×
Manuel d'encodage

Version paléographique
Options
Afficher la séparation entre la traduction et la glose quand elle existe
Indiquer les expansions d'abréviations par l'italique
Citer le texte surligné
Options de citation
Témoins
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque. (J).
Ms. II/215 de la Biblioteca Real (G).
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial. (Q).

Texte

Ms. 2097 (< 1434-08-19)

Capítulo ix, do muestra quáles e quántas maneras son de pensar en la batalla quando se deve fazer públicamente.15

Porque las aventuras de las batallas non pueden aver remedio, deven los reyes sabios ante que las acometan pensar todas aquellas cosas que son menester para ellas. E deven pensar dos cosas prinçipal  mente: mente: quáles son los que lidian, e las ayudas que pueden aver.
Quanto a lo primero, deven tener mientes a seys cosas. E quanto a lo segundo, a otras seys: e esto ante que acometan la batalla. Ca todas estas doze cosas son me[fol. 408v]menester [sic] [nester] para aver victoria.
Quanto a los lidiadores, deve tener mientes el caudillo de quál parte son más: ca si las otras16 condiçiones son eguales entre ellos, do más son los lidiadores, de aquella parte es la vitoria. Así lo dize el philósopho en el ii° libro de las Políticas, do dize que los17 más18, más ayna pueden vençer, así commo el mayor peso más abaxa la balança. Lo ii°, deve tener mientes el caudillo de quál parte son los lidiadores más usados a las lides: ca aquellos pueden más ayná vençer por que pueden mejor sofrir el trabajo de la lid. Lo iii°, deven tener mientes quáles lidiadores pueden mejor sufrir los daños de las lides. Ca los que son flacos e delicados luego falleçen, non podiendo sofrir las penas de la lid danse a fuýr o déxanse vençer. Lo iiii°, deven tener mientes los caudillos de quál parte son más[col. B] rezios e más duros de cuerpos los lidiadores. Ca grant departimiento hay de la dureza del fierro a la blandura del paño de sirgo: e entre la blandura del trabajo e la aspereza de la batalla. Ca tomando los lidiadores en general, todos querrían ser buenos, mas quando viene a la prueva [sic] e a gostar quántas es la dureza del fierro, e quánta es la pesadura de las armas, e quánto es el trabajo de la batalla, e quánto atormientan a omne las llagas de los enemigos, maguera que sea duro e fuerte de cuero. Enpero, muchas vezes por estas cosas se tiran a fuera quanto más aquellos que son blandos de carne. E por esso dixo el philósopho que estos tales eran buenos para la çiençia, mas non para las armas. Lo quinto, deve tener mientes el caudillo de quál parte los lidiadores han mayor sabiduría de las armas. Ca aquellos puede [sic] aver más ayná victoria. Lo [fol. 409r] sexto, deve tener mientes de quál parte son más atrevidos los lidiadores, e de mayores coraçones. Ca por la mayor parte éstos han ante victoria. E asý el rey o el prínçipe ante que acometa la fazienda públicamente deve tener mientes a estas seys cosas de parte de los lidiadores.
E de parte de las ayudas que pueden aver deve tener mientes a otras seys cosas. Lo primero, de quál parte hay más cavalleros e mejores. Lo ii°, de quál parte hay más armados e mejores armas e más ballesteros. Lo iii°, de quál parte hay más conplimientos de viandas, ca muchas vezes por la mengua de las viandas se dexan vençer los lidiadores,, o falleçen. Lo iiii°, deve tener mientes al logar: ca los que están en mejor lugar e más alto, más ayná vençen. Lo , deve tener mientes al tienpo.,[col. B] e al viento que corre: ca en tal tienpo deve començar la fazienda, que el sol non les en los ojos, ni ayan el viento contra , que les levante polvo, e los çiegue: ca así non podrían lidiar. Lo vi°, deven tener mientes de quál parte esperan mayores ayudas, ca si los suyos han esperança de aver ayudadores, deven tenerse e non acometer la batalla. Mas si de la otra parte los esperan, deven los acometer luego, ante que les vengan las ayudas. E así, el caudillo sabio, segunt que viere que los lidiadores han estas condiçiones o las más déllas, puede acometer la fazienda, o estorçer la.

Glose


Mas aquí conviene de notar que sin todas estas cosas que dichas son, hay otras çinco a que deven tener mientes los caudillos, que fazen aver victoria..
La primera es que deven echar de todas las malas conpañas e viles que fazen daño en las viandas, e non valen nada para las faziendas. Ca luego comiençan a [fol. 409v] fuýr, o se dexan vençer. Onde cuenta Valerio Máximo en el ii° libro, ii° capítulo, que a esto tenían mientes los caudillos, más que a cosa del mundo.. E pone enxenplo en Cornelio Çipión, que así commo veno a la hueste, todas las malas e viles conpañas que falló, todas las lançó dende: e los que ante estavan muy medrosos fueron después muy atrevidos e vençedores.
Lo ii° çerca desto, conviene de arredrar de toda luxuria. Ca segunt que cuenta Polícrato en el vi° li°libro,, xii° ca°capítulo,, la gente de los Espartos muchas vezes fue vençida por que era muy luxuriosa. Esso mesmo dize: que el regno de los Assirios fue destruydo e assolado, por que era muy enbevido en luxuria. Esso mesmo cuenta, que el inperio de Roma en el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su luxuria, e por la su gargantería. Onde dize allý[col. B] que mucho se deve guardar el caudillo que luxuria nin el vino non quebrante la virtud de sus armas.
Lo iii° çerca deste, deve escusar todas las cosas que fazen a delectaçión del cuerpo, o a viçio. Onde cuenta Valerio en el libro. sobredicho que Marçellio mandó pregonar quando estava en la hueste que se non vendiesen carnes delicadas, así commo perdizes o gallinas o capones, mas que fuessen pagados de carnes comunes, así commo de vacas o de carneros. E esso mesmo cuenta Vegeçio en el iiii° libro de la cavallería, ca°capítulo,, que el enperador sobredicho vedó que los cavalleros non comiessen otro adobo, sy non de cochón o de assado. Esso mesmo leemos de Jullio Çésar: que él,, con todos sus cavalleros, mientra estovo en la hueste, tanta fanbre sufrió,, e tanta cuyta, que non ha omne que lo pudiesse contar. Ca. dizque comían las yervas crudas, e de aquéllas se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a çercar [fol. 410r] 19 se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a çercar una çibdat que le dezían Dirachina, tanto estovieron allí fasta que les menguó el pan,, e paçían las yervas así commo bestias. E así estavan desusado del pan, que quando lo vieron non fizieron fuerça dello.. Eso mesmo cuenta de Ponpeyo en la Vida de los enperadores: e todo esto sufrían los cavalleros por alcançar onrra e vitoria. Lo
iiii°, deven los lidiadores de escusar robos e furtos e malfetrías. Onde leemos del dicho Jullio Çésar que fizo pregonar son pena de muerte que ninguno non robasse nin furtasse. E quando entrassen en las çibdades, ningunos non se atreviesse a tomar nada de los tenplos, nin de, las eglesias. E desto dize Vegeçio en el libro sobredicho que Catón, el sabio caudillo, ordenó que todo omne que fuese tomado con furto entre los cavalleros, que le cortassen la mano derecha;; e dize allí que a un cavallero que le dezían[col. B] Lisiandro, por que salió de la haz, que se apartó a manera de ladrón, castigólo muy bravamente, e él dixo que non fuera a tomar ninguna cosa: e respondió el enperador que non quería que oviesse aún semejança de robador.
Lo , deven los lidiadores escusar oçiosidat, en manera que nunca estén baldíos. Ca los que están baldíos, segunt, dize Valerio, sienpre comiden mal, o commo farán tuerto a otrie, o commo tomarán lo ageno. Onde cuenta de Marçello que non quiso que sus cavalleros levassen siervos nin bestias que les levassen las armas nin las viandas, mas que ellos mesmos se las levassen. Esso mesmo cuenta Vegeçio en el libro sobredicho, do dize que un prínçipe, por que sus cavalleros non oviessen ocasión de fazer tuerto los unos a los otros, o por que non se fiziessen torpes e perezosos estando baldíos, mandóles que fiziessen naves e que usassen los braços en traer las segures, e en ferir con ellas. Ca maguer entonçe non oviesse menester las naves, [fol. 410v] enpero quiso que se usasen los cavalleros a trabajo e non estudiessen baldíos..
Ms. II/215 (date inconnue)

Capítulo ix, do muestra quáles e quántas cosas son de pensar en la batalla quando se ha de fazer públicamente.

Porque las aventuras de las batallas non pueden aver remedio, deven los Reyes sabios ante que los acometan pensar todas aquellas cosas que son menester para ellas. Et deven pensar dos cosas prinçipalmente: quáles son los que lidian, e las ayudas que pueden aver.
Quanto a lo primero, deven tener mientes a seys cosas. Et quanto a lo ii°, a otras seyes: et [sic] esto ante que acometan la batalla. Ca todas estas doze cosas son menester para aver vitoria.
Quanto a los lidiadores, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son más. Ca si las otras condiciones son yguales entre ellos, do más son los lidiadores, de aquélla parte es la vitoria: así lo dize el philósopho en el ii° de las Políthicas: do dize que los más, más ayna pueden vençer, así commo el mayor peso más abaxa la balança. Lo ii°, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son los lidiadores más usados [fol. 427r] a las lides. Ca aquellos pueden más ayna vençer,, por que pueden mejor sofrir el trabajo de la lid. Lo iii°, deven tener mientes quáles lidiadores pueden mejor [sic] los dapños de las lides. Ca los que son flacos e delicados luego fallesçen e non podiendo sofrir las penas de la lid, danse a foýr, o déxanse vençer. Lo iiii°, deven tener mientes los cabdillos de quál parte son más rezios e más duros de cuerpos los lidiadores. Ca grant departimiento ay de la dureza del fierro a la blandura del paño de sirgo: et entre la blandura del trabajo e la aspereza de la batalla. Ca tomando los lidiadores en general, todos querrían ser buenos, mas quando vienen a la prueva,, a gustar quánto es la dureza del fierro, e quánta es la pesadura e las armas, e quánto es el trabajo de la batalla, e quánto atormentan a omne las llagas de los enemigos, maguer que sea duro[col. B], e fuerte de cuero; enpero, muchas vezes por estas cosas se tira [sic] afuera quanto más aquellos que son blandos de carne. Et por eso, dixo el philósopho que estos tales eran buenos para la sçiençia, mas non para las armas. Lo quinto, deve tener mientes el cabdillo de quál parte los lidiadores han sabidoría mayor de las armas. Ca aquellos pueden más ayna aver victoria. Lo vi, deve tener mientes de quál parte son más atrevidos los lidiadores, e de mayores coracones; [sic] ca por la mayor parte, estos an ante vitoria. Et así el Rey o el prínçipe ante que acometa la fazienda públicamente, deve tener mientes a estas seyes [sic] cosas de parte de los lidiadores.
E de parte de las ayudas que pueden aver, deve tener mientes a otras seys cosas. Lo primero, de quál parte ay más cavalleros, e mejores. Lo ii°, de quál parte ay más armados e mejores armas, e más ballesteros. Lo iii°, de quál [fol. 427v] parte ay más complimientos de viandas: ca muchas vezes por la mengua de las viandas se dexan vençer los lidiadores,, o fallesçen. Lo iiii°, deven tener mientes al logar e al viento que corre. Ca ent tal tienpo deve començar la fazienda, que el sol non les en los ojos, nin ayan el viento contra que les levante polvo, e los çiegue: ca así non podrían lidiar. Lo vi°, deven tener mientes de quál parte están mayores ayudas. Ca sy los suyos an esperança de aver ayudadores, deven tenerse e non acometer batalla, mas sy de la otra parte los esperan, deven los acometer luego, ante que les vengan las ayudas. Et si el cabdillo sabio, segunt que viere que los lidiadores han estas condiçiones, o las más dellas, pueden acometer la fazienda, o estorçerla.

