q Z G | cavallero assý J a U Q G | om. J asi fizo los Z , U G | om. J Z Q e J U Q G | om. Z fízolos J G | fizolos U Q om. Z devotos U Q G | deuotos J Z e J U Q G | Z nun ca G | nunca J U Q Z ovo U Q Z G | ouo J Onde dize allí, J U Z G | Et Q non ha J U G | om. Q no pa Z cosa J U Z G | om. Q en el U Z G | enel J om. Q mundo que J U Z G | om. Q más trayga J G | non U om. Q mas Z los J U Z G | om. Q omnes U G | omes así mayor mente mente J om. Q oms asi Z a G | om. J Q Z asý U mayormente U Z G | om. J Q en tienpo de guerra que J U Z G | om. Q mostrarles U Z G | mostróles J om. Q el señor J U Z G | om. Q grant J G | grand U Z om. Q amor, e J U G | om. Q amor⁊ Z muy buen J U Z G | om. Q talente. U G | talante J Z om. Q Et G | E J U Z om. Q Tullio J U G | Tulio Q tulio Z en el U Q Z G | enel J libro Z G | om. J U Q ii° U G | om. J segundo Q Z de los U Q Z G | ij° delos J Ofiçios, J Q G | ofiçios U officios alos diez nueve capítulos Z a los G | om. J Z capítulo U Q xix Q G | xix° J U om. Z capítulo, J G | om. U Q Z más J U Q G | mas Z prínçipe J U G | Prínçipe Q príncipe Z de los U Q Z G | delos J a J U Q G | om. Z Q G | J U om. Z amor que J Q Z G | ende nin U nin J U Q G | ni Z e U G | E J Z Et Q enxenplo J U G | exenplo Q enxemplo Z Felipo U Q G | Philipo J felipo Z enbió J U Q G | embio Z a J Q Z G | Alixandre U Alexandre J Z G | om. U Q en una J U Z G | om. Q epístola J U G | om. Q epistola Z que dize J U Z G | om. Q así J G | asý U om. Q asi Z muy J U Z G | om. Q apuestamente: el Rey Felipo U G | apuesta J Z om. Q acuso a J Z G | om. U Q Alexandre Z G | Alexandro J om. U Q su fijo, J Q Z G | om. U deziendo G | diziendo J U Q Z quál U Q G | Quál J qual Z quál razón J U G | qual Q Z traxo J U G | trexo Q truxo Z qué G | que J U Z om. Q , J U Q G | tu Z aquéllos J U G | aquellos Q Z te J Q Z G | que U serán J U G | sean Q seran Z en la U Q Z G | enla J J U Q G | tu Z dineros J U Z G | dezir Q e J U Q G | Z Et G | E J Z e U Q aventura U G | auentura J Z cuenta Q por J U G | om. Q porque Z que J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z por su J U Q G | porsu Z Rey, U G | rey J Z rrey Q por su J U Q G | porsu Z despensero? Z G | espensero J U Q Et G | o J U Q Z por que U Q G | porque J Z cosa J U Z G | om. Q Rey, U G | rey J Z rrey Q dixo Q Z G | dizo J U Felipo U Q Z G | om. J más J U Q G | mas Z corrupçión G | corrupción J de corruçión U corrubçión Q corrupcion Z Ca J Q G | ca U Z sienpre J G | fázele syenpre U está Q siempre Z faze J Z G | om. U Q peor, J U Z G | om. Q que J U Q G | quesiempre Z sienpre J Q G | syenpre U om. Z darán J U Q G | daran E esta Z Et G | e J U Q om. Z está J U Q G | om. Z sienpre J Q Z G | syenpre U resçebir, G | reçebir J U rreçebir Q rescebir Z e U G | E J om. Q Z donde J Z G | do U Q non J U Q G | no Z dan J Q Z G | da syenpre U sienpre J Q Z G | om. U tiene mientes J U Z G | tyene miedo Q Et G | E J U Q Z mandamiento U Q Z G | mandammiento J Filipo G | Philipo asu J Felipo U Q felipo Z a U Q Z G | om. J su U Q Z G | om. J tomesmos G | tomemos J Z tomemoslo U tenemosle Q lo J Z G | om. U Q nós U Q G | nos J Z Reyes. U G | reyes J Z rreyes Esto Q Et G | E J U om. Q Z esto J Z G | este U om. Q Valerio J U Q G | valerio Z en el U Q Z G | enel vij° J seteno Z G | om. J vii° U Q al Z G | ij° J om. U Q ii° G | om. J U Q segundo capꝉo Z capítulo, J U Q G | om. Z añade J U Z G | entyende Q más: J U Q G | mas Z que el J U Z G | quel Q ahuelo U G | abuelo J avuelo Q Z Filipo G | Philipo J Alixandre U Q felipo Z por J Q Z G | pora U más mercador de Greçia J U Q G | mas mercadorde grecia Z vençedor, J U Q G | vencedor Z et G | E J Z e U Q desto J Q Z G | deste U reprehendió J U G | rreprehendió Q rephendio a Z en U Q G | om. J epistola Z este G | om. J Z esta U la Q epístola, J U Q G | om. Z deziendo G | diziendo J U Q Z a Alexandre J Z G | que U om. Q non J U Q G | no Z fuese U Q Z G | fuesse J tal J U Z G | atal Q commo J U Q G | como Z ahuelo, U G | abuelo J avuelo Q Z mercador J U Z G | mrcador Q de los U Q Z G | delos vassallos J cavallos, G | om. J vasallos U Q Z nin J U Q G | ni Z conprase: U Q G | conprasse J comprasse Z ca J U Z G | Ca Q sienpre J Q G | syenpre U siempre Z se G | om. J U Q Z ellos Z G | om. J U Q querían U G | om. J querrían Q querian Z en Z G | con J U Q enpero J U G | om. Q Empero Z non negó J U G | om. Q no nego Z que el J Z G | quel U om. Q Rey U G | rey J Z om. Q deva U Z G | deua J om. Q ser J U Z G | om. Q muy U Z G | om. J Q largo J U Z G | om. Q e J U G | om. Q Z muy dador: ca los J U Z G | om. Q omnes J U G | om. Q omes Z nunca se fartan J U Z G | om. Q con Z G | codiçiando J de la U om. Q cobdiçia. U G | om. J Q cobdicia Z Et G | E J U Q Z conviéneles G | conviene J U Q Z de J Z G | om. U Q todavía G | toda J U Q Z segund U G | segunt J Q om. Z que J U Q G | om. Z Séneca J U Q G | Seneca Z en el U Q Z G | enel J iiii° U Q G | iiij° delos J quarto Z de los U Q Z G | om. J Benefiçios, J U Q G | beneficios alos xxviij capꝉos Z a los G | xx°viij° J om. U Q Z xxviii° U Q G | om. J Z capítulos, G | om. J U Q Z dicho Filipo G | Philipo J Felipo U felipo Q Z tomó U Q Z G | toda J e J U Q G | dio la Z dióla J G | diola U Q om. Z Et G | E J Z e U et Q dize que J U Q G | dizeque Z Reyes U G | reyes J Z rreyes Q vezes G | om. J U Q Z los J U Z G | a Q çerrados J U Q G | cerrados Z tienpo J U Z G | tienpos Q guerras. U Q Z G | guerra J Ca Z G | ca J U Q omne J U Q G | om̃e no Z non J Q G | on U om. Z conplir U G | cunplir J Z sofrir Q e J U Q G | Z armadas J U Z G | derramadas Q cobdiçias, nin U Q G | codiçias Nin J cobdicias ni Z ningund U Z G | ningunt J ningún Q cabdillo U Q Z G | caudillo J e J U Q G | Z varón: J U Q G | varon Z e Q G | E J U Z las U Q Z G | om. J cobdiçias U Q G | codiçias J cobdicias Z ay U Z G | hay enlos J ha Q en los U Q Z G | om. J omnes, a las U Q G | omes alas J Z Reyes U G | reyes J Z rreyes Q son J U Z G | om. Q costreñidos J Q Z G | costrenidos U a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z e J U Q G | Z a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z e U G | E J Z om. Q concluye J U Q G | cuncluye Z así G | allí J U Q Z epístola, J U Q G | epistola Z que el J Q Z G | quel U Rey U G | rey J Z rrey Q a , Q G | así J asý U asi mas Z e más J U Q G | om. Z amor, J U Q G | amorqueriendo Z queriendolos U G | queriendo J queriendoles Q om. Z e J U Q G | Z mostrandoles G | mostrando les J Q Z mostrándoles U talente, G | talante J U Q Z averes, U Z G | aueres J aberes Q nin J U Q G | ni Z Valerio J U Q G | valerio Z en el U Q Z G | enel viij° lib° J octavo Z G | om. J viii° U Q libro U Q Z G | om. J Timestodes G | Temistodes J Temisto des U Tenustades Q temistodes tenia Z tenía J U Q G | om. Z su U Q Z G | sus J memoria J Q Z G | memorio U sus J U Z G | los Q çibdadanos, e J U Q G | cibdadanos E tito sabia Z Tito J G | Tiro sabié U om. Q Z sabía J Q G | om. U Z eso U Q Z G | esso J porque Z G | por que J U Q por sus J U Q G | porsus Z llamasen, G | llamasse J llamase U Q Z mostrandoles U Q G | mostrando les J Z mayor J U Z G | mejor Q talente. G | talante J U Q Z Et Q G | E J U Z enperador J U Q G | emperador mitriades Z Mitríades aprisó veyente G | Mitriades aprendió J Mitritades U Metritades Q om. Z e J U Q G | Z lenguas J G | leguas U lenguajes Q parteguas Z en U Q Z G | enel J el U G | om. J Q elsu imperio Z su J U Q G | om. Z inperio, J G | ynpero porque U enperio Q om. Z por J Q Z G | om. U que pudiese fablar a cada unas gentes G | om. J U Q Z que J Q Z G | om. U eran en el dicho su inperio G | pudiesse J om. U Q Z pudiese U Q Z G | om. J fablar J Q Z G | flabar U gentes U Q Z G | genres J lenguas U Q Z G | lengua J syn U G | sin J Q Z entrepetrador. Et G | interpetrador J Z yntrepetrador U entrepetador e Titus Q Tito, J G | Tiro porque U om. Q tito Z por J Q Z G | om. U que J Q G | om. U quesaludase Z saludase U Q G | saludasse asus J om. Z a sus U Q Z G | om. J syn U G | sin J Q Z et G | e J U Q Z fazían J G | fazía U Q fazian Z por que J Q G | porque U Z troxiesen G | troyessen J traxesen U traxiese Q truxiesen Z a su U Q Z G | asu J iiii° G | iij° J iii U terçera Q tercera Z aver U Q Z G | auer J reyes J Z G | Reyes U rreyes Q e J U Q G | Z fe, J U Z G | esta Q syn U G | sin J Q Z les J U Z G | los ayudará Q ayudaría J G | cuydaría U om. Q ayudaria Z dios, G | Dios J U Q Z vençedor J U G | bençedor Q vencedor Z Et G | E J La U Q ⁋La quarta Z la J G | iiii U iiii° Q om. Z iii° G | iiij° J om. U Q Z cerca Z G | çerca J U Q desta J U Z G | esta Q deven J Q Z G | deve U aver U Q Z G | auer J grand U Z G | grant J Q Dios, U Q Z G | dios J que G | ca J U Q Z omne J Q G | omnes U ome Z deve aver U Q Z G | deue auer J verdadera J U Z G | grant esperança en Dios e Q fe J Q Z G | om. U e J U Q G | Z fyrme G | firme J U Z verdadera Q esperança, J U Z G | om. Q e J U Q G | Z humilldança G | humildança J Z o umilldança U omildança Q rogándole U G | rogandole J rrogándole Q rogando le q el Z que él J Q G | quél U om. Z sea J U Z G | le se cadillo Q cabdillo U Z G | caudillo J om. Q e J U Q G | Z enxenplo J U Q G | enxemplo Z Moysén, J U Q G | moysen Z alçava U Q Z G | alçaua J grant J Q G | grand U Z devoçión, U Q G | deuoçión J deuocion Z lidiavan U G | lidiauan J Z lidiava Q por que J U Q G | porque venciesen Z vençiesen, U G | vençiessen J vençiése Q om. Z segund U Z G | segunt J Q deximos J U G | dizxiemos Q om. Z el U Q Z G | om. J Deuteronomiy a los G | om. J Deuteronomio U Deutero nomio Q deuteronomio alos veynte capꝉos Si Z xx Q G | xx° J U om. Z capítulos: G | capítulo J U Q om. Z si J Q G | sy U om. Z salieres J U Z G | sallieres Q a la U Q Z G | ala J on G | non J U Q Z les U Z G | le J los Q e U Q G | E J Z entraren J U Z G | entrares Q a G | enla J en U Q Z la U Q Z G | om. J estará J Q G | esté U estara Z saçerdote J U Q G | sacerdote Z antel U G | ante el J Q Z et G | e J U Q Z dira Q Z G | dirá J U así: Amigos, G | assí J asý U om. Q asi Z non J U Q G | no Z que Dios nuestro J U Q G | queDios nr̃o Z señor Q Z G | Señor J U está J U Q G | esta Z de U Q Z G | om. J vos, Q G | om. J los nuestros enemigos U nos el Z e él J U Q G | om. Z nos J U Z G | vos Q e J U Q G | Z non G | nos J U Z vos Q Et G | E J U Z et Q ay U Q Z G | hay J enxenplo J Z G | exenplo U Q en la U Q Z G | enla Ystoria delos J Estoria U G | om. J estoria Q ystoria Z de los U Q Z G | om. J Romanos. J U G | rromanos Q romanos de theodosio Z Theodosio, Q G | Teodosio J U om. Z ovo U Q Z G | ouo J Eugenio J Q Z G | Ebgenio U e con J U Q G | co Z Arbogaste, U Z G | Arhogaste J Arlogaste Q le J Q Z G | les U tenía G | tenían J U Q tenian Z grand U Z G | grant J Q cavallería. J U Q G | cavalleria E Z Et G | e entonçe J entonçes U Q om. Z estonce Z G | om. J Q Teodosio U Theodosio J Q G | om. U theodosio echose Z echóse J U Q G | om. Z oraçión J U Q G | oracion Z e J U Q G | Z grant J Q G | grande U grand Z durmiendo J Q Z G | dormiendo U velando, J U Z G | belando Q ganó J U Q G | gano Z vitoria U G | victoria J Q Z Et G | E J U Q Z maguera J U Z G | magera quél Q él J U G | om. Q el Z supiese Q Z G | sopiesse J sopiese U avían J U Q G | avian desamparado Z desmanparado G | desanparado J U Q om. Z e J U G | estando Q Z que estava J U Z G | om. Q cercado Z G | çercado J U Q todos G | om. J U Q Z henemigos, G | enemigos J U Q Z metióse U Q G | metiósse enla J metio se Z en U Z G | om. J ne Q la U Q Z G | om. J fazienda J U Z G | fzienda Q fiuza U Q Z G | fuzia J e J U Q G | Z signo J Q Z G | sygno U e J U G | sigió Q ꝑsiguio Z perseguió G | persiguió J persyguió U om. Q Z así Q G | asý J U asi como Z commo J U Q G | om. Z si J Q Z G | sy U le J G | lo U Q Z seguiesen: G | siguiessen J syguisen U sigiesen Q siguiesen Z e J U Q G | om. Z ovo U Q Z G | ouo J vitoria U G | victoria J Q Z dellos, J Q Z G | dellas U segund U Z G | segunt J Q le J U Z G | om. Q avía