|
CLAPI : Corpus de LAngue Parlée en Interaction depuis 2006
http://clapi.icar.cnrs.fr
|
Chef de projet : Conception et développement informatique de la plate-forme CLAPI, banque de données et outils de requêtes.
CLAPI est une banque de données multimédia de corpus enregistrés en situation réelle, dans des contextes variés: interactions professionnelles, institutionnelles, commerciales, didactiques, médicales ou privées ...
et un ensemble d'outils de requêtes. A ce jour 60 corpus, décrits par un jeu de 75 métadonnées, regroupant 375 enregistrements dont 46h sont téléchargeables et 63h requêtables à travers différents outils.
La plateforme Clapi a été développée par l'équipe ICOR du laboratoire ICAR.
Les outils comprennent des outils linguistiques classiques comme des concordanciers, des recherches de co-occurrences, de segments répétés ou des requêtes multi-critères portant à la fois sur les métadonnées et la transcription.
Certains outils concernent plus spécifiquement l'étude des interactions comme la recherche de mots en contexte ou la recherche de phénomènes interactionnels.
L'application Clapi intègre des transcriptions annotées dans différents formats (Praat, Elan, Transcriber, Clan, ...) et avec différentes conventions de transcriptions de manière automatisée.
Un export des données en TEI (métadonnées et transcription) est disponible ainsi qu'en Dublin Core/Olac.
Une version "bac à sable" de la base de données permet de bénéficier des outils de la base pendant la phase de constitution de corpus (travaux de thèse, projets en cours).
|
|
CLAPI-FLE : Des ressources didactisées pour l'enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) depuis 2012
http://clapi.icar.cnrs.fr/FLE
|
Responsable du projet CLAPI-FLE et de sés évolutions Conception et développement informatique d'un volet enseignement à la banque de données CLAPI.
A partir des corpus oraux de CLAPI, il s'agit de constituer des ressources didactisées disponibles pour les enseignants de français et de linguistique française mais aussi les apprenants pour appréhender le français tel qu'il est parlé dans des situations sociales ordinaires.
Initié par Véronique Traverso, ce projet bénéficie d'un large réseau de didacticiens et d'enseignants de français en France (ENS de Lyon, Lyon2, Paris3, Paris 5,Aix-en-provence) et à l'étranger (Italie, Espagne, Suisse, Suède, Chine, Inde, Vietnam, ...).
Les ressources se composent d'une quarantaine d'extraits vidéos, contextualisés, transcrits, didactisés, prêts à l'emploi pour les enseignants ou les apprenants.
A ces extraits, s'ajoutent des collections pour illustrer certaines spécificités de l'oral (dislocations, imparfait de l'oral, expressions, ...) et des fiches explicatives pour expliquer les procédés et les fonctions pragmatiques de certaines actions langagières (remerciements, questions, atténuateurs, dicours rapporté, ...) ou de certaines expressions complexes du point de vue du lexique, de la grammaire, des marqueurs, de la prosodie, de la multimodalité et dans une approche multiculturelle.
Dans une seconde étape, nous proposons un accompagnement pour faciliter l'apprentissage de la compétence interactionnelle avec des annotations de chacun des extraits : principaux marqueurs, marques de politesse, chevauchements, répétitions, reformulations, etc. et un découpage séquentiel de ces extraits par activité et par action langagière
Un espace d'échange permettra à terme de recueillir les retours des enseignants et d'enrichir la plateforme par des pistes d'exploitation.
|
|