Glose


Mas aquí conviene de notar que syn todas estas cosas que dichas son, ay otras çinco a que deven tener mientes los cabdillos que fazen aver victoria.
La primera[col. B] es que deven de echar todas las conpañas malas e viles que fazen dapño en las viandas, e non valen nada para las faziendas. Ca luego comiençan de foýr, e se dexan vençer. Onde cuenta Valerio Máximo en el ii° libro al ii° capítulo que a esto tenían mientes los cabdillos más que a cosa del mundo. Et pone enxenplo en Cornelio Çipión, que así commo veno a la hueste, todas las malas e viles conpañas que fallo, todas las lançó dende. Et los que ante estavan muy medrosos, fueron después muy atrevidos e vencedores.
Lo ii° çerca desto, conviene de arredrar de toda luxuria. Ca segund que cuenta Polícrato en el vi° libro al xii° capítulo, la gente de los espartos muchas vezes fue vençida por que era muy luxuriosa. Et eso mesmo dize, que el regno de los asirios fue destruydo e asolado por que era muy enbevido en luxuria26.
Eso mesmo cuenta Vegeçio en el iiii° libro de la cavallería, al primero capítulo, que el enperador [fol. 428r] sobredicho vedó que los cavalleros non comiesen otro adobo, sy on de cocho e asado. Et eso mesmo leemos de Jullio Çésar, que él con todos sus cavalleros, mientra estovo en la hueste, tanta fanbre sofrió e tanta cuyta que non ha omne que lo pudiese contar: ca diz que comían las yervas crudas, e de aquéllas se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a cercar a una çibdat que le dezían Dirachina, tanto estudieron allí fasta que les menguó el pan,, e paçían las yervas así commo bestias, e así estavan desudados del pan, que quando lo vieron, non fezieron fuerça dello.,. Et eso mesmo cuenta de Ponpeyo en la vida de los enperadores, e todo esto sofrían los cavalleros, por onrra e vitoria. Lo
iiii°, deven los lidiadores de e scu sar rrobos e fuerças e malfetrías e furtos: onde leemos del dicho Jullio Çé[col. B]sar que fizo pregonar so pena de muerte que ninguno non Robase nin furtase, et quando entrasen en las çibdades, ninguno non se atreviese a tomar nada de los tenplos, nin de, las iglesias. Et desto dize Vegeçio en el libro sobre dicho que Catón el sabio cabdillo ordenó que todo omne que fuese tomado con furto entre los cavalleros, que le cortase la mano derecha: [sic] : et dize allí que un cavallero que le dezían Lisiandro, por que salió de la haz, que se apartó a manera de ladrón, castigólo muy malamente. Et el dixo que non fuera a tomar ninguna cosa: et respondió el enperador que non quería que oviese aún semejanca [sic] de rrobador.
Lo , deven los lydiadores de escusar oçiosidat en manera que nunca estén baldíos. Ca los que están baldíos, segund, dize Valerio, syenpre comiden mal, o como farán tuerto a otro, o commo tomarán lo ageno. Onde cuenta de Marçello que non quiso que sus cavalleros levasen siervos nin bestias que les levasen las armas nin las viandas, mas que ellos [fol. 428v] , mesmos se las levasen. Et eso mesmo cuenta Vegeçio en el libro sobre dicho, do dize que un prínçipe, por que sus cavalleros non oviesen ocasión de fazer tuerto los unos a los otros, o por que se non feziesen torpes e perezosos estando baldíos, mandóles que fe e que usasen los braços en traerlas segures: ca maguer entonçe non oviesen menester las naves, enpero quiso que se usasen los cavalleros a trabajar, e que non estudiesen baldíos.
Ms. K.I.5 (< 1600)

Capítulo. ix, do muestra quáles e quántas cosas son de pensar en la batalla quando se deve fazer públicamente.

En el ix capítulo do muestra quáles e quántas cosas son de pensar en la batalla quando se deve fazer pública mente, conviene de notar que a si por las aventuras de batallas non se puede aber rremedios, deven los rreyes sabios ante que la acometan pensar aquellas cosas que son menester para ellas. E deven pensar dos cosas prinçipalmente: quáles son los que lidian, et las ayudas que pueden aver.
Quanto a lo primero, deven tener mientes a seys cosas. Quanto a lo segundo, a otras seis: e esto ante que acometan la batalla. Ca todas estas doze cosas son menester para aber bitoria.
Quanto a los lidiadores, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son mas: ca si las otras condiçiones son eguales entre ellos, do más son los lidiadores: de aquella parte es la vitoria; así lo dize el filósofo en el ii° de las Políticas, do dize que los más ayna pueden vençer así commo el mayor peso, más ayna abaxa la balança. Lo ii°, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son los lidiadores más usados a las lides, ca aquellos pueden más ayna vençer,, por que pueden mejor sofrir el travajo de la lid. Lo iii°, deve tener mientes que los lidiadores pueden sofrir los daños de las lides, ca los que son flacos e delicados luego falleçen, non podiendo soltar las penas de la lid: danse a foýr, o déxanse vençer. Lo iiii°, deven tener mientes los cabdillos de quál parte son más rrezios e más duros de cuerpos los lidiadores. Ca grant departimiento ay de la dureza del fierro a la blandura del trebejo a la aspereza de la batalla. Ca tomando los lidiadores en general, todos querrían ser buenos: mas quando vienen a la prueva e a gostar quánta es la dureza del fierro, e quánta es la pesadunbre de las armas, e quánto es el travajo de la batalla, e quánto atormentan al omne las llagas de los enemigos, mager que sea duro e fuerte de cuerpo, enpero muchas vezes por estas cosas se tiran afuera, quanto más aquellos que son blandos de carne. Et por eso dixo el filósofo que estos tales eran buenos para las çiençias, mas non par las armas. Lo quinto, deve tener mientes el cabdillo de quál parte los lidiadores han mayor sabiduría de las armas: ca aquellos puede más ayna aber vitoria. Lo vi°, deve tener mientes de quál parte son más atrevidos los lidiadores, e de mayores coraçones. Ca por la mayor parte éstos han ante vitoria, e así el rrey o el prínçipe ante que acometa la fazienda pública mente deve tener mientes a estas seys cosas de parte de los lidiadores.
E de de parte de las ayudas que pueden aver, deven tener mientes a otras seys cosas. Lo primero, de quál parte ay más cavalleros, et mejores. Lo ii°, de quál parte ay más armados, e mejores[col. B] armas, e más vallesteros. Lo terçero, de quál parte ay mayores conplimientos de viandas: ca muchas vezes por la mengua de las viandas se dexan vençer los lidiadores,, e falleçen. Lo iiii°, deve tener mientes al lugar, ca los que están en mejor lugar e más alto, más ayna vençen. Lo , deve tener mientes al tienpo., e al viento que corre. Ca en tal tienpo deven començar la fazienda, que sol non se le [sic] [dé] en los ojos, nin ayan el viento contra , e les levante polvo, e los çiege: ca así non podrían lidiar. Lo vi°, deve tener mientes de quál parte están mayores ayudas, ca si los suyos han sperança de ayudadores, deven tener se e non acometer la batalla; mas si de la otra parte la esperan, deven los luego acometer antes que les vengan las ayudas: e asý el cabdillo sabio, segunt que viese que los lidiadores han estas condiçiones o las más dellas, puede a cometer la fazienda, o estorçer la.