U G | auía J om. Q avia Z dicho J U Z G | om. Q Juán G | Iohan J Juan Linmitaño U om. Q johan hermitaño Z Hermitaño. J Q G | om. U Z Et G | E J U Q Z allí que J U Q G | allíque Z Theodosio Q G | Teodosio J U theodosio Z levantó U G | leuantó J levandó Q leuanto Z grant J Q G | grand U Z tornava U Q Z G | tornaua J e J U Q G | Z et G | e J U Q E asi sueron vencidos Z así J Q G | asý U om. Z fueron vençidos, J U Q G | om. Z e J Q G | E U om. Z Eugenio, e J U Q G | eugenio Z Arbogaste U G | Arbegasto J Arlogaste Q arbogaste Z Et Q G | E J U Z aquí J Q Z G | aqí U paresçe U G | pareçe J Q paresce Z quánto J G | quanto U Q Z justiçia J U Q G | justicia Z en el U Q Z G | enel J prínçipe J U Q G | príncipe Z para la J Q Z G | par ala U e J U Q G | Z oraçión J U Q G | oracion Z afyncada, G | afincada J U Q Z e J U Q G | Z Et G | om. J e U Q E Z posimos J U Z G | pusiemos Q de suso J U Q G | desuso Z muchos U Q Z G | mucho J enxenplos. J U G | exenplos Q enxemplos Z Capítulo U Q Z G | om. J iiii°, do muestra quáles e quántas cosas deven aver los buenos lidiadores para que puedar bien lidiar. Q | om. J U G quarto Z En Q Z | om. J U G el Q | om. J U G que de Z iiii° U Q G | om. J Z capítulo, Q | om. J U Z G do J U Q G | om. Z e J U Q G | Z aver U Q Z | auer J haver G buenos J Q Z G | om. U bien lidiar, J U Q G | llamar buenos lidiadores Z conviene Q | om. J U Z syn G de notar U Q | om. J Z G que U Q | om. J Z G sin J U Q Z | om. G condiçiones J U Q | condiciones Z G sobre dichas U Q Z | sobredichas J G en el U Q Z G | enel J sobre dicho, Q Z G | sobredicho J U con viene Q | conviéneles J U G conviene Z les Q Z | om. J U G ocho J Q G | muchas U viij condiciones Z condiçiones. J U Q G | om. Z ajobadores, e J U Q G | ajubadores Z tan bien J Q Z G | tanbién U commo J U Q G | como Z otroas Q | otras J U Z G Ca J Q Z G | ca U si J Q Z | sy U G non J U Q G | no pudiessen Z pudiesen J Q G | puedieren U om. Z bien J U Q Z | om. G non J U Q G | no valdrian Z valdría Q | valdrían J U G om. Z ca U Q G | Ca J Z luego Q | mucho J U Z G a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z segunda Q G | ij° J ii° U ij condicion Z condiçión J U Q G | om. Z así J Q G | asý U assi Z continuadilmente Q | continuada J Z continuadamente U G mover U Q | mente J om. Z G sus mienbros, J U Q G | susmienbros Z ca qual quier U Q | Ca qualquier J Z G de ligero Q | enla J en la U Z G mueve U Q Z G | mueue J en la batalla, Q | de ligero J U Z G e J U Q G | Z anda J Q Z G | andando U una U Q Z G | vna J parte J U Q G | ꝑte Z apenas U Q G | a penas J Z nunca J U Q Z | non G así J Q G | asý U Assi Z commo U Q G | como J Z quiando Q | quando J U Z G mueve, U Q G | mueue J Z e J U Q G | no esta Z nunca Q | non J U G om. Z está J U Q G | om. Z fincada J U Q Z | fyncada G e Q | om. J U Z G la U Q Z G | le J açertar J U Q G | acertar Z vallestero: e U Q | ballestero J G balleltero Z tan bien J Q Z G | tanbién U commo J U Q G | como Z Ca Q Z G | ca J U continuadamente U Q Z G | continuada mente mente J e J U Q G | Z ligera J Q Z | ligeramente U G mente, J Q Z | om. U G rrazón Q | razón J U G razon Z e U Q G | om. J Z mejor puede escusar los golpes del enemigo. U Q Z G | om. J terçera Q | iij° J iii° U G tercera Z non J U Q G | no Z aver U Q Z G | auer J grande Q | om. J U G delas Z de J U Q G | om. Z las J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z ca U Q G | Ca J Z grant Q | graue J grave U Z G el que trae Q | e J U Z et G consigo J Q Z G | consygo anbundançia U abondançia Q | abundançia J om. U abondança Z G Ca Q Z G | ca J U que las U Q Z G | quelas J pueda Q | puedan J U Z G sin J Q Z | syn U G hes Q | es J U Z G comer J Q Z G | om. U mesuradamente, U Q G | mesurada J Z que la U Q Z G | quela J non J U Q G | no Z enbarge Q | enbargue J U G embargue Z por J U Q | om. Z G que J U Q G | om. Z mejor sofrir J U Q G | mejorsofrir Z travajo Q | trabajo J U Z G iiii° U Q G | iiij° J iiij Z non J U Q G | no Z deven Q | les conviene J U Z G aver U Q Z G | auer J grant J Q G | grand U Z ca J U Q | Ca Z G a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z día e J U Q G | dia Z de J U Q G | dese Z se J U Q | om. Z separar G parar J Q Z | para U om. G travajo Q | trabajo J U Z G de Q Z G | del J U e J U Q G | Z de J Q Z G | del U J U Q G | quinta Z peligros J Q Z G | peligro U justiçia J U Q G | iusticia Z o U Q | e J G om. Z el J Q Z G | om. U común. J U Q G | comun Z Ca J Q Z G | ca U segunt J Q | segund U Z G filósofo que Q | philósopho J U G ph̉o El Z el J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z deve U Q Z G | deue J rreçelar Q | om. J U Z recelar G de J Q | om. U Z G bien Q | reçelar J U Z om. G en la U Q Z G | enla J entonçe J Q | estonçe U Z G a la U Q Z G | ala J muerte J Q Z G | batalla U el Q | om. J U Z G o J Q Z | e U G fecho J U Q G | fe cho Z justiçia. J U Q G | iusticia Z vi° U Q G | vj° J sesta Z es J Q Z G | om. U non J U Q G | no Z deve Q Z G | deue J deven U de Q | om. J U Z G ca J U Q G | Ca Z omne J U Q G | ome Z e J U Q G | Z esparzir U Q | despuzir J desparzir Z G ca J U Q G | Ca Z dará J U Q G | dara Z grant J Q G | grand U Z a U Q | al J Z G por Q | om. J U Z G vii° U Q G | vij° J setena Z es J Q Z G | om. U conviene U Q Z G | conujene J aver U Q Z G | auer J grant J Q | grand U Z G de los U Q Z G | delos J e J U Q G | Z los J Q G | sus U losenemigos Z enemigos: J U Q G | om. Z ca Q G | Ca J U Z segunt J Q | segund U G segud quedize Z que U Q G | om. J Z dize J U Q G | om. Z filósofo, Q | philósopho J U G ph̉o Z fin J U Q Z | fyn G de J U Q | del Z G la J U Q | om. Z G cavallería J U Q G | cavalleria Z aber vitoria, Q | auer victora J de U om. Z G e U Q | o J Z G vençer: J U Q G | vencer Z e U Q | E J Z Et G çierto J U Q G | cierto Z encobrir J U Q Z | cobrir G e J U Q G | Z e J U Q G | Z han J U Q Z | an G sofrir Q | ferir J U Z G entonçes J U Q | estonce Z estonçe G ligero J U Q G | l gero vencerlos Z vençerlos. U Q G | vençer los J om. Z viii° U Q G | viij° J viij Z que los U Q Z G | quelos J lidiaodres Q | lidiadores J U Z G muy J Q Z G | om. U grant J Q G | grand U Z verguença U Q Z G | vergüença J foyr U Q | fuyr J Z G muy Q | torpe J Z torpoemente U om. G torpemente: Q G | mente. J om. U Z e U Q | mente E J Z Et G desean U Q G | dessean J Z mucho U Q Z G | om. J onrrados J U Q | om. Z G la U Q Z G | om. J entonçe J Q | estonçes U estonce Z entonçes G guardan J U Q | guarden Z G foyr, U Q | fuyr J Z G por que non J U Q G | porque no Z nin J U Q G | ni Z envergonçados. U Q Z G | enusgonçados J Ca J Q Z G | ca U segunt J Q | segund U Z G filósofo, Q | philósopho J U G ph̉o Z aquellos J U Q Z | aquéllos G onrran J Q | honrran U Z G e J U Q G | Z omnes U Q G | omes J om̃es Z pugnan J U Q Z | punan G por ser J U Q G | porser Z fuerte. Q | fuertes J U Z G conviene J U Q G | conuiene Z condiçiones J U Q G | condiciones Z sobre dichas Q Z | sobredichas J U G aver U Q Z G | auer J está Q | es J U Z G justa e J U Q G | iusta Z ca J U Q G | Ca estonce no Z entonçe J Q | estonçe U G om. Z non J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z deven U Q | de J G om. Z justiçia, e J U Q G | iusticia Z E Q Z G | e J U paresçe Q G | pareçe J U paresce Z que los U Q | de J Z G deven J U Q G | deuen Z escoser Q Z | escojer J escoger U G rreyes Q | reyes J Z Reyes U G e J U Q G | Z rreynos: Q | regnos J G reynos U Z ca U Q | Ca J Z G escojer J Q | escoger U G escoser Z estas J U Q Z | esta G condiçiones J U Q G | condiciones Z sobre dichas. U Q Z | sobredichas J G saber J Q Z G | notar U que los U Q Z G | quelos J rreyes Q | reyes J U Z G vitorias Q | victoria J U Z vitoria G en las U Q Z G | enlas J comiençan, J Q Z G | començaren U conviene les Q Z | conviéneles J U G aver U Q Z G | auer J e J U Q G | Z condiçiones, J U Q G | condiciones Z sin J Q Z | syn U G podrían J U Q G | podrian Z aver U Q Z G | auer victora J vitoria, Q G | om. J victoria U Z nin J U Q G | ni Z vençer J U Q | vencer Z G que J U Q G | q Z e J U Q G | Z ca U Q G | Ca J Z si J Q Z G | sy U abentura Q | auentura enellos J aventura U Z G en ellos U Q Z G | om. J non J U Q G | no oviesse fieldad verdad Z oviese U Q G | ouiesse J om. Z fialdat Q G | fieldat J U om. Z e verdat J U Q G | om. Z entre J Q Z | en U om. G Q | sy J om. U G si Z e J U Q | om. Z G con los U Q Z | conlos J om. G suyos, J U Q Z | om. G podrían J Q G | podría U ccxxvdrian alcançarvictoria ⁋La Z alcançar J U Q G | om. Z vitoria. Q G | victoria J U om. Z La J U Q G | om. Z segunda Q Z | ij° J ii° U G Q G | J U si Z tan bien J Q Z | tanbién U G rrey Q | rey J Z Rey U G commo U Q | conlos J con Z G los U Q Z G | om. J commo J U Q G | como Z cavalleros J U Q G | caualleros Z . J Q G | U si Z dize J Q Z G | dezía U Jullio Çésar: el J U Q G | julio cesar El Z señor J Q Z G | Rey U non J U Q G | no Z por que J U Q G | porque Z non J U Q G | no Z cavallería, nin J U Q G | cavalleria ni Z vitoria. Q G | victoria J U Z en la U Q Z G | enla J de los U Q Z G | delos J enperadores J U Q G | emperadores Z del U Q Z G | dél J provava U Q G | prouaua J probava Z a Q | om. J U Z G cavalleros J U Q G | caualleros Z si J Q Z | sy U synon G non J U Q | no Z om. G e J U Q | tractava Z et trae a G traýalos Q | tratáua los J trabajavalos asý beninamente U om. Z G así J Q G | om. U asi Z benigna J Q | om. U benignamente Z G mente, J Q | om. U Z G como Q Z | commo J U G a U Q | así J G asi Z Q | om. J Z G U mayormente Q G | mayor J U Z en el U Q Z G | enel J e J U Q | E guardava se Z et G guardávase U Q G | guardáuasse J om. Z entonçe J Q | estonçe U G estonce Z nin J U Q G | ni Z entonçe J Q | entonçes U estonce Z estonçe G non querría Q | quería J U Z G ninguno, Q | sino J sy U om. Z sinon G si Q Z | om. J U G non U Q | om. J G no Z las quales J U Q Z | que G castigava U Q G | castigaua J ca stigava Z cruel J Q | cruelmente U Z G mente. J Q | éste U G om. Z E este Q | Éste llauamaua J om. U Z G llamava U Q Z G | om. J e J U Q G | Z e J U Q G | amava Z amavalos Q | amáua los J amávalos U G om. Z commo J U Q G | como asi Z a U Q G | así J om. Z Q G | om. J Z U Et Q | E J U Z e acaesció G acaesçió U Q | acaeçió J acaescio Z om. G bez Q | vez J U Z G que U Q | om. J G porque Z por que J U Q G | om. Z de U Q | om. J Z G muerieron Q | murieron J U Z morieron G en tiro J Q Z G | entró U mesóse U Q G | messósse J messo se Z barva U Q G | barua J Z e J U Q G | Z ante J Q Z G | om. U creçer, J U Q G | crescer Z los ovo U Q Z G | les ouo J vengado; U Q | vençido J G vencido Z por Q Z G | Por J U la J U Q G | lo Z cosa J U Q | truxo Z om. G traxo Q | troxo J U G om. Z cavalleros U Q Z G | cavallero assý J a U Q G | om. J asi fizo los Z , Q | om. J Z U G e J U Q G | om. Z fizolos U Q | fízolos J G om. Z devotos U Q G | deuotos J Z e J U Q G | Z nunca J U Q Z | nun ca G en el U Q Z | enel J om. G mundo J U Q Z | om. G ovo U Q Z G | ouo J Et Q | Onde dize allí J U Z G Tulio Q | Tullio J U G tulio Z en el U Q Z G | enel J segundo Q Z | om. J ii° U G libro J U Q | om. Z G de los U Q Z G | ij° delos J Ofiçios, J Q G | ofiçios U officios alos diez nueve capítulos Z capítulo U Q | om. J Z a los G xix, Q G | xix° J U om. Z más J U Q G | mas Z Prínçipe Q | prínçipe J U G príncipe Z de los U Q Z G | delos J a J U Q G | om. Z Q G | J U om. Z amor que J Q Z G | ende nin U nin J U Q G | ni Z Et Q | E J Z e U G exenplo Q | enxenplo J U G enxemplo Z Felipo U Q G | Philipo J felipo Z enbió J U Q G | embio Z a J Q Z G | Alixandre U Alixandre U Q | mente El rey J Z om. G su fijo, J Q Z G | om. U diziendo: J U Q Z | deziendo G quál U Q G | Quál J qual Z qual Q Z | quál razón J U G rrazón Q | om. J U G razon Z trexo Q | traxo J U G truxo Z J U Q G | tu Z aquellos Q Z | aquéllos J U G te J Q Z G | que U sean Q | serán J U G seran Z en la U Q Z G | enla J J U Q G | tu Z dezir Q | dineros J U Z G e J U Q G | Z e U Q | E J Z Et G cuenta? Q | auentura