Glose


Mas aquí conviene de notar que sin todas estas cosas que dichas son, ay otras çinco a que deven tener mientes los cabdillos que fazen aver victoria.
La primera es que deven echar de todas las malas mugeres e viles conpañas que fazen daño en las viandas, e non valen nada para las faziendas. Ca luego comiençan a foyr, o se dexan vençer. Onde cuenta Valerio Máximo en el ii° libro, capítulo ii°, que a esto tenían mientes los cabdillos más que a cosa del mundo: e pone enxenplo en Cornelio Çipión, que asý commo vino a la hueste, todas las malas mugeres e las conpañas que ý falló, todas las lançó dende, e las que ante estavan muy medrosas fueron después muy atrevidas e vençedoras.
Lo segundo çerca desto, arredrar de toda la loxuria. Ca segund que cuenta Polícrato en el vi° libro, capítulo vii°, las gentes de los espartos muchas vezes fueron vençidas, por que, eran muy loxuriosas; eso mesmo dize, quel rreyno de los Asarios fue destroydo e asolado por que era muy enbevido en la loxuria; eso mesmo cuenta, quel enperio de Rroma en el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su loxuria, e por la su gargantería. Onde dize allí que mucho se deve guardar el cabdillo de la loxuria e del vino, por que non quebrante la virtud de sus armas.
Lo terçero çerca desto, deven escusar todas las cosas que fazen a deletaçión del cuerpo, o a viçio. Onde cuenta Valerio en el libro. sobredicho que Marçelio mandó pregonar quando estava en la hueste que se non vendiesen cosas delicadas, como perdizes, o gallinas o capones, mas que, fuesen pagados de carnes comunes, así commo de vacas o carneros. Eso mesmo cuenta Vejeçio en el iiii° libro de la cavallería, capítulo i, quel enperador sobre dicho vedó que non oviesen otros adobos sinon cocho e asado; eso mesmo leemos de Jullio Çésar, que él,, con todos sus cavalleros, mientra estudo en la hueste, tanta fanbre sufrió,, e tanta cuyta, que non ha omne que lo pudiese contar. Ca. diz que comía las yervas crudas e de aquellas se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a çercar a una çibdat quel dizían Dirachina, tanto estudieron allí, fasta que les menguó el pan;,; e paçían las yervas así commo las bestias. Ca así estavan desusados del pan, que quando lo vieron non fizieron fuerça dello.. Eso mesmo cuenta ponpeyo en la Vida de los enperadores: e todo esto sufrían los cavalleros por alcançar [fol. 147v] onrra e vitoria. Lo
iiii, deven los lidiadores escusar rrobos e furtos e mal fetrías. Onde leemos del dicho Jullio Çésar que fizo pregonar so pena de muerte que ninguno non rrobase nin furtase, e quando entrasen en las çibdades, ninguno non se atreviese a tomar nada de los tenplos, nin de,
las eglesias. Et desto dize Vejeçio en el libro sobre dicho que Catón el sabio sobre dicho cabdillo ordenó que todo omne que todo omne [sic] [que todo omne] que fuese tomado con furto entre los cavalleros, que le cortasen la mano derecha:: e dize allí que un cavallero que le dizían Lisandro, por que sallió de la az, et se apartó¿ aman derecha? a manera de ladrón, castigólo muy bravamente: e él dixo que non fuera a tomar ninguna cosa, e rrespondió el enperador que non quería ver que oviese semejança de ladrón39.

Lo sesto, que deven aver los lidiadores escusar oçiosidat, en manera que nunca estén baldíos: ca los que están baldíos, segunt, que dize Valerio, sienpre comiden mal, o commo farán tuerto a otro, o commo tomarán lo ajeno. Onde cuenta Marçelio que non quiso que sus cavalleros levasen siervos nin bestias que les levasen las armas, nin las viandas, mas que ellos, mesmo se las levasen. Eso mesmo cuenta Vejeçio en el libro sobre dicho: do dize que un prínçipe, por que los sus cavalleros non oviesen ocasión de fazer tuerto los unos a los otros, e por que non fizieren torpes o perezosos, estando baldíos, mandóles que fizieren naves, e que usasen los braços en traer las segures, e ferir con ellas. Ca mager él non las oviese menester las naves entonçes, enpero quiso que se usasen los cavalleros a travajo, e non estudiesen baldíos40.
Ms. 482/2 (< 1491)
Apparat: Capítulo J Q G | ⁋Capítulo Z do muestra quáles e quántas J Q G | om. Z maneras J | cosas Q G om. Z son de pensar en la batalla quando se J Q G | om. Z deve fazer públicamente. J Q | om. Z ha G Porque J | en Q Z om. G de J Q G | dela Z las J G | om. Q Z remedio, J Z G | rremedios Q las J Z | la Q los G todas J Z G | om. Q E J Q | Z Et G prinçipal  mente: mente: J | prinçipalmente Q G Principalmente Z e J G | et Q Z E J | Quanto Q ⁋E Z Et G quanto J Z G | om. Q segundo, J Q Z | ii° G seys: J Z | seis Q seyes et G e J Q | E Z om. G victoria. J Z | bitoria Q vitoria G a los J Q G | alos Z más: J Z G | mas Q condiçiones J Q | condiciones Z G los J Q G | om. Z vitoria. J Q G | victoria Z philósopho J G | filósofo Q filosofo Z ii° J Q G | segundo Z libro J | om. Q Z G Políticas, J Q Z | Políthicas G dize que J Q G | dizeque Z más J Z G | om. Q commo J Q G | como Z ii°, J Q G | segudo Z a las J Q G | alas Z por que J Q G | porque Z mejor sofrir J Q G | mejorsofrir Z trabajo J Z G | travajo Q Lo iii°, J Q G | ⁋Lo tercero Z deven J Z G | deve Q quáles J Z G | que los Q mejor J G | om. Q mejorsofrir Z sufrir J | sofrir Q om. Z G daños J Q Z | dapños G e J Q G | Z sofrir J Z G | soltar Q danse J Q G | dan se Z fuýr J | foýr Q G fuyr Z déxanse J Q G | dexan se Z Lo iiii°, J Q G | ⁋Lo quarto Z rezios J Z G | rrezios Q e J Q G | Z hay J | ay Q Z G la J Z G | om. Q blandura J G | om. Q bladura Z del paño de sirgo: J Z G | om. Q e J Z | om. Q et G entre J Z G | om. Q trabajo J Z G | trebejo a Q e J G | om. Q Z querrían ser J Q G | querríanser Z e J Q | Z om. G gostar J Q | gustar Z G e J Q G | Z pesadura J Z G | pesadunbre Q de J Q Z | e G e J Q G | Z trabajo J Z G | travajo Q e quánto J Q G | quanánto Z atormientan J | atormentan Q Z G a J Z G | al Q e J Q G | Z cuero. J Z G | cuerpo Q tiran J Q | tira Z G a fuera J | afuera Q Z G E J Z | Et Q G la J Z G | las Q para J Z G | par Q Lo quinto, J Q G | ⁋Lo q̉nto Z caudillo de J | cabdillo de Q G cabdillode Z mayor J Q G | om. Z sabiduría J Q | om. Z G aver J Z | om. Q G victoria. J Z G | vitoria Q sexto, J Z | vi° Q vi G mientes de quál J Q G | mientesdequal Z e J Q G | Z coraçones. J Q Z | coracones G por la mayor parte J Q G | porla mayorparte Z han ante J Q | hanante Z an ante G victoria. J Z | vitoria Q G E J Z | e Q Et G asý J Z | así Q G públicamente J G | pública mente Q publicamente Z seys J Q Z | seyes G E J Q G | Z deve J Z G | deven Q Lo J Q G | ⁋Lo Z hay J | ay Q Z G e J G | et Q Z Lo ii°, J Q G | ⁋Lo segundo Z hay J | ay Q Z G e J Q G | Z e más J Q G | mas Z ballesteros. J Z G | vallesteros Q Lo J Q G | ⁋Lo tercero Z iii°, J G | terçero Q om. Z hay J | ay Q Z G más J Z G | mayores Q conplimientos J Q | complimientos Z G o J Z G | e Q iiii°, J Q G | quarto Z deve J Q | deven Z G logar: ca los que están en mejor J | lugar ca los que están en mejor Q om. Z G e más alto, más ayná vençen. Lo , deve tener mientes al tienpo J | e más alto más ayna vençen Lo deve tener mientes al tienpo Q Z om. G e J Q G | om. Z en J Q Z | ent G deve J Z G | deven Q el J Z G | om. Q les J Z G | se le Q , J Q | Z G que J Z G | e Q e J Q G | Z çiegue: J Z G | çiege Q vi°, J Q G | sesto Z deven J Z G | deve Q esperan J | están Q G estan Z aver J Z G | om. Q tenerse J Z G | tener se Q e J Q G | Z la J Q Z | om. G los J Z G | la Q luego, ante J Z G | antes Q E J Z | e Q Et si G así, J | asý Q assy Z om. G que J Q G | q ue Z condiçiones J Q G | condiciones Z acometer J Z G | a cometer Q estorçer J Q | estorcer Z estorçerla G la. J Q Z | om. G Mas J Q G | ⁋Mas Z hay J | ay Q Z G a que J Q G | aque Z echar J Q | om. Z G J Z | Q G conpañas J Z | mugeres Q om. G e J Q G | Z e J Q G | Z a J Q | de Z G fuýr, J Z | foyr Q foýr e G o J Q Z | om. G ii° J Q G | segundo Z ii° J Q G | segundo Z capítulo, J Z G | om. Q E J Z | e Q Et G así J G | asý Q Z commo J Q G | como Z veno J G | vino Q Z e J Q G | om. Z viles J Z G | las Q conpañas J Q G | companas Z J Z G | ý Q falló, J Q Z | fallo G e J Q | Z Et G e J Q G | Z Lo J Q G | ⁋Lo Z ii° J G | segundo Q Z conviene de J Z G | om. Q J Q | Z G vi° J Q G | sesto Z xii° J G | om. Q dozeno Z la J G | vii° las Q La Z era J Z G | eran Q luxuriosa. J Z G | loxuriosas Q que el J Z G | quel Q Assirios J | Asarios Q Asirios Z asirios G e J Q G | Z por que J Q G | porque Z en J Q Z | om. G luxuria. J Z | loxuria Q om. G Esso mesmo cuenta, J Z | eso mesmo cuenta Q om. G que el J Z | quel Q om. G inperio de J Z | enperio de Q om. G Roma J Z | Rroma Q om. G el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su luxuria, e por la su J | el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su loxuria e por la su Q el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su luxuria E por la su Z om. G gargantería. J Q | garganteria Z om. G Onde dize J Q Z | om. G allý J | allí Q Z om. G que mucho se deve guardar el caudillo J | que mucho se deve guardar el cabdillo Q Z om. G que J Z | de Q om. G nin el J Z | e del Q om. G vino J Q Z | om. G non quebrante la virtud de sus armas. J Q Z | om. G Lo J Q Z | om. G iii° J | terçero Q tercero Z om. G çerca J Q | cerca Z om. G deste, J | desto Q Z om. G deve J Z | deven Q om. G escusar todas las cosas que fazen a J Q Z | om. G delectaçión J | deletaçión Q delectación Z om. G del cuerpo, o a viçio. Onde cuenta Valerio en el libro J Q | del cuerpo o a vicio Onde cuenta Valerio en el libro Z om. G sobredicho que J Q | sobre dicho queMarçelio Z om. G Marçellio J | Marçelio Q om. Z G mandó pregonar quando estava en la hueste que se non vendiesen J Q Z | om. G carnes J Z | cosas Q om. G delicadas, J Q Z | om. G así J | om. Q G assy Z commo J | como Q Z om. G perdizes o gallinas o capones, mas que J Q | perdizes o gallínas o capones mas que Z om. G fuessen J | fuesen Q Z om. G pagados de carnes comunes, J Q Z | om. G así commo J Q | assý como Z om. G de vacas o J Q Z | om. G de J Z | om. Q G carneros. J Q Z | om. G E J | om. Q G Z Vegeçio J G | Vejeçio Q Vegecio Z iiii° J Q G | quarto Z J | om. Q alprimero Z al primero G que el J Z G | i quel Q enperador J Q G | enperadorsobre Z sobredicho J G | sobre Q om. Z los cavalleros J Z G | om. Q comiessen J | oviesen Q comiesen Z G adobo, sy J Z G | adobos sinon cocho e Q non J Z | om. Q on G de J Z G | om. Q cochón o J | om. Q cocho Z G de J Z | om. Q G leemos J Q G | lleemos Z Çésar: que él, J Q G | é ésar queél Z estovo J G | estudo Q estuvo Z e J Q G | Z dizque J | diz que Q Z G comían J G | comía Q comian Z e J Q G | Z aquéllas J G | aquellas Q aquequéllas Z que le J Z G | quel Q e paçían J Q G | pacían Z así commo J Q G | assý como Z E J Z | Ca Q e G así J Q G | assý Z desusado J | desusados Q Z desudados G de J G | om. Q dePonpeyo Z Ponpeyo J G | ponpeyo Q om. Z enperadores: e J Q G | Emparadores Z sufrían J Q Z | sofrían G cavalleros por J Q G | cavallerospor Z alcançar J Q Z | om. G e vitoria. Lo J Q G | victoria ⁋Lo quarto Z iiii°, J G | iiii Q om. Z de J Z G | om. Q escusar J Q Z | e scu sar G robos J Z | rrobos Q G e J Q G | Z furtos J Q Z | fuerças G e J Q G | Z malfetrías. J Z G | mal fetrías Q son J | so Q Z G non J Q G | no Z robasse J | rrobase Q robase Z Robase G furtasse. J | furtase Q Z G E J | e Q Z et G las J Q G | la Z E J Z | Et Q G Vegeçio J G | Vejeçio Q Vegecio Z sobredicho J | sobre dicho Q Z G que todo omne J G | que todo omne Q que todo onbre Z e J Q | E Z et G a J Z | om. Q G Lisiandro, J Z G | Lisandro Q por que J Q G | porque Z salió J Z G | sallió Q que J Z G | et Q bravamente, e él J Q | bravamente E él Z malamente Et el G e J Q | E Z et G aún J G | om. Q aun Z semejança J Q Z | semejanca G robador. J Z | ladrón Q rrobador G Lo J Q G | ⁋Lo quinto deuen Z , J G | sesto que Q om. Z deven J Q G | om. Z lidiadores J Q Z | lydiadores de G oçiosidat, J Q G | ociosidad Z sienpre J Q | siempre Z syenpre G commo J Q | como Z G otrie, J | otro Q G otre Z commo J Q G | como Z ageno. J G | ajeno Q aseno Z de Marçello J Z G | Marçelio Q mesmos J Z G | mesmo Q Vegeçio J G | Vejeçio Q Vegecio Z sobredicho, J | sobre dicho Q Z G prínçipe, por que J Q G | priníncipe porque Z a los J Q G | alos Z o J Z G | e Q por que J Q G | porque Z se J Z | om. Q G e J G | o Q Z e J Q G | Z traer las J Q | traerlas Z G e J Q | Z om. G en J Z | om. Q G ferir con ellas. J Q Z | om. G entonçe J Z G | él Q trabajo J Z | travajo Q trabajar G e J Q G | Z Capítulo J Q G | ⁋Capítulo Z do muestra quáles e quántas J Q G | om. Z cosas Q G | maneras J om. Z son de pensar en la batalla quando se J Q G | om. Z ha G | deve fazer públicamente J Q om. Z de Q Z G | om. J fazer Q Z G | om. J públicamente. G | om. J pública mente conviene de notar que a si por Q publicamente Z Porque Z G | om. J Q de J Q G | dela Z las J G | om. Q Z remedio, J Z G | rremedios Q los G | las J Z la Q todas J Z G | om. Q Et G | E J Q Z prinçipalmente: Q G | prinçipal mente: mente J Principalmente Z e J G | et Q Z Et G | E J Quanto Q ⁋E Z quanto J Z G | om. Q ii°, G | segundo J Q Z seyes: et G | seys J Z seis Q vitoria. G | victoria J Z bitoria Q a los J Q G | alos Z más. J Z G | mas Q condiciones Z G | condiçiones J Q los J Q G | om. Z vitoria: J Q G | victoria Z philósopho J G | filósofo Q filosofo Z ii° J Q G | segundo Z Políthicas: G | Políticas J Q Z dize que J Q G | dizeque Z más, J Z G | om. Q commo J Q G | como Z ii°, J Q G | segudo Z a las J Q G | alas Z por que J Q G | porque Z mejor sofrir J Q G | mejorsofrir Z trabajo J Z G | travajo Q Lo iii°, J Q G | ⁋Lo tercero Z deven J Z G | deve Q quáles J Z G | que los Q mejor J G | om. Q mejorsofrir Z dapños G | daños J Q Z e J Q G | Z e G | om. J Q Z sofrir J Z G | soltar Q danse J Q G | dan se Z foýr, Q G | fuýr J fuyr Z déxanse J Q G | dexan se Z Lo iiii°, J Q G | ⁋Lo quarto Z rezios J Z G | rrezios Q e J Q G | Z ay Q Z G | hay J la J Z G | om. Q blandura J G | om. Q bladura Z del paño de sirgo: J Z G | om. Q et G | e J Z om. Q entre J Z G | om. Q trabajo J Z G | trebejo a Q e J G | om. Q Z querrían ser J Q G | querríanser Z gustar Z G | gostar J Q e J Q G | Z pesadura J Z G | pesadunbre Q e G | de J Q Z e J Q G | Z trabajo J Z G | travajo Q e quánto J Q G | quanánto Z atormentan Q Z G | atormientan J a J Z G | al Q e J Q G | Z cuero; J Z G | cuerpo Q tira Z G | tiran J Q afuera Q Z G | a fuera J Et Q G | E J Z la J Z G | las Q para J Z G | par Q Lo quinto, J Q G | ⁋Lo q̉nto Z cabdillo de Q G | caudillo de J cabdillode Z sabidoría G | om. J Q mayorsabiduría Z mayor J Q G | om. Z aver G | om. J Z aber Q victoria. J Z G | vitoria Q vi, G | sexto J Z vi° Q mientes de quál J Q G | mientesdequal Z e J Q G | Z coracones; G | coraçones J Q Z por la mayor parte, J Q G | porla mayorparte Z an ante G | han ante J Q hanante Z vitoria. Q G | victoria J Z Et G | E J Z e Q así Q G | asý J Z públicamente, J G | pública mente Q publicamente Z seyes G | seys J Q Z E J Q G | Z deve J Z G | deven Q Lo J Q G | ⁋Lo Z ay Q Z G | hay J e J G | et Q Z Lo ii°, J Q G | ⁋Lo segundo Z ay Q Z G | hay J e J Q G | Z e más J Q G | mas Z ballesteros. J Z G | vallesteros Q Lo J Q G | ⁋Lo tercero Z iii°, J G | terçero Q om. Z ay Q Z G | hay J más J Z G | mayores Q complimientos Z G | conplimientos J Q o J Z G | e Q iiii°, J Q G | quarto Z deven Z G | deve J Q e J Q G | om. Z ent G | en J Q Z deve J Z