J Z aventura U G que J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z por su J U Q G | porsu Z rrey, Q | rey J Z Rey U G por su J U Q G | porsu Z espensero J U Q | despensero Z G o J U Q Z | Et G su J U Q | om. Z G mayordomo, J U Q Z | om. G e Q | E J U Z om. G por que U Q G | porque J Z cosa Q | om. J U Z G rrey, Q | rey J Z Rey U G dixo Q Z G | dizo J U Felipo U Q Z G | om. J más J U Q G | mas Z corrubçión Q | corrupción J de corruçión U corrupcion Z corrupçión G Ca J Q G | ca U Z está Q | sienpre J G fázele syenpre U siempre Z que J U Q G | quesiempre Z sienpre J Q G | syenpre U om. Z darán, J U Q G | daran E esta Z e J U Q | om. Z Et G está J U Q G | om. Z sienpre J Q Z G | syenpre U rreçebir: Q | reçebir J U rescebir Z resçebir G do U Q | donde J Z G non J U Q G | no Z dan J Q Z G | da syenpre U nada, Q | om. J U Z G sienpre J Q Z G | om. U tyene miedo Q | tiene mientes J U Z G E J U Q Z | Et G mandamiento U Q Z G | mandammiento J Felipo U Q | Philipo asu J felipo Z Filipo G a U Q Z G | om. J Alixandre Q | om. J U Z G su U Q Z G | om. J tenemosle Q | tomemos J Z tomemoslo U tomesmos G nós U Q G | nos J Z rreyes. Esto Q | reyes J Z Reyes U G mesmo U Q | om. J Z G Valerio J U Q G | valerio Z en el U Q Z G | enel vij° J vii° U Q | om. J seteno Z G capítulo J U Q G | om. Z ii°, U Q | om. J Z G entyende Q | añade J U Z G más J U Q G | mas Z quel Q | que el J U Z G avuelo Q Z | abuelo J ahuelo U G Alixandre U Q | Philipo J felipo Z Filipo G e Q | om. J U Z G Felipo U Q | om. J Z G por J Q Z G | pora U más mercador de Greçia J U Q G | mas mercadorde grecia Z vençedor: J U Q G | vencedor Z e U Q | E J Z et G desto J Q Z G | deste U rreprehendió Q | reprehendió J U G rephendio a Z en U Q G | om. J epistola Z la Q | om. J Z esta U este G epístola, J U Q G | om. Z diziendo: J U Q Z | deziendo G Alixandre, U Q | om. J Z G non J U Q G | no Z fuese U Q Z G | fuesse J atal Q | tal J U Z G commo J U Q G | como Z avuelo, Q Z | abuelo J ahuelo U G mrcador Q | mercador J U Z G de los U Q Z G | delos vassallos J vasallos U Q Z | om. J cavallos G nin J U Q G | ni Z conprase. U Q G | conprasse J comprasse Z Ca Q | ca J U Z G sienpre J Q G | syenpre U siempre Z querrían Q | om. J querían U G querian Z ellos J U Q | om. Z G con J U Q | en Z G E J U Q Z | Et G conviene J U Q Z | conviéneles G de U Q | om. J Z G les J U Q Z | om. G toda J U Q Z | todavía G vía J U Q | via segud Z om. G segunt J Q | segund U G om. Z que J U Q G | om. Z Séneca J U Q G | Seneca Z en el U Q Z G | enel J iiii° U Q G | iiij° delos J quarto Z de los U Q Z G | om. J Benefiçios, J U Q G | beneficios alos xxviij capꝉos Z capítulo J U Q | om. Z G xxviii°, U Q G | om. J Z felipo Q Z | Philipo J Felipo U dicho Filipo G tomó U Q Z G | toda J e J U Q G | dio la Z diola U Q | dióla J G om. Z et Q | E J Z e U Et G dize que J U Q G | dizeque Z rreyes Q | reyes J Z Reyes U G a Q | los J U Z G çerrados J U Q G | cerrados Z tienpos Q | tienpo J U Z G guerras: U Q Z G | guerra J ca J U Q | Ca Z G omne J U Q G | om̃e no Z non J Q G | on U om. Z sofrir Q | cunplir J Z conplir U G e J U Q G | Z a U Q | om. J Z G derramadas Q | armadas J U Z G cobdiçias, nin U Q G | codiçias Nin J cobdicias ni Z ningún Q | ningunt J ningund U Z G cabdillo U Q Z G | caudillo J e J U Q G | Z varón: J U Q G | varon Z e Q G | E J U Z que Q | la J om. U Z G las U Q Z G | om. J cobdiçias U Q G | codiçias J cobdicias Z ha Q | hay enlos J ay U Z G en los U Q Z G | om. J omnes a las U Q G | omes alas J Z rreyes Q | reyes J Z Reyes U G costreñidos J Q Z G | costrenidos U a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z e J U Q G | Z a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z concluye J U Q G | cuncluye Z allí J U Q Z | así G epístola, J U Q G | epistola Z que el J Q Z G | quel U rrey Q | rey J Z Rey U G a , Q G | así J asý U asi mas Z e más J U Q G | om. Z amor, J U Q G | amorqueriendo Z queriendoles Q | queriendo J queriendolos U G om. Z bien J U Q Z | om. G e J U Q G | Z mostrando les J Q Z | mostrándoles U mostrandoles G talante, J U Q Z | talente G aberes Q | aueres J averes U Z G nin J U Q G | ni Z Valerio J U Q G | valerio Z en el U Q Z G | enel viij° lib° J viii° U Q | om. J octavo Z G libro, U Q Z G | om. J Tenustades Q | Temistodes J Temisto des U temistodes tenia Z Timestodes G tenía J U Q G | om. Z su U Q Z G | sus J memoria J Q Z G | memorio U los Q | sus J U Z G çibdadanos, e J U Q G | cibdadanos E tito sabia Z sabía J Q G | om. U Z eso U Q Z G | esso J por que J U Q | porque Z G por sus J U Q G | porsus Z llamase, U Q Z | llamasse J llamasen G mostrandoles U Q G | mostrando les J Z mejor Q | mayor J U Z G talante. J U Q Z | talente G Et Q G | E J U Z enperador J U Q G | emperador mitriades Z Metritades Q | Mitriades aprendió J Mitritades U om. Z Mitríades aprisó veyente G apriso U Q Z | om. J G veynte J U Q Z | om. G e J U Q G | Z lenguajes Q | lenguas J G leguas U parteguas Z en U Q Z G | enel J su J U Q G | om. Z enperio, Q | inperio J G ynpero porque U om. Z por J Q Z G | om. U que J Q Z G | om. U pudiese U Q Z G | om. J fablar J Q Z G | flabar U gentes U Q Z G | genres J lenguas U Q Z G | lengua J sin J Q Z | syn U G entrepetador: e Titus, Q | interpetrador J Z yntrepetrador U entrepetrador Et G por J Q Z G | om. U que J Q G | om. U quesaludase Z saludase U Q G | saludasse asus J om. Z a sus U Q Z G | om. J sin J Q Z | syn U G e J U Q | Z et G fazía U Q | fazían J G fazian Z por que J Q G | porque U Z traxiese Q | troyessen J traxesen U truxiesen Z troxiesen G a su U Q Z G | asu J terçera Q | iij° J iii U tercera Z iiii° G aver U Q Z G | auer J rreyes Q | reyes J Z G Reyes U e J U Q G | Z esta, Q | fe J U Z G sin J Q Z | syn U G los ayudará Q | les J U Z G Dios, J U Q Z | dios G bençedor Q | vençedor J U G vencedor Z La U Q | E J ⁋La quarta Z Et G iiii° Q | la J G iiii U om. Z çerca J U Q | cerca Z G esta Q | desta J U Z G deven J Q Z G | deve U aver U Q Z G | auer J grant J Q | grand U Z G Dios, U Q Z G | dios J ca J U Q Z | que G omne J Q G | omnes U ome Z deve aver U Q Z G | deue auer J grant esperança en Dios, e Q | verdadera J U Z G fe J Q Z G | om. U e J U Q G | Z verdadera Q | firme J U Z fyrme G e J U Q G | Z omildança Q | humildança J Z o umilldança U humilldança G rrogándole Q | rogandole J rogándole U G rogando le q el Z que él J Q G | quél U om. Z le se cadillo Q | sea J U Z G e J U Q G | Z enxenplo J U Q G | enxemplo Z Moysén, J U Q G | moysen Z alçava U Q Z G | alçaua J grant J Q G | grand U Z devoçión, U Q G | deuoçión J deuocion Z lidiava Q | lidiauan J Z lidiavan U G por que J U Q G | porque venciesen Z vençiése, Q | vençiessen J vençiesen U G om. Z segunt J Q | segund U Z G que J U Q | diximos Z om. G dizxiemos Q | deximos J U G om. Z en U Q Z | enel de Breronomj J om. G el U Q Z G | om. J Deutero nomio, Q | om. J Deuteronomio U deuteronomio alos veynte capꝉos Si Z Deuteronomiy a los G xx Q G | xx° J U om. Z capítulo: J U Q | om. Z capítulos G si J Q G | sy U om. Z sallieres Q | salieres J U Z G a la U Q Z G | ala J non J U Q Z | on G los Q | le J les U Z G e U Q G | E J Z entrares Q | entraren J U Z G en U Q Z | enla J a G la U Q Z G | om. J estará J Q G | esté U estara Z saçerdote J U Q G | sacerdote Z ante el J Q Z | antel U G e J U Q | Z et G dira: Q Z G | dirá J U amigos, J U Q Z | om. G non J U Q G | no Z que Dios nuestro J U Q G | queDios nr̃o Z señor Q Z G | Señor J U está J U Q G | esta Z de U Q Z G | om. J vos: Q G | om. J los nuestros enemigos U nos el Z e él J U Q G | om. Z vos Q | nos J U Z G e J U Q G | Z vos Q | nos J U Z non G et Q | E J U Z Et G ay U Q Z G | hay J exenplo U Q | enxenplo J Z G en la U Q Z G | enla Ystoria delos J estoria Q | om. J Estoria U G ystoria Z de los U Q Z G | om. J rromanos, Q | Romanos J U G romanos de theodosio Z do cuenta que U Q | om. J Z G Theodosio, Q G | Teodosio J U om. Z ovo U Q Z G | ouo J con J U Q Z | om. G Eugenio J Q Z G | Ebgenio U e con J U Q G | co Z Arlogaste Q | Arhogaste J Arbogaste U Z G le J Q Z G | les U tenían J U Q | tenian Z tenía G muy U Q | om. J Z G grant J Q | grand U Z G cavallería, J U Q G | cavalleria E Z entonçes U Q | e entonçe J om. Z Et G Theodosio J Q G | om. U theodosio echose Z echóse J U Q G | om. Z oraçión J U Q G | oracion Z e J U Q G | Z grant J Q G | grande U grand Z durmiendo J Q Z G | dormiendo U belando Q | velando J U Z G ganó J U Q G | gano Z victoria J Q Z | vitoria U G E J U Q Z | Et G magera quél Q | maguera J U Z G supiese Q Z G | sopiesse J sopiese U avían J U Q G | avian desamparado Z desanparado J U Q | om. Z desmanparado G estando Q | e J U G Z çercado J U Q | cercado Z G enemigos, J U Q Z | henemigos G metióse U Q G | metiósse enla J metio se Z ne Q | om. J en U Z G la U Q Z G | om. J fzienda Q | fazienda J U Z G fiuza U Q Z G | fuzia J e J U Q G | Z signo J Q Z G | sygno U sigió Q | e J U G ꝑsiguio Z así Q G | asý J U asi como Z commo J U Q G | om. Z si J Q Z G | sy U lo U Q Z | le J G sigiesen, Q | siguiessen J syguisen U siguiesen Z seguiesen G e J U Q G | om. Z ovo U Q Z G | ouo J victoria J Q Z | vitoria U G dellos, J Q Z G | dellas U segunt J Q | segund U Z G dixo Johan Q | le J om. U Z G Hermitaño. J Q G | om. U Z E J U Q Z | Et G allí que J U Q G | allíque Z Theodosio Q G | Teodosio J U theodosio Z levandó Q | leuantó J levantó U G leuanto Z grant J Q G | grand U Z tornava U Q Z G | tornaua J e J U Q G | Z e J U Q | E asi sueron vencidos Z et G así J Q G | asý U om. Z fueron vençidos, J U Q G | om. Z e J Q G | E U om. Z fue U Q | om. J Z G Eugenio, e J U Q G | eugenio Z Arlogaste Q | Arbegasto J Arbogaste U G arbogaste Z Et Q G | E J U Z de J U Q | om. Z G aquí J Q Z G | aqí U pareçe J Q | paresçe U G paresce Z quanto U Q Z | quánto J G justiçia J U Q G | justicia Z en el U Q Z G | enel J prínçipe J U Q G | príncipe Z para la J Q Z G | par ala U e J U Q G | Z oraçión J U Q G | oracion Z afincada, J U Q Z | afyncada G e J U Q G | Z e U Q | om. J E Z Et G pusiemos Q | posimos J U Z G de suso J U Q G | desuso Z muchos U Q Z G | mucho J exenplos. Q | enxenplos J U G enxemplos Z Capítulo U Q Z G | om. J iiii° U Q G | om. J Z do J U Q G | om. Z e J U Q G | Z aver U Q Z | auer J haver G bien lidiar. J U Q G | llamar buenos lidiadores Z De notar U Q | om. J Z G conviene U | om. J Q Z G que U Q | om. J Z G sin J U Q Z | om. G condiçiones J U Q | condiciones Z G sobre dichas U Q Z | sobredichas J G en el U Q Z G | enel J sobredicho, J U | sobre dicho Q Z G conviéneles J U G | con viene Q conviene Z muchas U | ocho J Q G viij condiciones Z condiçiones. J U Q G | om. Z ajobadores, e J U Q G | ajubadores Z tanbién U | tan bien J Q Z G commo J U Q G | como Z otras J U Z G | otroas Q les J U Z G | om. Q ca U | Ca J Q Z G sy U G | si J Q Z non J U Q G | no pudiessen Z puedieren U | pudiesen J Q G om. Z bien J U Q Z | om. G non J U Q G | no valdrian Z valdrían J U G | valdría Q om. Z ca U Q G | Ca J Z mucho J U Z G | luego Q a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z ii° U | ij° J segunda Q G ij condicion Z condiçión J U Q G | om. Z asý U | así J Q G assi Z continuadamente U G | continuada J Z continuadilmente Q mover U Q | mente J om. Z G sus mienbros, J U Q G | susmienbros Z ca qual quier U Q | Ca qualquier J Z G en la U Z G | enla J de ligero Q batalla J U Z G | om. Q mueve U Q Z G | mueue J de ligero, J U Z G | en la batalla Q e J U Q G | Z andando U | anda J Q Z G una U Q Z G | vna J parte J U Q G | ꝑte Z apenas U Q G | a penas J Z nunca J U Q Z | non G asý U | así J Q G Assi Z commo U Q G | como J Z quando J U Z G | quiando Q mueve, U Q G | mueue J Z e J U Q G | no esta Z non J U G | nunca Q om. Z está J U Q G | om. Z fincada J U Q Z | fyncada G la U Q Z G | le J açertar J U Q G | acertar Z vallestero: e U Q | ballestero J G balleltero Z tanbién U | tan bien J Q Z G commo J U Q G | como Z ca J U | Ca Q Z G continuadamente U Q Z G | continuada mente mente J e J U Q G | Z ligeramente, U G | ligera J Q Z razón J U G | rrazón Q razon Z e U Q G | om. J Z mejor puede escusar los golpes del enemigo. U Q Z G | om. J iii° U G | iij° J terçera Q tercera Z non J U Q G | no Z aver U Q Z G | auer J grand U Z | grant J G om. Q de J U Q G | om. Z las J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z ca U Q G | Ca J Z grave U Z G | graue J grant Q de J U Z G | om. Q e J U | el que trae Q Z et G traer J U Z G | om. Q consygo anbundançia U | consigo J Q Z G ca J U | Ca Q Z G que las U Q Z G | quelas J puedan J U Z G | pueda Q syn U G | sin J Q Z es J U Z G | hes Q muy J U Z | om. Q G mesuradamente U Q G | mesurada J Z de comer, U | mente, J om. Q Z G que la U Q Z G | quela J non J U Q G | no Z enbargue J U G | enbarge Q embargue Z e J U G | om. Q porque Z por J U Q | om. Z G que J U Q G | om. Z mejor sofrir J U Q G | mejorsofrir Z trabajo J U Z G | travajo Q iiii° U Q G | iiij° J iiij Z non J U Q G | no Z les conviene J U Z G | deven Q aver U Q Z G | auer J grand U Z | grant J Q G ca J U Q | Ca Z G a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z día e J U Q G | dia Z de J U Q G | dese Z se J U Q | om. Z separar G para U | parar J Q Z om. G trabajo J U Z G | travajo Q del J U | de Q Z G e J U Q G | Z del U | de J Q Z G J U Q G | quinta Z peligro U | peligros J Q Z G justiçia J U Q G | iusticia Z o U Q | e J G om. Z común, J U Q G | comun Z ca U | Ca J Q Z G segund U Z G | segunt J Q philósopho, J U G | filósofo que Q ph̉o El Z el J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z deve U Q Z G | deue J reçelar J U Z | bien Q om. G de J U Z G | om. Q bien J U Z G | om. Q en la U Q Z G | enla J e U | E J Z om. Q et G estonçe U Z G | entonçe J Q en la batalla, e U | om. J Q Z G a la U Q Z G | ala J batalla U | muerte J Q Z G e U G | o J Q Z fecho J U Q G | fe cho Z justiçia. J U Q G | iusticia Z vi°, U Q G | vj° J sesta Z non J U Q G | no Z deven U | deue J deve Q Z G su J U Z G | om. Q ca J U Q G | Ca Z omne J U Q G | ome Z e J U Q G | Z esparzir U Q | despuzir J desparzir Z G non J U G | om. Q no Z ca J U Q G | Ca Z dará J U Q G | dara Z grand U Z | grant J Q G a U Q | al J Z G vii°, U Q G | vij° J setena Z conviene U Q Z G | conujene J aver U Q Z G | auer J grand U Z G | grant J Q de los U Q Z G | delos J e J U Q G | Z sus U | los J Q G losenemigos Z enemigos. J U Q G | om. Z Ca J U Z | ca Q G segund U G | segunt J Q segud quedize Z que U Q G | om. J Z dize J U Q G | om. Z philósopho, J U G | filósofo Q ph̉o Z fin J U Q Z | fyn G de J U Q | del Z G la J U Q | om. Z G cavallería J U Q G | cavalleria Z de U | auer victora J aber vitoria Q om. Z G aver victoria, U Z G | om. J Q e U Q | o J Z G vençer, J U Q G | vencer Z e U Q | E J Z Et G çierto J U Q G | cierto Z encobrir J U Q Z | cobrir G e J U Q G | Z e J U Q G | Z han J U Q Z | an G ferir J U Z G | sofrir Q entonçes J U Q | estonce Z estonçe G ligero J U Q G | l gero vencerlos Z vençerlos. U Q G | vençer los J om. Z viii° U Q G | viij° J viij Z que los U Q Z G | quelos J lidiadores J U Z G | lidiaodres Q grand U Z | grant J Q G verguença U Q Z G | vergüença J foyr U Q | fuyr J Z G torpoemente, U | torpe J Z muy Q om. G e U Q | mente E J Z Et G desean U Q G | dessean J Z mucho U Q Z G | om. J onrrados J U Q | om. Z G la U Q Z G | om. J estonçes U | entonçe J Q estonce Z entonçes G guardan J U Q | guarden Z G foyr, U Q | fuyr J Z G por que non J U Q G | porque no Z nin J U Q G | ni Z envergonçados, U Q Z G | enusgonçados J ca U | Ca J Q Z G segund U Z G | segunt J Q philósopho, J U G | filósofo Q ph̉o Z aquellos J U Q Z | aquéllos G honrran U Z G | onrran J Q e J U Q G | Z lidiadores J U Z G | om. Q omnes U Q G | omes J om̃es Z pugnan J U Q Z | punan G por ser J U Q G | porser Z fuertes. J U Z G | fuerte Q conviene J U Q G | conuiene Z condiçiones J U Q G | condiciones Z sobredichas J U G | sobre dichas Q Z aver U Q Z G | auer J es J U Z G | está Q justa e J U Q G | iusta Z ca J U Q G | Ca estonce no Z estonçe U G | entonçe J Q om. Z non J U Q G | om. Z nin J U Q G | ni Z deven U Q | de J G om. Z justiçia e J U Q G | iusticia Z el U | om. J Q Z G e J U | E Q Z G pareçe J U | paresçe Q G paresce Z que los U Q | de J Z G deven J U Q G | deuen Z escoger U G | escojer J escoser Q Z Reyes U G | reyes J Z rreyes Q e J U Q G | Z reynos, U Z | regnos J G rreynos Q ca U Q | Ca J Z G escoger U G | escojer J Q escoser Z estas J U Q Z | esta G condiçiones J U Q G | condiciones Z sobre dichas U Q Z | sobredichas J G notar U | saber J Q Z G que los U Q Z G | quelos J reyes J U Z G | rreyes Q victoria J U Z | vitorias Q vitoria G en las U Q Z G | enlas J començaren, U | comiençan J Q Z G conviéneles J U G | conviene les Q Z aver U Q Z G | auer J a J U Z G | om. Q e J U Q G | Z a J U Z G | om. Q condiçiones J U Q G | condiciones Z syn U G | sin J Q Z podrían J U Q G | podrian Z aver U Q Z G | auer victora J victoria, U Z | om. J vitoria Q G nin J U Q G | ni Z vençer J U Q | vencer Z G que J U Q G | q Z e J U Q G | Z ca U Q G | Ca J Z sy U | si J Q Z G aventura U Z G | auentura enellos J abentura Q en ellos U Q Z G | om. J non J U Q G | no oviesse fieldad verdad Z oviese U Q G | ouiesse J om. Z fieldat J U | fialdat Q G om. Z e verdat J U Q G | om. Z en U | entre J Q Z om. G e J U Q | om. Z G con los U Q Z | conlos J om. G suyos, J U Q Z | om. G podría U | podrían J Q G ccxxvdrian alcançarvictoria ⁋La Z alcançar J U Q G | om. Z victoria. J U | vitoria Q G om. Z La J U Q G | om. Z ii° U G | ij° J segunda Q Z J U | Q G si Z tanbién U G | tan bien J Q Z Rey U G | rey J Z rrey Q commo U Q | conlos J con Z G los U Q Z G | om. J commo J U Q G | como Z cavalleros J U Q G | caualleros Z . U | J Q G si Z dezía U | dize J Q Z G Jullio Çésar: el J U Q G | julio cesar El Z Rey U | señor J Q Z G non J U Q G | no Z por que J U Q G | porque Z non J U Q G | no Z cavallería, nin J U Q G | cavalleria ni Z victoria. J U Z | vitoria Q G en la U Q Z G | enla J de los U Q Z G | delos J enperadores J U Q G | emperadores Z del U Q Z G | dél J provava U Q G | prouaua J probava Z cavalleros J U Q G | caualleros Z sy U | si J Q Z synon G non J U Q | no Z om. G e J U Q | tractava Z et trae a G trabajavalos asý beninamente U | tratáua los J traýalos Q om. Z G commo J U G | como Q Z a U Q | así J G asi Z U | om. J Z G Q mayor J U Z | mayormente Q G mente J U Z | om. Q G en el U Q Z G | enel J e J U Q | E guardava se Z et G guardávase U Q G | guardáuasse J om. Z estonçe U G | entonçe J Q estonce Z nin J U Q G | ni Z entonçes U | entonçe J Q estonce Z estonçe G quería J U Z G | non querría Q sy U | sino J ninguno Q om. Z sinon G non U Q | om. J G no Z las quales J U Q Z | que G castigava U Q G | castigaua J ca stigava Z cruelmente, U Z G | cruel J Q e U | mente. J om. Q Este Z Et G éste U G | mente J Q om. Z llamava U Q Z G | om. J e J U Q G | Z e J U Q G | amava Z amávalos U G | amáua los J amavalos Q om. Z commo J U Q G | como asi Z a U Q G | así J om. Z U | om. J Z Q G E J U Z | Et Q e acaesció G acaesçió U Q | acaeçió J acaescio Z om. G vez J U Z G | bez Q que U Q | om. J G porque Z por que J U Q G | om. Z de U Q | om. J Z G murieron, J U Z | muerieron Q morieron G entró U | en tiro J Q Z G mesóse U Q G | messósse J messo se Z barva U Q G | barua J Z toda J U Z | om. Q G e J U Q G | Z creçer J U Q G | crescer Z los ovo U Q Z G | les ouo J vengado. U Q | vençido J G vencido Z Por J U | por Q Z G la J U Q G | lo Z cosa J U Q | truxo Z om. G troxo J U G | traxo Q om. Z cavalleros U Q Z G | cavallero assý J a U Q G | om. J asi fizo los Z , U G | om. J Z Q e J U Q G | om. Z fizolos U Q | fízolos J G om. Z devotos U Q G | deuotos J Z e J U Q G | Z nunca J U Q Z | nun ca G en el U Q Z | enel J om. G mundo J U Q Z | om. G ovo U Q Z G | ouo J Onde dize allí J U Z G | Et Q que J U Z | om. Q G non ha J U G | om. Q no pa Z cosa J U Z G | om. Q en el U Z G | enel J om. Q mundo que J U Z G | om. Q non U | más trayga J G om. Q mas Z traya U Z | om. J Q G los J U Z G | om. Q omnes U G | omes así mayor mente mente J om. Q oms asi Z asý U | om. J Q Z a G mayormente U Z G | om. J Q en tienpo de guerra que J U Z G | om. Q mostrarles U Z G | mostróles J om. Q el señor J U Z G | om. Q grand U Z | grant J G om. Q amor e J U G | om. Q amor⁊ Z muy buen J U Z G | om. Q talente. U G | talante J Z om. Q E J U Z | om. Q Et G Tullio J U G | Tulio Q tulio Z en el U Q Z G | enel J ii° U G | om. J segundo Q Z libro J U Q | om. Z G de los U Q Z G | ij° delos J ofiçios, U | Ofiçios J Q G officios alos diez nueve capítulos Z ca°capítulo U Q | om. J Z a los G xix°, J U | xix Q G om. Z más J U Q G | mas Z prínçipe J U G | Prínçipe Q príncipe Z de los U Q Z G | delos J por amor U | om. J Q G assi Z a J U Q G | om. Z , J U | Q G om. Z e U | om. J Q Z G ende nin U | amor que J Q Z G nin J U Q G | ni Z e U G | E J Z Et Q enxenplo J U G | exenplo Q enxemplo Z Felipo U Q G | Philipo J felipo Z enbió J U Q G | embio Z Alixandre U | a J Q Z G en una J U Z G | om. Q epístola J U G | om. Q epistola Z que dize J U Z G | om. Q asý U | así J G om. Q asi Z muy J U Z G | om. Q apuestamente: el Rey Felipo U G | apuesta J Z om. Q acusó U | mente: J om. Q Z G Alixandre U Q | mente El rey J Z om. G diziendo: J U Q Z | deziendo G quál U Q G | Quál J qual Z quál razón J U G | qual Q Z traxo J U G | trexo Q truxo Z que J U Z | om. Q qué G J U Q G | tu Z aquéllos J U G | aquellos Q Z que U | te J Q Z G serán J U G | sean Q seran Z en la U Q Z G | enla J J U Q G | tu Z dineros J U Z G | dezir Q e J U Q G | Z e U Q | E J Z Et G aventura U G | auentura J Z cuenta Q por J U G | om. Q porque Z que J U Q G | om. Z non J U Q G | no Z por su J U Q G | porsu Z Rey, U G | rey J Z rrey Q por su J U Q G | porsu Z espensero, J U Q | despensero Z G o J U Q Z | Et G por J U | om. Q G porsu Z su J U Q | om. Z G mayordomo. J U Q Z | om. G E J U Z | e Q om. G por que U Q G | porque J Z cosa J U Z G | om. Q Rey, U G | rey J Z rrey Q dizo J U | dixo Q Z G Felipo U Q Z G | om. J más J U Q G | mas Z de corruçión U | corrupción J corrubçión Q corrupcion Z corrupçión G de U | om. J Q Z G ca U Z | Ca J Q G fázele syenpre U | sienpre J G está Q siempre Z peor, J U Z G | om. Q que J U Q G | quesiempre Z syenpre U | sienpre J Q G om. Z darán, J U Q G | daran E esta Z e J U Q | om. Z Et G está J U Q G | om. Z syenpre U | sienpre J Q Z G reçebir, J U | rreçebir Q rescebir Z resçebir G e U G | E J om. Q Z do U Q | donde J Z G non J U Q G | no Z da, syenpre U | dan J Q Z G tiene mientes J U Z G | tyene miedo Q E J U Q Z | Et G man[fol. ]damiento U Q Z G | mandammiento J Felipo U Q | Philipo asu J felipo Z Filipo G a U Q Z G | om. J su U Q Z G | om. J tomemoslo U | tomemos J Z tenemosle Q tomesmos G nós U Q G | nos J Z Reyes. U G | reyes J Z rreyes Esto Q E J U | om. Q Z Et G este U | esto J Z G om. Q mesmo U Q | om. J Z G Valerio J U Q G | valerio Z en el U Q Z G | enel vij° J vii° U Q | om. J seteno Z G ca°capítulo J U Q G | om. Z ii°, U Q | om. J Z G añade J U Z G | entyende Q más, J U Q G | mas Z que el J U Z G | quel Q ahuelo U G | abuelo J avuelo Q Z Alixandre, U Q | Philipo J felipo Z Filipo G Felipo, U Q | om. J Z G pora U | por J Q Z G más mercador de Greçia J U Q G | mas mercadorde grecia Z vençedor, J U Q G | vencedor Z e U Q | E J Z et G deste U | desto J Q Z G reprehendió J U G | rreprehendió Q rephendio a Z E U | enesta J Z om. Q G en U Q G | om. J epistola Z esta U | om. J Z la Q este G epístola, J U Q G | om. Z diziendo J U Q Z | deziendo G que U | a Alexandre J Z G om. Q Alixandre U Q | om. J Z G non J U Q G | no Z fuese U Q Z G | fuesse J tal J U Z G | atal Q commo J U Q G | como Z ahuelo, U G | abuelo J avuelo Q Z mercador J U Z G | mrcador Q de los U Q Z G | delos vassallos J vasallos, U Q Z | om. J cavallos G nin J U Q G | ni Z conprase, U Q G | conprasse J comprasse Z ca J U Z G | Ca Q syenpre U | sienpre J Q G