G | deven Q el J Z G | om. Q les J Z G | se le Q Z G | J Q que J Z G | e Q e J Q G | Z çiegue: J Z G | çiege Q vi°, J Q G | sesto Z deven J Z G | deve Q están Q G | esperan J estan Z aver J Z G | om. Q tenerse J Z G | tener se Q e J Q G | Z los J Z G | la Q luego, ante J Z G | antes Q Et si G | E J Z e Q que J Q G | q ue Z condiçiones, J Q G | condiciones Z acometer J Z G | a cometer Q estorçerla. G | estorçer J Q estorcer Z Mas J Q G | ⁋Mas Z ay Q Z G | hay J a que J Q G | aque Z Q G | J Z echar Z G | om. J Q conpañas G | om. J Q Z e J Q G | Z e J Q G | Z de Z G | a J Q foýr, e G | fuýr J Z foyr Q ii° J Q G | segundo Z al Z G | om. J capítulo Q ii° J Q G | segundo Z capítulo J Z G | om. Q Et G | E J Z e Q así J G | asý Q Z commo J Q G | como Z veno J G | vino Q Z e J Q G | om. Z viles J Z G | las Q conpañas J Q G | companas Z J Z G | ý Q fallo, G | falló J Q Z Et G | e J Q Z e J Q G | Z Lo J Q G | ⁋Lo Z ii° J G | segundo Q Z conviene de J Z G | om. Q Z G | J Q vi° J Q G | sesto Z al Z G | om. J Q xii° J G | om. Q dozeno Z la J G | vii° las Q La Z era J Z G | eran Q luxuriosa. J Z G | loxuriosas Q Et G | om. J Q Z que el J Z G | quel Q asirios G | Assirios J Asarios Q Asirios Z e J Q G | Z por que J Q G | porque Z Vegeçio J G | Vejeçio Q Vegecio Z iiii° J Q G | quarto Z al primero G | J om. Q alprimero Z que el J Z G | i quel Q enperador J Q G | enperadorsobre Z sobredicho J G | sobre Q om. Z los cavalleros J Z G | om. Q comiesen Z G | comiessen J oviesen Q adobo, sy J Z G | adobos sinon cocho e Q on G | non J Z om. Q de J Z G | om. Q cocho Z G | cochón o J om. Q e G | om. J Q Z Et G | om. J Q E Z leemos J Q G | lleemos Z Çésar, que él J Q G | é ésar queél Z estovo J G | estudo Q estuvo Z e J Q G | Z diz que Q Z G | dizque J comían J G | comía Q comian Z e J Q G | Z aquéllas J G | aquellas Q aquequéllas Z a Q Z G | om. J que le J Z G | quel Q e paçían J Q G | pacían Z así commo J Q G | assý como Z e G | E J Z Ca Q así J Q G | assý Z desudados G | desusado J desusados Q Z Et G | om. J Q Z de J G | om. Q dePonpeyo Z Ponpeyo J G | ponpeyo Q om. Z enperadores, e J Q G | Emparadores Z sofrían G | sufrían J Q Z cavalleros, por J Q G | cavallerospor Z e vitoria. Lo J Q G | victoria ⁋Lo quarto Z iiii°, J G | iiii Q om. Z de J Z G | om. Q e scu sar G | escusar J Q Z rrobos Q G | robos J Z e J Q G | Z fuerças G | furtos J Q Z e J Q G | Z malfetrías J Z G | mal fetrías Q e furtos: G | om. J Q Z so Q Z G | son J non J Q G | no Z Robase G | robasse J rrobase Q robase Z furtase, Q Z G | furtasse J et G | E J e Q Z las J Q G | la Z Et Q G | E J Z Vegeçio J G | Vejeçio Q Vegecio Z sobre dicho Q Z G | sobredicho J que todo omne J G | que todo omne Q que todo onbre Z et G | e J Q E Z Lisiandro, J Z G | Lisandro Q por que J Q G | porque Z salió J Z G | sallió Q que J Z G | et Q malamente. Et el G | bravamente e él J Q bravamente E él Z et G | e J Q E Z aún J G | om. Q aun Z semejanca G | semejança J Q Z rrobador. G | robador J Z ladrón Q Lo J Q G | ⁋Lo quinto deuen Z , J G | sesto que Q om. Z deven J Q G | om. Z lydiadores de G | lidiadores J Q Z oçiosidat J Q G | ociosidad Z syenpre G | sienpre J Q siempre Z como Z G | commo J Q otro, Q G | otrie J otre Z commo J Q G | como Z ageno. J G | ajeno Q aseno Z de Marçello J Z G | Marçelio Q mesmos J Z G | mesmo Q Et G | om. J Q Z Vegeçio J G | Vejeçio Q Vegecio Z sobre dicho, Q Z G | sobredicho J prínçipe, por que J Q G | priníncipe porque Z a los J Q G | alos Z o J Z G | e Q por que J Q G | porque Z se G | om. J Q Z e J G | o Q Z que fe G | om. J Q Z e J Q G | Z traerlas Z G | traer las J Q entonçe J Z G | él Q trabajar, G | trabajo J Z travajo Q e J Q G | Z que G | om. J Q Z Capítulo. J Q G | ⁋Capítulo Z do muestra quáles e quántas J Q G | om. Z cosas Q G | maneras J om. Z son de pensar en la batalla quando se J Q G | om. Z deve fazer públicamente. J Q | om. Z ha G En Q Z | porque J om. G el ix capítulo do muestra Q | om. J G que demuestra Z quáles Q Z | om. J G e Q | om. J G Z quántas cosas son Q Z | om. J G de Q Z G | om. J pensar en la batalla quando se deve Q Z | om. J G fazer Q Z G | om. J pública mente, conviene de notar que a si por Q | om. J publicamente Z públicamente G de J Q G | dela Z se Q | om. J Z G rremedios, Q | remedio J Z G la Q | las J Z los G E J Q | Z Et G prinçipalmente: Q G | prinçipal mente: mente J Principalmente Z et Q | e J G Z Quanto Q | E J ⁋E Z Et G segundo, J Q Z | ii° G seis: Q | seys J Z seyes et G e J Q | E Z om. G bitoria. Q | victoria J Z vitoria G a los J Q G | alos Z mas: Q | más J Z G condiçiones J Q | condiciones Z G los J Q G | om. Z vitoria; J Q G | victoria Z filósofo Q | philósopho J G filosofo Z ii° J Q G | segundo Z Políticas, J Q Z | Políthicas G dize que J Q G | dizeque Z commo J Q G | como Z ayna Q | om. J Z G ii°, J Q G | segudo Z a las J Q G | alas Z por que J Q G | porque Z mejor sofrir J Q G | mejorsofrir Z travajo Q | trabajo J Z G Lo iii°, J Q G | ⁋Lo tercero Z deve Q | deven J Z G que los Q | quáles J Z G sofrir Q | sufrir J om. Z G daños J Q Z | dapños G e J Q G | Z soltar Q | sofrir J Z G danse J Q G | dan se Z foýr, Q G | fuýr J fuyr Z déxanse J Q G | dexan se Z Lo iiii°, J Q G | ⁋Lo quarto Z rrezios Q | rezios J Z G e J Q G | Z ay Q Z G | hay J trebejo a Q | trabajo J Z G querrían ser J Q G | querríanser Z e J Q | Z om. G gostar J Q | gustar Z G e J Q G | Z pesadunbre Q | pesadura J Z G de J Q Z | e G e J Q G | Z travajo Q | trabajo J Z G e quánto J Q G | quanánto Z atormentan Q Z G | atormientan J al Q | a J Z G e J Q G | Z cuerpo, Q | cuero J Z G tiran J Q | tira Z G afuera, Q Z G | a fuera J Et Q G | E J Z las Q | la J Z G par Q | para J Z G Lo quinto, J Q G | ⁋Lo q̉nto Z cabdillo de Q G | caudillo de J cabdillode Z mayor J Q G | om. Z sabiduría J Q | om. Z G aber Q | om. J Z aver G vitoria. Q | victoria J Z G vi°, Q | sexto J Z vi G mientes de quál J Q G | mientesdequal Z e J Q G | Z coraçones. J Q Z | coracones G por la mayor parte J Q G | porla mayorparte Z han ante J Q | hanante Z an ante G vitoria, Q G | victoria J Z e Q | E J Z Et G así Q G | asý J Z pública mente Q | públicamente J G publicamente Z seys J Q Z | seyes G E J Q G | Z de Q | om. J Z G deven Q | deve J Z G Lo J Q G | ⁋Lo Z ay Q Z G | hay J et Q | e J G Z Lo ii°, J Q G | ⁋Lo segundo Z ay Q Z G | hay J e J Q G | Z e más J Q G | mas Z vallesteros. Q | ballesteros J Z G Lo J Q G | ⁋Lo tercero Z terçero, Q | iii° J G om. Z ay Q Z G | hay J mayores Q | más J Z G conplimientos J Q | complimientos Z G e Q | o J Z G iiii°, J Q G | quarto Z deve J Q | deven Z G lugar, ca los que están en mejor Q | logar ca los que están en mejor J om. Z G e más alto, más ayna vençen. Lo , deve tener mientes al tienpo Q | e más alto más ayná vençen Lo deve tener mientes al tienpo J Z om. G e J Q G | om. Z en J Q Z | ent G deven Q | deve J Z G se le Q | les J Z G , J Q | Z G e Q | que J Z G e J Q G | Z çiege: Q | çiegue J Z G vi°, J Q G | sesto Z deve Q | deven J Z G están Q G | esperan J estan Z tener se Q | tenerse J Z G e J Q G | Z la J Q Z | om. G la Q | los J Z G luego Q | om. J Z G antes Q | luego ante J Z G e Q | E J Z Et si G asý Q | así J assy Z om. G que J Q G | q ue Z condiçiones J Q G | condiciones Z a cometer Q | acometer J Z G estorçer J Q | estorcer Z estorçerla G la. J Q Z | om. G Mas J Q G | ⁋Mas Z ay Q Z G | hay J a que J Q G | aque Z echar J Q | om. Z G Q G | J Z mugeres Q | conpañas J Z om. G e J Q G | Z conpañas Q | om. J Z G e J Q G | Z a J Q | de Z G foyr, Q | fuýr J Z foýr e G o J Q Z | om. G ii° J Q G | segundo Z capítulo Q | om. J al Z G ii°, J Q G | segundo Z e Q | E J Z Et G asý Q Z | así J G commo J Q G | como Z vino Q Z | veno J G mugeres Q | om. J G Z e J Q G | om. Z las Q | viles J Z G conpañas J Q G | companas Z ý Q | J Z G falló, J Q Z | fallo G e J Q | Z Et G e J Q G | Z Lo J Q G | ⁋Lo Z segundo Q Z | ii° J G J Q | Z G la Q | om. J Z G vi° J Q G | sesto Z vii°, las Q | la J G La Z eran Q | era J Z G loxuriosas; Q | luxuriosa J Z G quel Q | que el J Z G Asarios Q | Assirios J Asirios Z asirios G e J Q G | Z por que J Q G | porque Z en J Q Z | om. G la Q | om. J Z G loxuria; Q | luxuria J Z om. G eso mesmo cuenta, Q | Esso mesmo cuenta J Z om. G quel Q | que el J Z om. G enperio de Q | inperio de J Z om. G Rroma Q | Roma J Z om. G el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su loxuria, e por la su Q | el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su luxuria e por la su J el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su luxuria E por la su Z om. G gargantería. J Q | garganteria Z om. G Onde dize J Q Z | om. G allí Q Z | allý J om. G que mucho se deve guardar el cabdillo Q Z | que mucho se deve guardar el caudillo J om. G de Q | que J Z om. G la Q Z | om. J G e del Q | nin el J Z om. G vino, J Q Z | om. G por que Q | om. J Z G non quebrante la virtud de sus armas. J Q Z | om. G Lo J Q Z | om. G terçero Q | iii° J tercero Z om. G çerca J Q | cerca Z om. G desto, Q Z | deste J om. G deven Q | deve J Z om. G escusar todas las cosas que fazen a J Q Z | om. G deletaçión Q | delectaçión J delectación Z om. G del cuerpo, o a viçio. Onde cuenta Valerio en el libro J Q | del cuerpo o a vicio Onde cuenta Valerio en el libro Z om. G sobredicho que J Q | sobre dicho queMarçelio Z om. G Marçelio Q | Marçellio J om. Z G mandó pregonar quando estava en la hueste que se non vendiesen J Q Z | om. G cosas Q | carnes J Z om. G delicadas, J Q Z | om. G como Q Z | commo J om. G perdizes, o gallinas o capones, mas que J Q | perdizes o gallínas o capones mas que Z om. G fuesen Q Z | fuessen J om. G pagados de carnes comunes, J Q Z | om. G así commo J Q | assý como Z om. G de vacas o J Q Z | om. G carneros. J Q Z | om. G Vejeçio Q | Vegeçio J G Vegecio Z iiii° J Q G | quarto Z i, quel Q | que el J Z G enperador J Q G | enperadorsobre Z sobre Q | sobredicho J G om. Z dicho Q Z | om. J G oviesen Q | comiessen J comiesen Z G adobos sinon cocho e Q | adobo sy J Z G leemos J Q G | lleemos Z Çésar, que él, J Q G | é ésar queél Z estudo Q | estovo J G estuvo Z e J Q G | Z diz que Q Z G | dizque J comía Q | comían J G comian Z e J Q G | Z aquellas Q | aquéllas J G aquequéllas Z a Q Z G | om. J quel Q | que le J Z G e paçían J Q G | pacían Z así commo J Q G | assý como Z las Q | om. J Z G Ca Q | E J Z e G así J Q G | assý Z desusados Q Z | desusado J desudados G ponpeyo Q | Ponpeyo J G om. Z enperadores: e J Q G | Emparadores Z sufrían J Q Z | sofrían G cavalleros por J Q G | cavallerospor Z alcançar J Q Z | om. G e vitoria. Lo J Q G | victoria ⁋Lo quarto Z iiii, Q | iiii° J G om. Z escusar J Q Z | e scu sar G rrobos Q G | robos J Z e J Q G | Z furtos J Q Z | fuerças G e J Q G | Z mal fetrías. Q | malfetrías J Z G so Q Z G | son J non J Q G | no Z rrobase Q | robasse J robase Z Robase G furtase, Q Z G | furtasse J e Q | E J Z et G las J Q G | la Z Et Q G | E J Z Vejeçio Q | Vegeçio J G Vegecio Z sobre dicho Q Z G | sobredicho J sobre dicho Q | om. J Z G que todo omne que todo omne [sic] [que todo omne] Q | que todo omne J G que todo onbre Z e J Q | E Z et G Lisandro, Q | Lisiandro J Z G por que J Q G | porque Z sallió Q | salió J Z G et Q | que J Z G aman derecha Q | om. J Z G bravamente: e él J Q | bravamente E él Z malamente Et el G e J Q | E Z et G ver Q | om. J Z G semejança J Q Z | semejanca G ladrón Q | robador J Z rrobador G Lo J Q G | ⁋Lo quinto deuen Z sesto, que Q | J G om. Z deven J Q G | om. Z aver Q | om. J Z G lidiadores J Q Z | lydiadores de G oçiosidat, J Q G | ociosidad Z que Q | om. J Z G sienpre J Q | siempre Z syenpre G commo J Q | como Z G otro, Q G | otrie J otre Z commo J Q G | como Z ajeno. Q | ageno J G aseno Z Marçelio Q | de Marçello J Z G mesmo Q | mesmos J Z G Vejeçio Q | Vegeçio J G Vegecio Z sobre dicho: Q Z G | sobredicho J prínçipe, por que J Q G | priníncipe porque Z los Q | om. J Z G a los J Q G | alos Z e Q | o J Z G por que J Q G | porque Z o Q | e J G Z e J Q G | Z traer las J Q | traerlas Z G e J Q | Z om. G ferir con ellas. J Q Z | om. G él Q | entonçe J Z G las Q | om. J Z G entonçes, Q | om. J Z G travajo, Q | trabajo J Z trabajar G e J Q G | Z