siempre Z querían U G | om. J querrían Q querian Z ellos J U Q | om. Z G con J U Q | en Z G enpero J U G | om. Q Empero Z que J U Z | om. Q G non negó J U G | om. Q no nego Z quel U | que el J Z G om. Q Rey U G | rey J Z om. Q deva U Z G | deua J om. Q ser J U Z G | om. Q muy U Z G | om. J Q largo, J U Z G | om. Q e J U G | om. Q Z muy dador, ca los J U Z G | om. Q omnes J U G | om. Q omes Z nunca se fartan J U Z G | om. Q de la U | codiçiando J om. Q con Z G cobdiçia. U G | om. J Q cobdicia Z E J U Q Z | Et G conviene J U Q Z | conviéneles G de U Q | om. J Z G les J U Q Z | om. G toda J U Q Z | todavía G vía, J U Q | via segud Z om. G segund U G | segunt J Q om. Z que J U Q G | om. Z Séneca J U Q G | Seneca Z en el U Q Z G | enel J iiii° U Q G | iiij° delos J quarto Z de los U Q Z G | om. J Benefiçios, J U Q G | beneficios alos xxviij capꝉos Z capítulo J U Q | om. Z G xxviii°, U Q G | om. J Z Felipo U | Philipo J felipo Q Z dicho Filipo G tomó U Q Z G | toda J e J U Q G | dio la Z diola U Q | dióla J G om. Z e U | E J Z et Q Et G dize que J U Q G | dizeque Z Reyes U G | reyes J Z rreyes Q los J U Z G | a Q çerrados J U Q G | cerrados Z tienpo J U Z G | tienpos Q guerras, U Q Z G | guerra J ca J U Q | Ca Z G omne J U Q G | om̃e no Z on U | non J Q G om. Z conplir U G | cunplir J Z sofrir Q e J U Q G | Z a U Q | om. J Z G armadas J U Z G | derramadas Q cobdiçias, nin U Q G | codiçias Nin J cobdicias ni Z ningund U Z G | ningunt J ningún Q cabdillo U Q Z G | caudillo J e J U Q G | Z varón. J U Q G | varon Z E J U Z | e Q G las U Q Z G | om. J cobdiçias U Q G | codiçias J cobdicias Z ay U Z G | hay enlos J ha Q en los U Q Z G | om. J omnes, a las U Q G | omes alas J Z Reyes U G | reyes J Z rreyes Q son J U Z G | om. Q costrenidos U | costreñidos J Q Z G a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z e J U Q G | Z de J U | om. Q Z G a J U Q G | alos Z los J U Q G | om. Z e U G | E J Z om. Q concluye J U Q G | cuncluye Z allí J U Q Z | así G epístola, J U Q G | epistola Z quel U | que el J Q Z G Rey U G | rey J Z rrey Q asý, U | así J a Q G asi mas Z e más J U Q G | om. Z amor, J U Q G | amorqueriendo Z queriendolos U G | queriendo J queriendoles Q om. Z bien, J U Q Z | om. G e J U Q G | Z mostrándoles U | mostrando les J Q Z mostrandoles G talante, J U Q Z | talente G averes U Z G | aueres J aberes Q nin J U Q G | ni Z Valerio J U Q G | valerio Z en el U Q Z G | enel viij° lib° J viii° U Q | om. J octavo Z G libro U Q Z G | om. J Temisto des U | Temistodes J Tenustades Q temistodes tenia Z Timestodes G tenía J U Q G | om. Z su U Q Z G | sus J memorio U | memoria J Q Z G sus J U Z G | los Q çibdadanos, e J U Q G | cibdadanos E tito sabia Z Tiro sabié U | Tito J G om. Q Z eso U Q Z G | esso J por que J U Q | porque Z G por sus J U Q G | porsus Z llamase, U Q Z | llamasse J llamasen G mostrandoles U Q G | mostrando les J Z mayor J U Z G | mejor Q talante. J U Q Z | talente G E J U Z | Et Q G enperador J U Q G | emperador mitriades Z Mitritades U | Mitriades aprendió J Metritades Q om. Z Mitríades aprisó veyente G apriso U Q Z | om. J G veynte J U Q Z | om. G e J U Q G | Z leguas U | lenguas J G lenguajes Q parteguas Z en U Q Z G | enel J el U G | om. J Q elsu imperio Z su J U Q G | om. Z ynpero, porque U | inperio J G enperio Q om. Z pudiese U Q Z G | om. J flabar U | fablar J Q Z G gentes U Q Z G | genres J lenguas U Q Z G | lengua J syn U G | sin J Q Z yntrepetrador. U | interpetrador J Z entrepetador e Titus Q entrepetrador Et G E J U Z | om. Q G Tiro, porque U | Tito J G om. Q tito Z saludase U Q G | saludasse asus J om. Z a sus U Q Z G | om. J syn U G | sin J Q Z e J U Q | Z et G fazía U Q | fazían J G fazian Z porque U Z | por que J Q G traxesen U | troyessen J traxiese Q truxiesen Z troxiesen G a su U Q Z G | asu J iii U | iij° J terçera Q tercera Z iiii° G aver U Q Z G | auer J Reyes U | reyes J Z G rreyes Q e J U Q G | Z fe, J U Z G | esta Q syn U G | sin J Q Z les J U Z G | los ayudará Q cuydaría U | ayudaría J G om. Q ayudaria Z Dios, J U Q Z | dios G vençedor J U G | bençedor Q vencedor Z La U Q | E J ⁋La quarta Z Et G iiii U | la J G iiii° Q om. Z çerca J U Q | cerca Z G desta J U Z G | esta Q deve U | deven J Q Z G aver U Q Z G | auer J grand U Z G | grant J Q Dios, U Q Z G | dios J ca J U Q Z | que G omnes U | omne J Q G ome Z deve aver U Q Z G | deue auer J verdadera J U Z G | grant esperança en Dios e Q e J U Q G | Z firme J U Z | verdadera Q fyrme G esperança, J U Z G | om. Q e J U Q G | Z o umilldança U | humildança J Z omildança Q humilldança G rogándole U G | rogandole J rrogándole Q rogando le q el Z quél U | que él J Q G om. Z sea J U Z G | le se cadillo Q cabdillo U Z G | caudillo J om. Q e J U Q G | Z enxenplo J U Q G | enxemplo Z Moysén, J U Q G | moysen Z alçava U Q Z G | alçaua J grand U Z | grant J Q G devoçión U Q G | deuoçión J deuocion Z lidiavan U G | lidiauan J Z lidiava Q por que J U Q G | porque venciesen Z vençiesen, U G | vençiessen J vençiése Q om. Z segund U Z G | segunt J Q que J U Q | diximos Z om. G deximos J U G | dizxiemos Q om. Z en U Q Z | enel de Breronomj J om. G el U Q Z G | om. J Deuteronomio, U | om. J Deutero nomio Q deuteronomio alos veynte capꝉos Si Z Deuteronomiy a los G xx° J U | xx Q G om. Z capítulo, J U Q | om. Z capítulos G sy U | si J Q G om. Z salieres J U Z G | sallieres Q a la U Q Z G | ala J non J U Q Z | on G les U Z G | le J los Q e U Q G | E J Z entraren J U Z G | entrares Q en U Q Z | enla J a G la U Q Z G | om. J esté U | estará J Q G estara Z saçerdote J U Q G | sacerdote Z antel U G | ante el J Q Z e J U Q | Z et G dirá J U | dira Q Z G asý: U | assí J om. Q asi Z así Amigos G amigos, J U Q Z | om. G non J U Q G | no Z que Dios nuestro J U Q G | queDios nr̃o Z Señor J U | señor Q Z G está J U Q G | esta Z de nós e U | deuos J om. Q Z G de U Q Z G | om. J los nuestros enemigos, U | om. J vos Q G nos el Z e él J U Q G | om. Z nos J U Z G | vos Q e J U Q G | Z nos J U Z | vos Q non G E J U Z | et Q Et G ay U Q Z G | hay J exenplo U Q | enxenplo J Z G en la U Q Z G | enla Ystoria delos J Estoria U G | om. J estoria Q ystoria Z de los U Q Z G | om. J Romanos, J U G | rromanos Q romanos de theodosio Z do cuenta que U Q | om. J Z G Teodosio, J U | Theodosio Q G om. Z ovo U Q Z G | ouo J con J U Q Z | om. G Ebgenio U | Eugenio J Q Z G e con J U Q G | co Z Arbogaste, U Z G | Arhogaste J Arlogaste Q les U | le J Q Z G tenían J U Q | tenian Z tenía G muy U Q | om. J Z G grand U Z G | grant J Q cavallería, J U Q G | cavalleria E Z entonçes U Q | e entonçe J om. Z Et G Teodosio U | om. J Q estonce Z G echóse J U Q G | om. Z oraçión J U Q G | oracion Z e J U Q G | Z grande U | grant J Q G grand Z dormiendo U | durmiendo J Q Z G velando, J U Z G | belando Q ganó J U Q G | gano Z vitoria U G | victoria J Q Z E J U Q Z | Et G maguera J U Z G | magera quél Q él J U G | om. Q el Z sopiese U | sopiesse J supiese Q Z G avían J U Q G | avian desamparado Z desanparado J U Q | om. Z desmanparado G e J U G | estando Q Z que estava J U Z G | om. Q çercado J U Q | cercado Z G enemigos, J U Q Z | henemigos G metióse U Q G | metiósse enla J metio se Z en U Z G | om. J ne Q la U Q Z G | om. J fazienda J U Z G | fzienda Q fiuza U Q Z G | fuzia J e J U Q G | Z sygno U | signo J Q Z G e J U G | sigió Q ꝑsiguio Z persyguió U | persiguió J om. Q Z perseguió G asý J U | así Q G asi como Z commo J U Q G | om. Z sy U | si J Q Z G lo U Q Z | le J G syguisen, U | siguiessen J sigiesen Q siguiesen Z seguiesen G e J U Q G | om. Z ovo U Q Z G | ouo J vitoria U G | victoria J Q Z dellas, U | dellos J Q Z G segund U Z G | segunt J Q le J U Z G | om. Q avía U G | auía J om. Q avia Z dicho J U Z G | om. Q Juan Linmitaño. U | Iohan J om. Q johan hermitaño Z Juán G E J U Q Z | Et G allí que J U Q G | allíque Z Teodosio J U | Theodosio Q G theodosio Z levantó U G | leuantó J levandó Q leuanto Z grand U Z | grant J Q G tornava U Q Z G | tornaua J e J U Q G | Z e J U Q | E asi sueron vencidos Z et G asý U | así J Q G om. Z fueron vençidos. J U Q G | om. Z E U | e J Q G om. Z fue U Q | om. J Z G Eugenio, e J U Q G | eugenio Z Arbogaste U G | Arbegasto J Arlogaste Q arbogaste Z E J U Z | Et Q G de J U Q | om. Z G aqí U | aquí J Q Z G paresçe U G | pareçe J Q paresce Z quanto U Q Z | quánto J G justiçia J U Q G | justicia Z en el U Q Z G | enel J prínçipe J U Q G | príncipe Z par ala U | para la J Q Z G e J U Q G | Z oraçión J U Q G | oracion Z afincada J U Q Z | afyncada G e J U Q G | Z e U Q | om. J E Z Et G posimos J U Z G | pusiemos Q de suso J U Q G | desuso Z muchos U Q Z G | mucho J enxenplos. J U G | exenplos Q enxemplos Z

Variance

Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Sin las condiçiones sobredichas enel capítulo sobredicho, conviéneles que ayan otras ocho condiçiones los lidiadores.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tan bien de armas commo de otras cosas que  les les son menester. Ca si non pudiesen bien sofrir el peso de   las armas, non valdrían nada para las batallas. Ca los enemigos mucho acometen a  los los desarmados. La ij° condiçión es que deven ser muy ligeros, así que puedan continuada  mente mente mouer sus mienbros. Ca qualquier que enla batalla se mueue de ligero e anda de vna parte a otra, a penas o nunca puede ser ferido, así como quando la señal se mueue e non está fincada en un lugar, non le puede açertar el ballestero. E esto vale tan bien para ferir commo para escusar los golpes, ca el que se mueve continuada  mente mente e ligera  mente mente mayores golpes puede dar, por razón del movimiento. La iij° es que los buenos lidiadores non deven auer grant cuydado de  las las viandas, nin de mucho comer. Ca graue cosa es de sofrir el peso de  las las armas, e traer consigo abundançia de viandas, ca aun quelas puedan traer sin trabajo, menester les es de comer muy mesurada  mente, mente, por quela vianda non les enbargue los cuerpos, e por que puedan mejor sofrir el trabajo de  la la lid. La iiij° es que non les conviene de auer grant cuydado del yazer, ca conviene a  los los lidiadores de día e de noche de se parar al trabajo del mal yazer e de poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligros de muerte por justiçia e por el bien común. Ca segunt que dize el philósopho, el buen lidiador non deue de reçelar de morir bien enla batalla. E entonçe muere bien, quando se pone ala muerte por defendimiento de  la la tierra, o por fecho de justiçia. La vj° es que non deue temer de derramar su sangre, ca el que es omne mugeril e teme de despuzir su sangre non vale nada para la fazienda, ca nunca dará grant golpe al su enemigo donde muera La vij° es que  les les conujene de auer grant sabiduría para se encobrir delos golpes, e para ferir los enemigos. Ca segunt dize el philósopho, la fin de  la la arte de la cavallería es auer victora o vençer. E çierto es que quando los lidiadores se saben bien encobrir e guardar de los golpes, e han arte para ferir los enemigos, entonçes pueden de ligero vençer los. La viij° es quelos lidiadores deven tomar muy grant vergüença de fuyr torpe  mente. mente. E quando los lidiadores dessean de ser mucho onrrados por lid, entonçe se guardan mucho de fuyr, por que non sean desonrrados nin enusgonçados. Ca segunt que dize el philósopho, entre aquellos que onrran los fuertes e los buenos lidiadores, son los omes que pugnan por ser muy fuertes.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar4 que todas estas condiçiones sobredichas deven auer los lidiadores quando la lid es justa e derecha; ca entonçe non deven temer la muerte, nin de escusar de derramar su sangre por la justiçia e por defendimiento de  la la tierra; e de aquí pareçe de quáles lidiadores deven escojer los reyes para defender bien sus tierras e sus regnos. Ca tales son de escojer que ayan estas condiçiones sobredichas.