Variance

Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Porque las aventuras de las batallas non pueden aver remedio, deven los reyes sabios ante que las acometan pensar todas aquellas cosas que son menester para ellas. E deven pensar dos cosas prinçipal  mente: mente: quáles son los que lidian, e las ayudas que pueden aver.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Quanto a lo primero, deven tener mientes a seys cosas. E quanto a lo segundo, a otras seys: e esto ante que acometan la batalla. Ca todas estas doze cosas son me[fol. 408v]menester [sic] [nester] para aver victoria.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Quanto a los lidiadores, deve tener mientes el caudillo de quál parte son más: ca si las otras16 condiçiones son eguales entre ellos, do más son los lidiadores, de aquella parte es la vitoria. Así lo dize el philósopho en el ii° libro de las Políticas, do dize que los17 más18, más ayna pueden vençer, así commo el mayor peso más abaxa la balança. Lo ii°, deve tener mientes el caudillo de quál parte son los lidiadores más usados a las lides: ca aquellos pueden más ayná vençer por que pueden mejor sofrir el trabajo de la lid. Lo iii°, deven tener mientes quáles lidiadores pueden mejor sufrir los daños de las lides. Ca los que son flacos e delicados luego falleçen, non podiendo sofrir las penas de la lid danse a fuýr o déxanse vençer. Lo iiii°, deven tener mientes los caudillos de quál parte son más rezios e más duros de cuerpos los lidiadores. Ca grant departimiento hay de la dureza del fierro a la blandura del paño de sirgo: e entre la blandura del trabajo e la aspereza de la batalla. Ca tomando los lidiadores en general, todos querrían ser buenos, mas quando viene a la prueva e a gostar quántas es la dureza del fierro, e quánta es la pesadura de las armas, e quánto es el trabajo de la batalla, e quánto atormientan a omne las llagas de los enemigos, maguera que sea duro e fuerte de cuero. Enpero, muchas vezes por estas cosas se tiran a fuera quanto más aquellos que son blandos de carne. E por esso dixo el philósopho que estos tales eran buenos para la çiençia, mas non para las armas. Lo quinto, deve tener mientes el caudillo de quál parte los lidiadores han mayor sabiduría de las armas. Ca aquellos puede aver más ayná victoria. Lo sexto, deve tener mientes de quál parte son más atrevidos los lidiadores, e de mayores coraçones. Ca por la mayor parte éstos han ante victoria. E asý el rey o el prínçipe ante que acometa la fazienda públicamente deve tener mientes a estas seys cosas de parte de los lidiadores.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
E de parte de las ayudas que pueden aver deve tener mientes a otras seys cosas. Lo primero, de quál parte hay más cavalleros e mejores. Lo ii°, de quál parte hay más armados e mejores armas e más ballesteros. Lo iii°, de quál parte hay más conplimientos de viandas, ca muchas vezes por la mengua de las viandas se dexan vençer los lidiadores,, o falleçen. Lo iiii°, deve tener mientes al logar: ca los que están en mejor lugar e más alto, más ayná vençen. Lo , deve tener mientes al tienpo., e al viento que corre: ca en tal tienpo deve començar la fazienda, que el sol non les en los ojos, ni ayan el viento contra , que les levante polvo, e los çiegue: ca así non podrían lidiar. Lo vi°, deven tener mientes de quál parte esperan mayores ayudas, ca si los suyos han esperança de aver ayudadores, deven tenerse e non acometer la batalla. Mas si de la otra parte los esperan, deven los acometer luego, ante que les vengan las ayudas. E así, el caudillo sabio, segunt que viere que los lidiadores han estas condiçiones o las más déllas, puede acometer la fazienda, o estorçer la.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Mas aquí conviene de notar que sin todas estas cosas que dichas son, hay otras çinco a que deven tener mientes los caudillos, que fazen aver victoria..
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
La primera es que deven echar de todas las malas conpañas e viles que fazen daño en las viandas, e non valen nada para las faziendas. Ca luego comiençan a fuýr, o se dexan vençer. Onde cuenta Valerio Máximo en el ii° libro, ii° capítulo, que a esto tenían mientes los caudillos, más que a cosa del mundo.. E pone enxenplo en Cornelio Çipión, que así commo veno a la hueste, todas las malas e viles conpañas que falló, todas las lançó dende: e los que ante estavan muy medrosos fueron después muy atrevidos e vençedores.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Lo ii° çerca desto, conviene de arredrar de toda luxuria. Ca segunt que cuenta Polícrato en el vi° li°libro,, xii° ca°capítulo,, la gente de los Espartos muchas vezes fue vençida por que era muy luxuriosa. Esso mesmo dize: que el regno de los Assirios fue destruydo e assolado, por que era muy enbevido en luxuria. Esso mesmo cuenta, que el inperio de Roma en el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su luxuria, e por la su gargantería. Onde dize allý que mucho se deve guardar el caudillo que luxuria nin el vino non quebrante la virtud de sus armas.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Lo iii° çerca deste, deve escusar todas las cosas que fazen a delectaçión del cuerpo, o a viçio. Onde cuenta Valerio en el libro. sobredicho que Marçellio mandó pregonar quando estava en la hueste que se non vendiesen carnes delicadas, así commo perdizes o gallinas o capones, mas que fuessen pagados de carnes comunes, así commo de vacas o de carneros. E esso mesmo cuenta Vegeçio en el iiii° libro de la cavallería, ca°capítulo,, que el enperador sobredicho vedó que los cavalleros non comiessen otro adobo, sy non de cochón o de assado. Esso mesmo leemos de Jullio Çésar: que él,, con todos sus cavalleros, mientra estovo en la hueste, tanta fanbre sufrió,, e tanta cuyta, que non ha omne que lo pudiesse contar. Ca. dizque comían las yervas crudas, e de aquéllas se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a çercar Cuenta19 se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a çercar una çibdat que le dezían Dirachina, tanto estovieron allí fasta que les menguó el pan,, e paçían las yervas así commo bestias. E así estavan desusado del pan, que quando lo vieron non fizieron fuerça dello.. Eso mesmo cuenta de Ponpeyo en la Vida de los enperadores: e todo esto sufrían los cavalleros por alcançar onrra e vitoria. Lo
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
iiii°, deven los lidiadores de escusar robos e furtos e malfetrías. Onde leemos del dicho Jullio Çésar que fizo pregonar son pena de muerte que ninguno non robasse nin furtasse. E quando entrassen en las çibdades, ningunos non se atreviesse a tomar nada de los tenplos, nin de, las eglesias. E desto dize Vegeçio en el libro sobredicho que Catón, el sabio caudillo, ordenó que todo omne que fuese tomado con furto entre los cavalleros, que le cortassen la mano derecha;; e dize allí que a un cavallero que le dezían Lisiandro, por que salió de la haz, que se apartó a manera de ladrón, castigólo muy bravamente, e él dixo que non fuera a tomar ninguna cosa: e respondió el enperador que non quería que oviesse aún semejança de robador.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
Lo , deven los lidiadores escusar oçiosidat, en manera que nunca estén baldíos. Ca los que están baldíos, segunt, dize Valerio, sienpre comiden mal, o commo farán tuerto a otrie, o commo tomarán lo ageno. Onde cuenta de Marçello que non quiso que sus cavalleros levassen siervos nin bestias que les levassen las armas nin las viandas, mas que ellos mesmos se las levassen. Esso mesmo cuenta Vegeçio en el libro sobredicho, do dize que un prínçipe, por que sus cavalleros non oviessen ocasión de fazer tuerto los unos a los otros, o por que non se fiziessen torpes e perezosos estando baldíos, mandóles que fiziessen naves e que usassen los braços en traer las segures, e en ferir con ellas. Ca maguer entonçe non oviesse menester las naves, enpero quiso que se usasen los cavalleros a trabajo e non estudiessen baldíos..
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Porque las aventuras de las batallas non pueden aver remedio, deven los Reyes sabios ante que los acometan pensar todas aquellas cosas que son menester para ellas. Et deven pensar dos cosas prinçipalmente: quáles son los que lidian, e las ayudas que pueden aver.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Quanto a lo primero, deven tener mientes a seys cosas. Et quanto a lo ii°, a otras seyes: et esto ante que acometan la batalla. Ca todas estas doze cosas son menester para aver vitoria.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Quanto a los lidiadores, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son más. Ca si las otras condiciones son yguales entre ellos, do más son los lidiadores, de aquélla parte es la vitoria: así lo dize el philósopho en el ii° de las Políthicas: do dize que los más, más ayna pueden vençer, así commo el mayor peso más abaxa la balança. Lo ii°, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son los lidiadores más usados a las lides. Ca aquellos pueden más ayna vençer,, por que pueden mejor sofrir el trabajo de la lid. Lo iii°, deven tener mientes quáles lidiadores pueden mejor los dapños de las lides. Ca los que son flacos e delicados luego fallesçen e non podiendo sofrir las penas de la lid, danse a foýr, o déxanse vençer. Lo iiii°, deven tener mientes los cabdillos de quál parte son más rezios e más duros de cuerpos los lidiadores. Ca grant departimiento ay de la dureza del fierro a la blandura del paño de sirgo: et entre la blandura del trabajo e la aspereza de la batalla. Ca tomando los lidiadores en general, todos querrían ser buenos, mas quando vienen a la prueva,, a gustar quánto es la dureza del fierro, e quánta es la pesadura e las armas, e quánto es el trabajo de la batalla, e quánto atormentan a omne las llagas de los enemigos, maguer que sea duro, e fuerte de cuero; enpero, muchas vezes por estas cosas se tira afuera quanto más aquellos que son blandos de carne. Et por eso, dixo el philósopho que estos tales eran buenos para la sçiençia, mas non para las armas. Lo quinto, deve tener mientes el cabdillo de quál parte los lidiadores han sabidoría mayor de las armas. Ca aquellos pueden más ayna aver victoria. Lo vi, deve tener mientes de quál parte son más atrevidos los lidiadores, e de mayores coracones; ca por la mayor parte, estos an ante vitoria. Et así el Rey o el prínçipe ante que acometa la fazienda públicamente, deve tener mientes a estas seyes cosas de parte de los lidiadores.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
E de parte de las ayudas que pueden aver, deve tener mientes a otras seys cosas. Lo primero, de quál parte ay más cavalleros, e mejores. Lo ii°, de quál parte ay más armados e mejores armas, e más ballesteros. Lo iii°, de quál parte ay más complimientos de viandas: ca muchas vezes por la mengua de las viandas se dexan vençer los lidiadores,, o fallesçen. Lo iiii°, deven tener mientes al logar e al viento que corre. Ca ent tal tienpo deve començar la fazienda, que el sol non les en los ojos, nin ayan el viento contra que les levante polvo, e los çiegue: ca así non podrían lidiar. Lo vi°, deven tener mientes de quál parte están mayores ayudas. Ca sy los suyos an esperança de aver ayudadores, deven tenerse e non acometer batalla, mas sy de la otra parte los esperan, deven los acometer luego, ante que les vengan las ayudas. Et si el cabdillo sabio, segunt que viere que los lidiadores han estas condiçiones, o las más dellas, pueden acometer la fazienda, o estorçerla.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Mas aquí conviene de notar que syn todas estas cosas que dichas son, ay otras çinco a que deven tener mientes los cabdillos que fazen aver victoria.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