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de saber que para quelos reyes ayan victoria enlas faziendas que comiençan, conviéneles de auer, a ellos e a sus cavalleros, otras quatro condiçiones, sin las quales nunca podrían auer victora, nin vençer sus enemigos.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos. Ca si por auentura enellos non ouiesse fieldat e verdat entre sy e conlos suyos, nunca podrían alcançar victoria. La ij° es que ayan entre verdadera amistança, tan bien el rey conlos suyos, commo los cavalleros mesmos entre . Onde dize Jullio Çésar, el señor que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar victoria. Onde leemos enla vida delos enperadores dél, que nunca prouaua sus cavalleros de otra guisa, si non de verdadera amistança: e tratáua  los los así benigna  mente mente commo así mesmo mayor  mente mente enel tienpo de  la la guerra, e guardáuasse mucho entonçe de ofender a ninguno, nin aún entonçe quería poner castigo sino solamente sobre las discordias, las quales castigaua muy cruel  mente. mente. Éste llauamaua a sus cavalleros hermanos e amigos, e amáua  los los tanto commo así mesmo. E acaeçió que una vez por que algunos sus cavalleros murieron en tiro en la fazienda, messósse la barua toda, e nunca ante la dexó creçer fasta que les ouo vençido. Por la qual cosa troxo los coraçones de todos los cavallero assý, e fízolos tan deuotos e tan fuertes lidiadores que nunca enel mundo ouo mejores. Onde dize allí que non ha cosa enel mundo que más trayga los omes así mayor  mente mente en tienpo de guerra, que mostróles el señor grant amor, e muy buen talante.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E desto dize Tullio enel libro ij° delos Ofiçios, xix° ca°capítulo, que más trae el prínçipe los coraçones delos suyos a por amor que por dineros nin por dones. E trae enxenplo allí de Philipo que enbió dezir a Alexandre en una epístola que dize así muy apuesta  mente: mente: El rey Philipo acuso a Alexandro, su fijo, diziendo:¿ Quál mal, o quál razón te traxo a esta vana esperança, que cuydas que aquéllos te serán fieles enla fazienda, los quales corronpiste por dineros e por dones?¿ E por auentura fazes esto por que los griegos non te tengan por su rey, mas por su espensero, o por su mayordomo? E porque esto es muy suzia cosa para rey, dizo Philipo que más era corrupción que largueza. Ca el que toma algo sienpre faze peor, esperando que sienpre le darán: e está sienpre aparejado para reçebir. E donde non le dan sienpre, tiene mientes a mal.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E este mandammiento dio Philipo asu fijo, mas tomemos lo nos para todos los reyes. E esto dize Valerio enel vij° li°libro,, ij° ca°capítulo, do añade más, que el abuelo de Philipo por la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor. E desto le reprehendió su fijo enesta epístola, diziendo a Alexandre que non fuesse tal commo su abuelo, mercador delos vassallos, nin los conprasse, ca sienpre se ellos querrían vender con aquella manera; enpero que non negó que el rey deua ser largo e muy dador, ca los omnes nunca se fartan codiçiando.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E por ende conviene les de dar toda vía, segunt que dize Séneca enel li°libro iiij° delos Benefiçios, xx°viij° ca°capítulo, do cuenta deste Philipo, que toda la tierra tiró a un cavallero, e dióla a otro. E dize que los reyes muchas cosas deven dar los ojos çerrados en tienpo de guerra, ca un omne non puede cunplir a tantas e tan armadas codiçias. Nin puede ninguno en ningunt tienpo ser buen caudillo e buen varón. E quiere dezir que por la grandes codiçias que hay enlos omes alas vezes los reyes son costreñidos de tomar a  los los unos e de dar a  los los otros. E concluye allí, en aquella epístola, que el rey mejor trae sus cavalleros así, e más fieles los faze por amor, queriendo los bien e mostrando les buen talante, que por aueres nin por dineros.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Onde cuenta Valerio enel viij° lib°, que Temistodes tenía en sus memoria los nonbres de todos sus çibdadanos; e Tito sabía esso mesmo, los nonbres de todos sus cavalleros, por que por sus nonbres los llamasse, mostrando les mayor talante. E el enperador Mitriades aprendió veynte e dos lenguas de gentes que eran enel su inperio, por que pudiesse fablar a cada unas genres en sus lengua sin interpetrador. E Tito, por que saludasse asus cavalleros sin otro medianero, e esto fazían por que troyessen los suyos asu amor. La iij° cosa que deven auer los reyes e los cavalleros para bien lidiar es fe, sin la qual nunca les ayudaría Dios, que es vençedor de todas las faziendas. E la iiij° çerca desta es que deven auer grant esperança en dios, ca todo omne que comiença fazienda deue auer verdadera fe e firme esperança, e piadosa humildança a Dios, rogandole que él sea caudillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén que alçaua las manos a Dios con grant deuoçión, quando lidiauan los suyos5, por que vençiessen, segunt que deximos de suso. Onde dize enel de Breronomj,, xx° ca°capítulo, si salieres ala fazienda contra tus enemigos, non le temas, ca Dios es contigo. E quando entraren enla fazienda, estará el saçerdote ante el pueblo, e dirá assí: amigos, non temades, que Dios nuestro Señor está en medio deuos, e él nos defiende e nos guarda dellos. E desto hay enxenplo enla Ystoria delos Romanos: Teodosio, quando ouo de lidiar con Eugenio e con Arhogaste, que le tenían tomados los montes con grant cavallería, e entonçe Theodosio echóse en oraçión toda la noche, e con grant ayuno, non durmiendo mas velando, ganó victoria de Dios contra sus enemigos. E maguera él sopiesse que le avían desanparado todos los suyos, e que estava çercado de sus enemigos, metiósse enla fazienda con la fuzia de Dios, e fizo el signo de  la la cruz en su fruente, e persiguió los enemigos asý commo si todos los suyos le siguiessen: e ouo victoria dellos, segunt que  le le auía dicho Iohan Hermitaño. E dize allí que de parte de Teodosio se leuantó un tan grant viento que tornaua los dardos e las saetas contra sus enemigos: e así fueron vençidos, e preso Eugenio, e muerto Arbegasto, con su mano propia. E de aquí pareçe quánto vale la justiçia enel prínçipe para la fazienda e la oraçión afincada, e la fe verdadera: desto posimos de suso otros mucho enxenplos.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Syn las condiciones sobredichas en el capítulo sobre dicho,, conviéneles que ayan otras ocho condiçiones los lidiadores.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tan bien de armas commo de otras cosas que les son menester. Ca sy non pudiesen sofrir el peso de las armas, non valdrían nada para las batallas: ca los enemigos mucho acometen a los desarmados. La segunda condiçión es que deven ser muy ligeros, así que puedan continuadamente mover sus mienbros. Ca qualquier que en la batalla se mueve de ligero, e anda de una parte a otra apenas o non puede ser ferido, así commo quando la señal se mueve e non está fyncada en un lugar non la puede açertar el ballestero. Et esto vale tan bien para ferir commo para escusar los golpes. Ca el que se mueve continuadamente e ligeramente mayores golpes puede dar, por razón del movimiento, e mejor puede escusar los golpes del enemigo. La iii° es que los buenos lidiadores non deven aver grant cuydado de las viandas, nin de mucho comer: ca grave cosa es de sofrir el peso de las armas, et traer consigo abondança de viandas. Ca aun que las puedan traer syn trabajo, menester les es de comer mesuradamente, por que la vianda non les enbargue los cuerpos, e que puedan mejor sofrir el trabajo de la lid. La iiii° es que non les conviene de aver grant cuydado del yazer. Ca conviene a los lidiadores de día e de noche de separar al trabajo de mal yazer e de poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligros de muerte por justiçia e por el bien común. Ca segund que dize el philósopho, el buen lidiador non deve recelar de morir bien en la batalla: et estonçe muere bien quando se pone a la muerte por defendimiento de la tierra, e por fecho de justiçia. La vi° es que non deve temer de derramar su sangre: ca el que es omne mugeril, e teme de desparzir su sangre, non vale nada para la fazienda: ca nunca dará grant golpe al su enemigo donde muera. La vii° es que les conviene de aver grand sabiduría para se encobrir de los golpes, e para ferir los enemigos; ca segund que dize el philósopho, la fyn del arte de la cavallería es aver victoria, o vençer. Et çierto es que quando los lidiadores se saben bien cobrir e guardar de los golpes25, e an arte para ferir los enemigos, estonçe pueden de ligero vençerlos. La viii° es que los lidiadores deven tomar muy grant verguença de fuyr torpemente. Et quando los lidiadores desean mucho de ser honrrados por la lid, entonçes se guarden mucho de fuyr, por que non sean desonrrados, nin envergonçados. Ca segund que dize el philósopho, entre aquéllos que honrran los fuertes e los buenos lidiadores, son los omnes que punan por ser muy fuertes.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Mas aquí conviene de notar que todas estas condiçiones sobredichas deven aver los lidiadores quando la lid es justa e derecha: ca estonçe, non deven temer la muerte, nin de escusar de derramar su sangre por la justiçia e por defendimiento de la tierra. E de aquí paresçe de quáles lidiadores deven escoger los Reyes para defender bien sus tierras e sus regnos. Ca tales son de escoger que ayan esta condiçiones sobredichas.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Mas aquí conviene de saber que para que los reyes ayan vitoria en las faziendas que comiençan, conviéneles de aver a ellos e a sus cavalleros otras quatro condiçiones syn las quales nunca podrían aver vitoria, nin vencer a sus enemigos.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos: ca si por aventura en ellos non oviese fialdat e verdat, nunca podrían alcançar vitoria. La ii° es que ayan entre verdadera amistança tanbién el Rey con los suyos commo los cavalleros mesmos entre . Onde dize Jullio Çésar: el señor que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar vitoria. Onde leemos en la vida de los enperadores del que nunca provava sus cavalleros de otra guisa, synon de verdadera amistança: et trae a así benignamente commo así mesmo, mayormente en el tienpo de la guerra: et guardávase mucho estonçe de ofender a ninguno, nin aún estonçe quería poner castigo sinon solamente sobre las discordias que castigava muy cruelmente. Et éste llamava a sus cavalleros hermanos e amigos, e amávalos tanto commo a mesmo, e acaesció que una vez, por que algunos sus cavalleros morieron en tiro en la fazienda, mesóse la barva, e nunca ante la dexó creçer fasta que los ovo vençido; por la qual troxo los coraçones de todos los cavalleros a , e fízolos tan devotos e tan fuertes lidiadores que nun ca ovo mejores. Onde dize allí, non ha cosa en el mundo que más trayga los omnes a mayormente en tienpo de guerra que mostrarles el señor grant amor, e muy buen talente.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Et desto dize Tullio en el libro ii° de los Ofiçios, a los xix capítulo, que más trae el prínçipe los coraçones de los suyos a por amor que por dineros, nin por dones: e trae enxenplo allí de Felipo que enbió dezir a Alexandre en una epístola que dize así muy apuestamente: el Rey Felipo acuso a Alexandre su fijo, deziendo quál mal, o quál razón te traxo a esta vana esperança; qué cuydas , que aquéllos te serán fieles en la fazienda, los quales corronpiste por dineros e por dones? Et por aventura fazes esto por que los griegos non te tengan por su Rey, mas por su despensero? Et por que esto es muy suzia cosa para Rey, dixo Felipo que más era corrupçión que largueza. Ca el que toma algo sienpre faze peor, esperando que sienpre le darán Et está sienpre aparejado para resçebir, e donde non le dan sienpre tiene mientes a mal.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Et este mandamiento dio Filipo a su fijo, mas tomesmos lo nós para todos los Reyes. Et esto dize Valerio en el seteno libro, al ii° capítulo, do añade más: que el ahuelo de Filipo por la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor, et desto le reprehendió su fijo en este epístola, deziendo a Alexandre que non fuese tal commo su ahuelo, mercador de los cavallos, nin los conprase: ca sienpre se ellos se querían vender en aquella manera; enpero non negó que el Rey deva ser muy largo e muy dador: ca los omnes nunca se fartan con cobdiçia.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Et por ende, conviéneles de dar todavía segund que dize Séneca en el libro iiii° de los Benefiçios, a los xxviii° capítulos, do cuenta deste dicho Filipo que tomó la tierra a un cavallero, e dióla a otro. Et dize que los Reyes muchas vezes cosas deven dar los ojos çerrados en tienpo de guerras. Ca un omne non puede conplir a tantas e tan armadas cobdiçias, nin puede ninguno en ningund tienpo ser buen cabdillo e buen varón: e quiere dezir que por las grandes cobdiçias que ay en los omnes, a las vezes los Reyes son costreñidos de tomar a los unos e dar a los otros; e concluye así en aquella epístola, que el Rey mejor trae sus cavalleros a , e más fieles los faze por amor, queriendolos e mostrandoles buen talente, que por averes, nin por dineros.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Onde cuenta Valerio en el octavo libro que Timestodes tenía en su memoria los nonbres de todos sus çibdadanos, e Tito sabía eso mesmo: los nonbres de todos sus cavalleros, porque por sus nonbres los llamasen, mostrandoles mayor talente. Et el enperador Mitríades aprisó veyente e dos lenguas de gentes, que eran en el su inperio, por que pudiese fablar a cada unas gentes que eran en el dicho su inperio pudiese fablar a cada unas gentes en sus lenguas syn entrepetrador. Et Tito, por que saludase a sus cavalleros syn otro medianero: et esto fazían por que troxiesen los suyos a su amor. La iiii° cosa que deven aver los reyes e los cavalleros para bien lidiar es fe, syn la qual nunca les ayudaría dios, que es vençedor de todas las faziendas. Et la iii° cerca desta es que deven aver grand esperança en Dios, que todo omne que comiença fazienda deve aver verdadera fe e fyrme esperança, e piadosa humilldança a Dios, rogándole que él sea cabdillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén, que alçava las manos a Dios con grant devoçión, quando lidiavan los suyos, por que vençiesen, segund deximos de suso. Onde dize el Deuteronomiy a los xx capítulos: si salieres a la fazienda contra tus enemigos, on les temas, ca Dios es contigo: e quando entraren a la fazienda, estará el saçerdote antel pueblo, et dira así: Amigos,, non temades, que Dios nuestro señor está en medio de vos, e él nos defiende, e non guarda dellos. Et desto ay enxenplo en la Estoria de los Romanos. Theodosio, quando ovo de li[col. B]diar Eugenio e con Arbogaste, que le tenía tomados los montes con grand cavallería. Et estonce Theodosio echóse en oraçión toda la noche, e con grant ayuno, non durmiendo mas velando, ganó vitoria de Dios contra sus enemigos. Et maguera él supiese que le avían desmanparado todos los suyos, e que estava cercado de todos sus henemigos, metióse en la fazienda con la fiuza de Dios, e fizo el signo de la cruz en su fruente, e perseguió los enemigos, así commo si todos los suyos le seguiesen: e ovo vitoria dellos, segund que le avía dicho Juán Hermitaño. Et dize allí que de parte de Theodosio se levantó un tan grant viento que tornava los dardos e las saetas contra sus enemigos: et así fueron vençidos, e preso Eugenio, e muerto Arbogaste con su mano propia. Et aquí paresçe quánto vale la justiçia en el prínçipe para la fazienda e la oraçión afyncada, e la fe verdadera. Et desto posimos de suso otros muchos enxenplos.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
En el iiii° capítulo, do muestra quáles e quántas cosas deven aver los buenos lidiadores para que puedan bien lidiar, conviene de notar que sin las condiçiones sobre dichas en el capítulo sobre dicho, con viene les que ayan otras ocho condiçiones.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tan bien de armas commo de otroas cosas que son menester. Ca si non pudiesen bien sofrir el peso de las armas, non valdría nada para las batallas: ca los enemigos luego acometen a los desarmados. La segunda condiçión es que deven ser muy ligeros así que puedan continuadilmente mover sus mienbros, ca qual quier que de ligero se mueve en la batalla, e anda de una parte a otra, apenas o nunca puede ser ferido, así commo quiando la señal se mueve, e nunca está fincada en un lugar, e non la puede açertar el vallestero: e esto vale tan bien para ferir commo para escusar los golpes. Ca el que se mueve continuadamente e ligera mente, mayores golpes puede dar, por rrazón del movimiento, e mejor puede escusar los golpes del enemigo. La terçera es que los buenos lidiadores non deven aver cuydado grande de las viandas, nin de mucho comer: ca grant cosa es sofrir el peso de las armas el que trae consigo abondançia de viandas. Ca aun que las pueda traer sin trabajo, menester les hes comer mesuradamente, por que la vianda non les enbarge los cuerpos, por que puedan mejor sofrir el travajo de la lid. La iiii° es que non deven aver grant cuydado del yazer, ca conviene a los lidiadores de día e de noche de se parar al travajo de mal yazer, e de poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligros de muerte por justiçia o por el bien común. Ca segunt que dize el filósofo que el buen lidiador non deve rreçelar de bien morir en la batalla, entonçe muere bien quando se pone a la muerte por el defendimiento de la tierra, o por fecho de justiçia. La vi° es que non deve de temer de derramar sangre, ca el que es omne mugeril e teme de esparzir su sangre vale nada para la fazienda, ca nunca dará grant golpe a su enemigo por donde muera. La vii° es que les conviene de aver grant sabiduría para se encobrir de los golpes e para ferir los enemigos: ca segunt que dize el filósofo, la fin de la arte de la cavallería es aber vitoria, e vençer: e çierto es que quando los lidiadores se saben bien encobrir e guardar de los golpes, e han arte para sofrir los enemigos, entonçes pueden de ligero vençerlos. La viii° es que los lidiaodres deven tomar muy grant verguença de foyr muy torpemente: e quando los lidiadores desean mucho de ser onrrados por la lid, entonçe se guardan mucho de foyr, por que non sean desonrrados, nin envergonçados. Ca segunt que dize el filósofo, entre aquellos que onrran los fuertes e los buenos, son los omnes que pugnan por ser muy fuerte.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Mas aquí conviene de notar que todas estas condiçiones sobre dichas deven aver los lidiadores quando la lid está justa e derecha: ca entonçe non deven temer la muerte, nin deven escusar de derramar su sangre por la justiçia, e por defendimiento de la tierra. E de aquí paresçe que los lidiadores deven escoser los rreyes para defender bien sus tierras e sus rreynos: ca tales son de escojer que ayan estas condiçiones sobre dichas.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Mas aquí conviene de saber que para que los rreyes ayan vitorias en las faziendas que comiençan, conviene les de aver ellos e sus cavalleros otras quatro condiçiones, sin las quales nunca podrían aver vitoria, nin vençer sus enemigos.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos, ca si por abentura en ellos non oviese fialdat e verdat entre e con los suyos, nunca podrían alcançar vitoria. La segunda es que ayan entre verdadera amistança, tan bien el rrey commo los suyos commo los cavalleros mesmos entre . Onde dize Jullio Çésar: el señor que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar vitoria. Onde leemos en la vida de los enperadores del que nunca provava a sus cavalleros de otra guisa, si non de verdadera amistança, e traýalos así benigna mente, como a mesmo mayormente en el tienpo de la guerra, e guardávase mucho entonçe de ofender a ninguno, nin aún entonçe non querría poner castigo ninguno, si non solamente sobre las discordias: las quales castigava muy cruel mente. E este llamava a sus cavalleros hermanos e amigos, e amavalos tanto commo a mesmo. Et acaesçió una bez que por que algunos de sus cavalleros muerieron en tiro en la fazienda, mesóse la barva e nunca ante la dexó creçer, fasta que los ovo vengado; por la qual cosa traxo los coraçones de todos los cavalleros a , e fizolos tan devotos e tan fuertes lidiadores que nunca en el mundo ovo mejores. Onde dize allí que non ha cosa en el mundo que más traya los omnes así mayormente en tienpo de guerra que amostrarle el señor amor e muy buen talante.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Et desto dize Tulio en el segundo libro de los Ofiçios, capítulo xix, que más trae el Prínçipe los coraçones de los suyos a por amor que por dineros, nin por dones. Et trae exenplo allí de Felipo que enbió dezir a Alixandre su fijo, diziendo: quál mal o qual rrazón te trexo a esta vana esperança: cuydas que aquellos te sean fieles en la fazienda, los quales corronpiste por dezir e por dones e por cuenta? fazes esto que los griegos non te tengan por su rrey, mas por su espensero o su mayordomo, e por que esto es cosa muy suzia para rrey, dixo Felipo que más era corrubçión que largueza. Ca el que toma algo está esperando que sienpre le darán, e está sienpre aparejado para rreçebir: do non le dan nada, sienpre tyene miedo a mal.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
E este mandamiento dio Felipo a Alixandre su fijo, mas tenemosle nós para todos los rreyes. Esto mesmo dize Valerio en el vii° libro, capítulo ii°, do entyende más quel avuelo de Alixandre e Felipo por la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor: e desto le rreprehendió su fijo en la epístola, diziendo: Alixandre, que non fuese atal commo su avuelo, mrcador de los vasallos nin los conprase. Ca sienpre se querrían ellos vender con aquella manera: enpero non niego quel rrey deva ser largo e muy dado, ca los omnes nunca se fartan de la cobdiçia.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