La primera es que deven de echar todas las conpañas malas e viles que fazen dapño en las viandas, e non valen nada para las faziendas. Ca luego comiençan de foýr, e se dexan vençer. Onde cuenta Valerio Máximo en el ii° libro al ii° capítulo que a esto tenían mientes los cabdillos más que a cosa del mundo. Et pone enxenplo en Cornelio Çipión, que así commo veno a la hueste, todas las malas e viles conpañas que fallo, todas las lançó dende. Et los que ante estavan muy medrosos, fueron después muy atrevidos e vencedores.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Lo ii° çerca desto, conviene de arredrar de toda luxuria. Ca segund que cuenta Polícrato en el vi° libro al xii° capítulo, la gente de los espartos muchas vezes fue vençida por que era muy luxuriosa. Et eso mesmo dize, que el regno de los asirios fue destruydo e asolado por que era muy enbevido en luxuria26.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Eso mesmo cuenta Vegeçio en el iiii° libro de la cavallería, al primero capítulo, que el enperador sobredicho vedó que los cavalleros non comiesen otro adobo, sy on de cocho e asado. Et eso mesmo leemos de Jullio Çésar, que él con todos sus cavalleros, mientra estovo en la hueste, tanta fanbre sofrió e tanta cuyta que non ha omne que lo pudiese contar: ca diz que comían las yervas crudas, e de aquéllas se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a cercar a una çibdat que le dezían Dirachina, tanto estudieron allí fasta que les menguó el pan,, e paçían las yervas así commo bestias, e así estavan desudados del pan, que quando lo vieron, non fezieron fuerça dello.,. Et eso mesmo cuenta de Ponpeyo en la vida de los enperadores, e todo esto sofrían los cavalleros, por onrra e vitoria. Lo
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
iiii°, deven los lidiadores de e scu sar rrobos e fuerças e malfetrías e furtos: onde leemos del dicho Jullio Çé[col. B]sar que fizo pregonar so pena de muerte que ninguno non Robase nin furtase, et quando entrasen en las çibdades, ninguno non se atreviese a tomar nada de los tenplos, nin de, las iglesias. Et desto dize Vegeçio en el libro sobre dicho que Catón el sabio cabdillo ordenó que todo omne que fuese tomado con furto entre los cavalleros, que le cortase la mano derecha:: et dize allí que un cavallero que le dezían Lisiandro, por que salió de la haz, que se apartó a manera de ladrón, castigólo muy malamente. Et el dixo que non fuera a tomar ninguna cosa: et respondió el enperador que non quería que oviese aún semejanca de rrobador.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real
Lo , deven los lydiadores de escusar oçiosidat en manera que nunca estén baldíos. Ca los que están baldíos, segund, dize Valerio, syenpre comiden mal, o como farán tuerto a otro, o commo tomarán lo ageno. Onde cuenta de Marçello que non quiso que sus cavalleros levasen siervos nin bestias que les levasen las armas nin las viandas, mas que ellos, mesmos se las levasen. Et eso mesmo cuenta Vegeçio en el libro sobre dicho, do dize que un prínçipe, por que sus cavalleros non oviesen ocasión de fazer tuerto los unos a los otros, o por que se non feziesen torpes e perezosos estando baldíos, mandóles que fe que feziesen naves e que usasen los braços en traerlas segures: ca maguer entonçe non oviesen menester las naves, enpero quiso que se usasen los cavalleros a trabajar, e que non estudiesen baldíos.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
En el ix capítulo do muestra quáles e quántas cosas son de pensar en la batalla quando se deve fazer pública mente, conviene de notar que a si por las aventuras de batallas non se puede aber rremedios, deven los rreyes sabios ante que la acometan pensar aquellas cosas que son menester para ellas. E deven pensar dos cosas prinçipalmente: quáles son los que lidian, et las ayudas que pueden aver.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Quanto a lo primero, deven tener mientes a seys cosas. Quanto a lo segundo, a otras seis: e esto ante que acometan la batalla. Ca todas estas doze cosas son menester para aber bitoria.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Quanto a los lidiadores, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son mas: ca si las otras condiçiones son eguales entre ellos, do más son los lidiadores: de aquella parte es la vitoria; así lo dize el filósofo en el ii° de las Políticas, do dize que los más ayna pueden vençer así commo el mayor peso, más ayna abaxa la balança. Lo ii°, deve tener mientes el cabdillo de quál parte son los lidiadores más usados a las lides, ca aquellos pueden más ayna vençer,, por que pueden mejor sofrir el travajo de la lid. Lo iii°, deve tener mientes que los lidiadores pueden sofrir los daños de las lides, ca los que son flacos e delicados luego falleçen, non podiendo soltar las penas de la lid: danse a foýr, o déxanse vençer. Lo iiii°, deven tener mientes los cabdillos de quál parte son más rrezios e más duros de cuerpos los lidiadores. Ca grant departimiento ay de la dureza del fierro a la blandura del trebejo a la aspereza de la batalla. Ca tomando los lidiadores en general, todos querrían ser buenos: mas quando vienen a la prueva e a gostar quánta es la dureza del fierro, e quánta es la pesadunbre de las armas, e quánto es el travajo de la batalla, e quánto atormentan al omne las llagas de los enemigos, mager que sea duro e fuerte de cuerpo, enpero muchas vezes por estas cosas se tiran afuera, quanto más aquellos que son blandos de carne. Et por eso dixo el filósofo que estos tales eran buenos para las çiençias, mas non par las armas. Lo quinto, deve tener mientes el cabdillo de quál parte los lidiadores han mayor sabiduría de las armas: ca aquellos puede más ayna aber vitoria. Lo vi°, deve tener mientes de quál parte son más atrevidos los lidiadores, e de mayores coraçones. Ca por la mayor parte éstos han ante vitoria, e así el rrey o el prínçipe ante que acometa la fazienda pública mente deve tener mientes a estas seys cosas de parte de los lidiadores.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
E de de parte de las ayudas que pueden aver, deven tener mientes a otras seys cosas. Lo primero, de quál parte ay más cavalleros, et mejores. Lo ii°, de quál parte ay más armados, e mejores armas, e más vallesteros. Lo terçero, de quál parte ay mayores conplimientos de viandas: ca muchas vezes por la mengua de las viandas se dexan vençer los lidiadores,, e falleçen. Lo iiii°, deve tener mientes al lugar, ca los que están en mejor lugar e más alto, más ayna vençen. Lo , deve tener mientes al tienpo., e al viento que corre. Ca en tal tienpo deven començar la fazienda, que sol non se le [sic] [dé] en los ojos, nin ayan el viento contra , e les levante polvo, e los çiege: ca así non podrían lidiar. Lo vi°, deve tener mientes de quál parte están mayores ayudas, ca si los suyos han sperança de ayudadores, deven tener se e non acometer la batalla; mas si de la otra parte la esperan, deven los luego acometer antes que les vengan las ayudas: e asý el cabdillo sabio, segunt que viese que los lidiadores han estas condiçiones o las más dellas, puede a cometer la fazienda, o estorçer la.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Mas aquí conviene de notar que sin todas estas cosas que dichas son, ay otras çinco a que deven tener mientes los cabdillos que fazen aver victoria.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
La primera es que deven echar de todas las malas mugeres e viles conpañas que fazen daño en las viandas, e non valen nada para las faziendas. Ca luego comiençan a foyr, o se dexan vençer. Onde cuenta Valerio Máximo en el ii° libro, capítulo ii°, que a esto tenían mientes los cabdillos más que a cosa del mundo: e pone enxenplo en Cornelio Çipión, que asý commo vino a la hueste, todas las malas mugeres e las conpañas que ý falló, todas las lançó dende, e las que ante estavan muy medrosas fueron después muy atrevidas e vençedoras.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Lo segundo çerca desto, arredrar de toda la loxuria. Ca segund que cuenta Polícrato en el vi° libro, capítulo vii°, las gentes de los espartos muchas vezes fueron vençidas, por que, eran muy loxuriosas; eso mesmo dize, quel rreyno de los Asarios fue destroydo e asolado por que era muy enbevido en la loxuria; eso mesmo cuenta, quel enperio de Rroma en el tienpo de Nero fue muy abaxado por la su loxuria, e por la su gargantería. Onde dize allí que mucho se deve guardar el cabdillo de la loxuria e del vino, por que non quebrante la virtud de sus armas.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Lo terçero çerca desto, deven escusar todas las cosas que fazen a deletaçión del cuerpo, o a viçio. Onde cuenta Valerio en el libro. sobredicho que Marçelio mandó pregonar quando estava en la hueste que se non vendiesen cosas delicadas, como perdizes, o gallinas o capones, mas que, fuesen pagados de carnes comunes, así commo de vacas o carneros. Eso mesmo cuenta Vejeçio en el iiii° libro de la cavallería, capítulo i, quel enperador sobre dicho vedó que non oviesen otros adobos sinon cocho e asado; eso mesmo leemos de Jullio Çésar, que él,, con todos sus cavalleros, mientra estudo en la hueste, tanta fanbre sufrió,, e tanta cuyta, que non ha omne que lo pudiese contar. Ca. diz que comía las yervas crudas e de aquellas se mantenían. Onde cuenta que quando fueron a çercar a una çibdat quel dizían Dirachina, tanto estudieron allí, fasta que les menguó el pan;,; e paçían las yervas así commo las bestias. Ca así estavan desusados del pan, que quando lo vieron non fizieron fuerça dello.. Eso mesmo cuenta ponpeyo en la Vida de los enperadores: e todo esto sufrían los cavalleros por alcançar onrra e vitoria. Lo
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
iiii, deven los lidiadores escusar rrobos e furtos e mal fetrías. Onde leemos del dicho Jullio Çésar que fizo pregonar so pena de muerte que ninguno non rrobase nin furtase, e quando entrasen en las çibdades, ninguno non se atreviese a tomar nada de los tenplos, nin de,
las eglesias. Et desto dize Vejeçio en el libro sobre dicho que Catón el sabio sobre dicho cabdillo ordenó que todo omne que todo omne [sic] [que todo omne] que fuese tomado con furto entre los cavalleros, que le cortasen la mano derecha:: e dize allí que un cavallero que le dizían Lisandro, por que sallió de la az, et se apartó aman derecha a manera de ladrón, castigólo muy bravamente: e él dixo que non fuera a tomar ninguna cosa, e rrespondió el enperador que non quería ver que oviese semejança de ladrón39.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Lo sesto, que deven aver los lidiadores escusar oçiosidat, en manera que nunca estén baldíos: ca los que están baldíos, segunt, que dize Valerio, sienpre comiden mal, o commo farán tuerto a otro, o commo tomarán lo ajeno. Onde cuenta Marçelio que non quiso que sus cavalleros levasen siervos nin bestias que les levasen las armas, nin las viandas, mas que ellos, mesmo se las levasen. Eso mesmo cuenta Vejeçio en el libro sobre dicho: do dize que un prínçipe, por que los sus cavalleros non oviesen ocasión de fazer tuerto los unos a los otros, e por que non fizieren torpes o perezosos, estando baldíos, mandóles que fizieren naves, e que usasen los braços en traer las segures, e ferir con ellas. Ca mager él non las oviese menester las naves entonçes, enpero quiso que se usasen los cavalleros a travajo, e non estudiesen baldíos40.
Edition latine de 1605
Edition latine de 1605

Ex parte autem virorum pugnantium, quantum ad praesens spectat sex sunt attendenda: sicut etiam ex parte auxiliorum et adminiculantium ad bellum, sex alia enumerari possunt, quae etiam sunt attendenda. In uniuerso igitur rex, aut Princeps, aut Dux exercitus qui debet esse vigilans, sobrius, prudens, et industris, duodecim debet considerare: sex ex parte virorum bellatorum, et sex ex parte amminiculantium, prius quam eligat publicam pugnam committere. Sunt autem sex ex parte hominum bellatorum, quae faciunt ad obtinendam victoriam.
Edition latine de 1605

Primum est, numerus bellantium. Nam ubi plures sunt bellantes (caeteris paribus aliis) secundum quod huiusmodi sunt victoriam obtinere debent: nam ut dicitur 2 Polit’ quantitas in compugnatione est utilis, sicut maius pondus magis trahit. Secundo, ex parte bellatorum attendenda est exercitatio. Nam habentes brachia inassueta ad percutiendum, et membra inexercitata ad bellandum, deficiunt in sustinendo pugnam: est enim consuetudo quasi altera natura, ut quilibet virilius et expeditius et cum minori labore et poena faciat opera consueta. Tertio, attendenda est tolerantia erga necessitates corporis. Nam existentes in[fol. 579] exercitu oportet multa incommoda tolerare: quare si sint ibi aliqui molles, et muliebres renuentes incommoditates aliquas sustinere, deuicti propter incommoditates quas sustinent, bellare recusant et exercitium fugiunt. Quarto consideranda est fortitudo et durities corporis. Multum enim interest inter duritiem ferri et mollitiem panni serici, et inter suauitatem ludi et asperitatam pugnae. Considerato enim bello in uniuersali, omnes volunt esse boni bellatores, sed postquam veniunt ad experientiam particularium gestorum, et gustant quanta sit durities ferri, et quantum armorum pondus et quantus sit labor pugnae, et quantum affligunt vulnera hostium: ut plurimum est durus carne et robustus corpore, si propter talia non retrahitur a bellando. Nam et si contingat molles carne, etiam postquam gustauerunt bella, appetere pugnam; hoc est ut raro. Nam habenter carnes molles (ut supra tangebatur) sunt aptiores ad intelligendum, sed ut plurimum sunt inepti ad pugnandum: nam tales difficilius sustinent armorum pondus, vehementius dolent ex illatione vulnerum. Quinto, consideranda est in in bellantibus versutia et industria ad bellandum. Nam quanto cautiores sunt bellatores, tanto citius victoriam obtinent. Sexto, attendenda est virilitas et audacia mentis, quia audaciores et magis cordati ut plurimum in pugna victoriam obtinent. Rex igitur aut princeps vel dux exercitus, priusquam publice dimicet, ex parte hominum bellatorum septem considerare debet. Primo, ex qua parte sunt plures bellatores. Secundo, qui sunt magis exercitati. Tertio, qui sunt fortiores in sustinendo necessitates, et incommoda. Quarto, qui sunt robustiores, et duriores corpore. Quinto, qui sunt industriores, et sagaciores mente. Sexto, qui sunt audaciores, et viriliores corde. Et tunc dux sobrius, et vigilans prout viderit suum exercitum in his conditionibus abundare, aut deficere: poterit accelerare pugnam, vel differre: et bellare publice et aperte, vel per insidias et latenter.[fol. 580]
Edition latine de 1605

Enumeratis septem conditionibus, quae considerandae sunt prius quam committatur bellum publicum ex parte hominum bellatorum: reliquum est enumerare sex alia, quae sumuntur ex parte amminiculantium et eorum quae auxiliantur ad bellum. In bello quidem auxiliantur equi arma, victualia, loca pugnandi, tempus, et auxilium praestolatum. Debet igitur dux exercitus considerare primo ex qua parte sunt plures equi et meliores. Secundo ex qua parte sunt meliores sagittarii, plures armati, et habentes meliora arma. Tertio ubi plus victualia abundant: nam aliquando absque vulnere et absque bello aduersarii cedunt deficientes in victualibus, et ob mendicitatem, non valentes moram contrahere. Quarto considerandus est pugnationis locus qui sunt in altiori situ, vel meliori ad pugnandum. Quinto circa pugnam attendendum est tempus, utrum tempore quo committenda est pugna, sol sit oppositus faciebus eorum, vel hostium; et utrum sit aliquis ventus flans et eleuans puluerem contra ipsos, vel contra aduersarios: nam habentes solem et ventum siue puluerem contra se, offendentur in oculis ut dimicare non possint. Sexto est attendendum, qui plures auxiliatores expectant. Nam si hostes plura expectant auxilia, vel non est bellandum, vel acceleranda est pugna. Si autem ipsi plures auxiliatores expectant, est compugnatio differenda. His itaque igitur omnibus diligenter inspectis, prudens dux exercitus sufficienter aduertere potest, utrum debeat publicam pugnam committere. Nam prout viderit se in pluribus conditionibus praefatis abundare, vel deficere, sic se habere poterit erga bellum: forte enim nunquam contingeret omnes conditiones praefatas concurrere ex una parte: ubi temen plures et meliores conditiones concurrunt, est pars potior ad bellandum.[fol. 581]
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.
A
quií comȷiença la iiȷ̃iªiiȷ̃iªparte deſted’este ter
çero lȷibro, en que mueſstra en coómo
ſse ha de gouernar el Rregno e la çib
dat en tpõtiempode gueɼɼrra.
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capiítulo
¿primero ?E contie
ne xxȷiȷiȷi capiítulos
Ms. 2097 de la Bibliothèque générale de Salamanque.

Capítulo xi, do muestra quáles cautelas deve aver el caudillo de fazienda, por que la hueste non reçiba daño en el camino.
Ms. II/215 de la Biblioteca Real

Capítulo xi°, do muestra quáles cautelas deve haver el cabdillo de la fazienda, por que la hueste non resçiba dapño en el camino.
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.
Comȷienca la terçera parte del terçero libro
en que ha · xxiiȷi· capítulos· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo primero en que mueſstra en comõmmoſse
ha de gouernar el ɼregno e la çibdat en [FAIRE]tiempo de guerra· .
Ms. K.I.5 de la Bibliothèque de El Escorial.

Capítulo xi, do muestra quáles cautelas deve aver el cabdillo de la fazienda por que la hueste non resçiba daño en el camino.