E por ende, conviene de les dar toda vía segunt que dize Séneca en el libro iiii° de los Benefiçios, capítulo xxviii°, do cuenta deste felipo que tomó la tierra a un cavallero, e diola a otro: et dize que los rreyes muchas cosas deven dar a ojos çerrados en tienpos de guerras: ca un omne non puede sofrir a tantas e a tan derramadas cobdiçias, nin puede ninguno en ningún tienpo ser buen cabdillo e buen varón: e quiere dezir que por que las grandes cobdiçias que ha en los omnes a las vezes los rreyes costreñidos de tomar a los unos, e dar a los otros, concluye allí en aquella epístola, que el rrey mejor trae sus cavalleros a , e más fieles los faze por amor, queriendoles bien e mostrando les buen talante, que por aberes nin por dineros.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Onde cuenta Valerio en el viii° libro, que Tenustades tenía en su memoria los nonbres de todos los çibdadanos, e sabía eso mesmo, los nonbres de todos sus cavalleros, por que por sus nonbres los llamase, mostrandoles mejor talante. Et el enperador Metritades apriso veynte e dos lenguajes de gentes que eran en su enperio, por que pudiese fablar a cada unas gentes en sus lenguas sin entrepetador: e Titus,, por que saludase a sus cavalleros sin otro medianero, e esto fazía por que traxiese los suyos a su amor. La terçera cosa que deven aver los rreyes e los cavalleros para bien lidiar es esta, sin la qual nunca los ayudará Dios, que es bençedor de todas las faziendas. La iiii° çerca esta es que deven aver grant esperança en Dios, ca todo omne que comiença fazienda deve aver grant esperança en Dios, e fe e verdadera e piadosa omildança a Dios, rrogándole que él le se cadillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén, que alçava las manos a Dios, con grant devoçión, quando lidiava los suyos por que vençiése, segunt que dizxiemos de suso. Onde dize en el Deutero nomio, xx capítulo: si sallieres a la fazienda contra tus enemigos, non los temas, ca Dios es contigo: e quando entrares en la fazienda, estará el saçerdote ante el pueblo, e dira: amigos, non temades, que Dios nuestro señor está en medio de vos: e él vos defiende e vos guarda dellos: et desto ay exenplo en la estoria de los rromanos, do cuenta que Theodosio, quando ovo de lidiar con Eugenio e con Arlogaste que le tenían tomados los montes con muy grant cavallería, entonçes Theodosio echóse en oraçión toda la noche e con grant ayuno non durmiendo mas belando ganó victoria de Dios contra sus enemigos. E magera quél supiese que le avían desanparado todos los suyos, estando çercado de sus enemigos, metióse ne la fzienda con la fiuza de Dios, e fizo el signo de la cruz en su fruente, sigió los enemigos, así commo si todos los suyos lo sigiesen, e ovo victoria dellos, segunt que dixo Johan Hermitaño. E dize allí que de parte de Theodosio se levandó un tan grant viento que tornava los dardos e las saetas contra sus enemigos: e así fueron vençidos, e fue preso Eugenio, e muerto Arlogaste con su mano propia. Et de aquí pareçe quanto vale la justiçia en el prínçipe para la fazienda e la oraçión afincada, e la fe verdadera: e desto pusiemos de suso otros muchos exenplos.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
De notar conviene que sin las condiçiones sobre dichas en el ca°capítulo sobredicho, conviéneles que ayan otras muchas condiçiones.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
La primera es que sean buenos ajobadores, e que puedan sofrir grandes pesos, tanbién de armas commo de otras cosas que les son menester, ca sy non puedieren bien sofrir el peso de las armas, non valdrían nada para las batallas, ca los enemigos mucho acometen a los desarmados. La ii° condiçión es que deven ser muy ligeros, asý que puedan continuadamente mover sus mienbros, ca qual quier que en la batalla se mueve de ligero, e andando de una parte a otra, apenas o nunca puede ser ferido, asý commo quando la señal se mueve, e non está fincada en un lugar, non la puede açertar el vallestero: e esto vale tanbién para ferir commo para escusar los golpes: ca el que se mueve continuadamente e ligeramente, mayores golpes puede dar, por razón del movimiento, e mejor puede escusar los golpes del enemigo.. La iii° es que los buenos lidiadores non deven aver grand cuydado de las viandas nin de mucho comer: ca grave cosa es de sofrir el peso de las armas e traer consygo anbundançia de viandas, ca aun que las puedan traer syn trabajo, menester les es muy mesuradamente de comer, por que la vianda non les enbargue los cuerpos, e por que puedan mejor sofrir el trabajo de la lid. La iiii° es que non les conviene aver grand cuydado del yazer, ca conviene a los lidiadores de día e de noche de se para al trabajo del mal yazer, e del poco folgar. La es que les conviene de poner sus cuerpos a peligro de muerte por justiçia o por bien común, ca segund que dize el philósopho, el buen lidiador non deve reçelar de morir bien en la batalla: e estonçe muere bien en la batalla, e quando se pone a la batalla por defendimiento de la tierra, e por fecho de justiçia. La vi°, que non deven temer de derramar su sangre, ca el que es omne mugeril e teme de esparzir su sangre non vale nada para la fazienda, ca nunca dará grand golpe a su enemigo donde muera. La vii°, que les conviene de aver grand sabiduría para se encobrir de los golpes, e para ferir sus enemigos. Ca segund que dize el philósopho, la fin de la arte de la cavallería es de aver victoria, e vençer, e çierto es que quando los lidiadores se saben bien encobrir e guardar de los golpes, e han arte para ferir los enemigos, entonçes pueden de ligero vençerlos. La viii° es que los lidiadores deven tomar grand verguença de foyr torpoemente, e quando los lidiadores desean mucho de ser onrrados por la lid, estonçes se guardan mucho de foyr, por que non sean desonrrados, nin envergonçados, ca segund que dize el philósopho, entre aquellos que honrran los fuertes e los buenos lidiadores son los omnes que pugnan por ser muy fuertes.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
Mas aquí conviene de notar que todas estas condiçiones sobredichas deven aver los lidiadores quando la lid es justa e derecha, ca estonçe non deven temer la muerte, nin deven escusar de derramar su sangre por la justiçia e por el defendimiento de la tierra, e de aquí pareçe que los lidiadores deven escoger los Reyes para defender bien sus tierras e sus reynos, ca tales son de escoger que ayan estas condiçiones sobre dichas50.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
Mas aquí conviene de notar que para que los reyes ayan victoria en las faziendas que començaren, conviéneles de aver a ellos e a sus cavalleros otras quatro condiçiones syn las quales nunca podrían aver victoria, nin vençer sus enemigos.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
La primera es que sean muy fieles e muy verdaderos ca sy por aventura en ellos non oviese fieldat e verdat en e con los suyos, nunca podría alcançar victoria. La ii° es que ayan entre verdadera amistança tanbién el Rey commo los suyos, commo los cavalleros mesmos entre . Onde dezía Jullio Çésar: el Rey que non trabaja por que sea amado de sus cavalleros non sabe amar cavallería, nin puede alcançar victoria. Onde leemos en la vida de los enperadores del que nunca provava sus cavalleros de otra guisa sy non de verdadera amistança, e trabajavalos asý beninamente commo a mesmo, mayor mente en el tienpo de la guerra, e guardávase mucho estonçe de ofender a ninguno, nin aún entonçes quería poner castigo sy non solamente sobre las discordias, las quales castigava muy cruelmente, e éste llamava a sus cavalleros hermanos e amigos, e amávalos tanto commo a mesmo. E acaesçió una vez que por que algunos de sus cavalleros murieron, entró en la fazienda, mesóse la barva toda e nunca la dexó creçer fasta que los ovo vengado. Por la qual cosa troxo los coraçones de todos los cavalleros a , e fizolos tan devotos e tan fuertes lidiadores, que nunca en el mundo ovo mejores. Onde dize allí que non ha cosa en el mundo que non traya los omnes asý mayormente en tienpo de guerra que mostrarles el señor grand amor e muy buen talente.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
E desto dize Tullio en el ii° libro de los ofiçios, ca°capítulo xix°, que más trae el prínçipe los coraçones de los suyos por amor a , e por ende nin por dineros nin por dones, e trae enxenplo allí de Felipo que enbió dezir Alixandre en una epístola que dize asý muy apuestamente: el Rey Felipo acusó Alixandre diziendo: quál mal o quál razón te traxo a esta vana esperança; que cuydas que aquéllos que serán fieles en la fazienda, los quales corronpiste por dineros e por dones e por aventura fazes esto, por que los griegos non te tengan por su Rey, mas por su espensero, o por su mayordomo. E por que esto es muy suzia cosa para Rey, dizo Felipo que más era de corruçión que de largueza, ca el que toma algo, fázele syenpre peor, esperando que syenpre le darán, e está syenpre aparejado para reçebir, e do non le da, syenpre tiene mientes a mal.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
E este man[fol. ]damiento dio Felipo a su fijo, mas tomemoslo nós para todos los Reyes. E este mesmo dize Valerio en el vii° libro, ca°capítulo ii°, do añade más, que el ahuelo de Alixandre, Felipo, pora la mayor parte fue más mercador de Greçia que vençedor, e deste le reprehendió su fijo. E en esta epístola, diziendo que Alixandre que non fuese tal commo su ahuelo, mercador de los vasallos, nin los conprase, ca syenpre se querían ellos vender con aquella manera, enpero que non negó quel Rey deva ser muy largo, e muy dador, ca los omnes nunca se fartan de la cobdiçia.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
E por ende, conviene de les dar toda vía, segund que dize Séneca en el libro iiii° de los Benefiçios, capítulo xxviii°, do cuenta deste Felipo que tomó la tierra a un cavallero, e diola a otro, e dize que los Reyes muchas cosas deven dar los ojos çerrados en tienpo de guerras, ca un omne on puede conplir a tantas e a tan armadas cobdiçias, nin puede ninguno en ningund tienpo ser buen cabdillo e buen varón. E quiere dezir que por las grandes cobdiçias que ay en los omnes, a las vezes los Reyes son costrenidos de tomar a los unos e de dar a los otros, e concluye allí en aquella epístola, quel Rey mejor trae sus cavalleros asý, e más fieles los faze por amor, queriendolos bien, e mostrándoles buen talante, que por averes nin por dineros.
Ms. 482/2 de la Bibliothèque de la Rosenbach Foundation.
Onde cuenta Valerio en el viii° libro que Temisto des tenía en su memorio los nonbres de todos sus çibdadanos, e Tiro sabié eso mesmo, los nonbres de todos sus cavalleros, por que por sus nonbres los llamase, mostrandoles mayor talante. E el enperador Mitritades apriso veynte e dos leguas de gentes que eran en el su ynpero, porque pudiese flabar a cada unas gentes en sus lenguas syn yntrepetrador. E Tiro, porque saludase a sus cavalleros syn otro medianero, e esto fazía porque traxesen los suyos a su amor. La iii cosa que deven aver los Reyes e los cavalleros para bien lidiar es fe, syn la qual nunca les cuydaría Dios, que es vençedor de todas las faziendas. La iiii çerca desta es que deve aver grand esperança en Dios, ca todo omnes que comiença fazienda deve aver verdadera e firme esperança, e piadosa, o umilldança a Dios, rogándole quél sea cabdillo de su fazienda, e defendedor de los suyos, a enxenplo de Moysén, que alçava las manos a Dios con grand devoçión quando lidiavan los suyos por que vençiesen, segund que deximos de suso. Onde dize en el Deuteronomio, xx° capítulo, sy salieres a la fazienda contra tus enemigos, non les temas, ca Dios es contigo, e quando entraren en la fazienda, esté el saçerdote antel pueblo, e dirá asý: amigos, non temades, que Dios nuestro Señor está en medio de nós e de los nuestros enemigos, e él nos defiende e nos guarda dellos. E desto ay exenplo en la Estoria de los Romanos, do cuenta que Teodosio, quando ovo de lidiar con Ebgenio e con Arbogaste, que les tenían tomados los montes con muy grand cavallería, entonçes Teodosio echóse en oraçión toda la noche, e con grande ayuno non dormiendo mas velando, ganó vitoria de Dios contra sus enemigos. E maguera él sopiese que le avían desanparado todos los suyos, e que estava çercado de sus enemigos, metióse en la fazienda con la fiuza de Dios, e fizo el sygno de la cruz en su fruente, e persyguió los enemigos, asý commo sy todos los suyos lo syguisen, e ovo vitoria dellas, segund que le avía dicho Juan Linmitaño. E dize allí que de parte de Teodosio se levantó un tan grand viento que tornava los dardos e las saetas contra sus enemigos, e asý fueron vençidos. E fue preso Eugenio, e muerto Arbogaste con su mano propia. E de aqí paresçe quanto vale la justiçia en el prínçipe par ala fazienda, e la oraçión afincada e la fe verdadera: e desto posimos de suso otros muchos enxenplos.
Edition latine de 1605
Edition latine de 1605
Edition latine de 1605
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iªparte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempode gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿primero ?E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmoſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .